ويكيبيديا

    "التي ينبغي أن تحكم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui devraient régir
        
    • qui doivent régir
        
    • devant régir
        
    • qui doit régir
        
    Israël souhaite voir l'ensemble de la région souscrire à ces normes et principes fondamentaux, qui devraient régir les relations entre Etats et ont constitué la base du passage de la guerre et du conflit à la paix et à la réconciliation dans d'autres régions. UN وتود إسرائيل أن ترى المنطقة برمتها وقد آمنت بهذه المبادئ والمعايير اﻷساسية، التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول والتي كانت أساس الانتقال من حالة الحرب والنزاع إلى حالة السلم والوفاق في مناطق أخرى.
    Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات.
    Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات.
    Elle a financé une recherche sur les principes qui doivent régir le dialogue avec des groupes armés, dont le résultat a été publié en 2011. UN ومولت سويسرا أعمالاً بحثية بشأن المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحوار مع الجماعات المسلحة، ونشرت نتائجها في عام 2011.
    Ainsi, nous considérons que les droits de l'homme sont l'un des principes de base, avec la paix, le développement et la démocratie, qui doivent régir la société internationale. UN ومن ثم فإننا نعتقد أن حقوق اﻹنسان، باﻹضافة إلى السلم والتنمية والديمقراطية، تعتبر من المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن تحكم المجتمع الدولي.
    Cette ordonnance est entrée en vigueur le 25 août 1995; elle vient poser les grands principes devant régir la concurrence en Algérie. UN وبدأ نفاذ هذا القانون في ٥١ آب/أغسطس ٥٩٩١ والغرض منه هو وضع المبادئ العريضة التي ينبغي أن تحكم المنافسة في الجزائر.
    Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. UN ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة.
    La volonté apparente des parties au processus d'accéder à un nombre démesurément grand d'exigences politiquement motivées au détriment des principes qui devraient régir le règlement est une autre source importante de préoccupation. UN وأحد المصادر الكبرى للقلق هو الاستعداد الظاهر للأطراف الفاعلة المشاركة في العملية لتلبية عدد كبير بشكل غير متكافئ من المطالب المدفوعة سياسيا على حساب المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحل.
    De plus, le CICR a établi des principes procéduraux et des lignes directrices qui devraient régir la détention en toute circonstance, y compris la détention pour des raisons de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، وضعت اللجنة سلسلة من المبادئ الإجرائية والمبادئ التوجيهية التي ينبغي أن تحكم الاحتجاز في جميع الظروف، بما في ذلك الاحتجاز لأسباب أمنية.
    Les règles de base qui devraient régir l'interaction de la loi relative aux engagements de garantie indépendants et la loi sur les opérations garanties sont énoncées ci-après. UN ويرد أدناه بيان القواعد الأساسية التي ينبغي أن تحكم التفاعل بين القانون المتعلق بالتعهّدات المستقلة وقانون المعاملات المضمونة.
    Le chapitre sur la transition expose les principes qui devraient régir la transition vers le nouveau régime des sûretés ordinaires recommandé dans le Guide. UN ويناقش الفصل المتعلق بالفترة الانتقالية المبادئ التي ينبغي أن تحكم الانتقال إلى النظام الجديد للحقوق الضمانية العادية الموصى به في الدليل.
    129. Ainsi qu'indiqué dans la résolution 1997/21 de la Commission des droits de l'homme, les règles humanitaires minimales sont les principes fondamentaux d'humanité qui devraient régir le comportement de toute personne, tout groupe de personnes et toute autorité publique. UN ٩٢١- وكما ورد في القرار ٧٩٩١/١٢، فإن المعايير اﻹنسانية الدنيا هي المبادئ اﻷساسية لﻹنسانية التي ينبغي أن تحكم سلوك جميع اﻷشخاص والجماعات والسلطات العامة.
    Les précédents examens et rapports consacrés au CAC et les déclarations les plus récentes du Secrétaire général ont souligné la nécessité de respecter les principes directeurs qui devraient régir la coopération et la coordination interinstitutions. UN ٣٢ - في الاستعراضات والتقارير السابقة بشأن لجنة التنسيق اﻹدارية وفي بيانات صدرت مؤخرا عن اﻷمين العام، أشير إلى ضرورة الالتزام بالمبادئ التوجيهية التي ينبغي أن تحكم التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات.
    Le rapport du Groupe de travail à composition non limitée qui fait l'objet de ce débat comporte de multiples aspects, dont les différentes propositions formulées par les délégations sur les principes directeurs et les options numériques qui devraient régir le processus de représentation équitable au Conseil de sécurité et d'augmentation du nombre de ses membres. UN ويضم تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية، موضوع المناقشة في هذه الجلسة، من بين جوانبه العديدة، مختلف المقترحات التي قدمتها الوفود بشأن المعايير والتباينات العددية التي ينبغي أن تحكم عملية توفير تمثيل عادل في المجلس وزيادة عضويته.
    Le deuxième, analysé à la section A.3, concerne les règles impératives qui devraient régir les droits et obligations des constituants et des créanciers garantis avant défaillance. UN والثانية، وتُدرس في الباب ألف-3، تتعلق بالقواعد الإلزامية التي ينبغي أن تحكم حقوق المانحين والدائنين المضمونين والتزاماتهم السابقة للتقصير.
    Le chapitre XIV (Transition) du Guide expose les principes qui devraient régir la transition vers un nouveau régime. UN ويناقش الفصل رابع عشر (الفترة الانتقالية) من الدليل المبادئ التي ينبغي أن تحكم الانتقال إلى النظام الجديد.
    Ma délégation note également avec une profonde préoccupation que des divergences continuent de subsister entre les partis politiques au sujet d'autres questions et des principes constitutionnels qui doivent régir l'Afrique du Sud de l'après-apartheid. UN ويشعر وفدي أيضا بالانزعاج العميق إذ يلحظ الاختلافات المستمرة فيما بين اﻷحزاب السياسية حول المبادئ الدستورية والمسائل اﻷخرى التي ينبغي أن تحكم جنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري.
    Il est de bon augure que le Sommet du Millénaire ait choisi la solidarité en tant que valeur fondamentale parmi les valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle. UN ومما يبشر بالخير أن مؤتمر قمة الألفية اعتبر التضامن قيمة أساسية جوهرية بين القيم التي ينبغي أن تحكم العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Il y a près de deux semaines, nous avons célébré entre ces quatre murs l'événement le plus important de l'histoire de l'humanité : le Sommet du millénaire. À cette occasion, nos chefs d'État et de gouvernement ont élaboré les grandes lignes et les paramètres généraux qui doivent régir l'avenir de notre Organisation, et cela constitue une fondation solide à partir de laquelle nous pouvons et devons travailler. UN وقبل أسبوعين فحسب، احتفلنا بين هذه الجدران الأربعة بأهم حدث في تاريخ البشرية، وهو قمة الألفية العظيمة التي أرسى خلالها رؤساء دولنا وحكوماتنا المبادئ التوجيهية العامة التي ينبغي أن تحكم مستقبل منظمتنا، والتي تشكل أساسا قويا يمكن، بل وينبغي، أن نعمل عليه.
    Nous constatons que nulle part dans le rapport on mentionne les principes devant régir ces mécanismes et activités connexes, à savoir le consentement des parties à un conflit, condition préalable indispensable à la mise sur pied d'une opération de maintien de la paix. UN إذ ما زلنا نشعر بالدهشة من أنه لا توجد أي إشارة في التقريــر إلى المبادئ التي ينبغي أن تحكم هذه العمليات واﻷنشطة المتصلة بها، وأساسا، موافقة اﻷطراف الداخلــة في الصــراع، باعتبار ذلك شرطا ضروريا مسبقا ﻹنشاء عملية لحفظ السلام.
    Malgré les caractéristiques uniques des technologies de l'information et des communications, les principes existants du droit international servent de cadre approprié à l'identification et à l'analyse des règles et normes de comportement devant régir l'utilisation du cyberespace dans le cadre d'hostilités. UN على الرغم من الخصائص التي تنفرد بها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، تستخدم مبادئ القانون الدولي القائمة كإطار مناسب يتم فيه تحديد وتحليل قواعد ومعايير السلوك التي ينبغي أن تحكم استخدام الفضاء الإلكتروني فيما يتصل بالأعمال العدائية.
    9. Enfin, M. Ka signale que les participants au développement de l'Afrique doivent reconnaître l'importance de cette résolution silencieuse suscitée par les réformes en cours et souligne l'importance des principes de solidarité et de complémentarité et de l'esprit de coparticipation qui doit régir la coopération internationale. UN ٩ - وأخيرا، طلب الى الشركاء في التنمية الافريقية التسليم بأهمية الثورة الصامتة الناشئة عن اﻹصلاحات التي يجري تنفيذها وأبرز أهمية مبدأي التضامن والتكامل وروح المشاركة الجماعية التي ينبغي أن تحكم التعاون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد