ويكيبيديا

    "التي ينبغي لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui devrait
        
    • qui devraient
        
    • qui doivent
        
    • qui doit
        
    • qui devait
        
    • qu'il devrait
        
    Le paragraphe 11 a pour effet de marginaliser et d'éluder la Commission, qui devrait être le premier organe auquel le Haut Commissaire devrait faire rapport. UN والفقرة 11 تؤدي إلى تهميش وتجاوز اللجنة، التي ينبغي لها أن تكون أول هيئة يرجع إليها المفوض السامي.
    L'Institut estime que ce travail, qui devrait porter sur la nature, les tendances et les caractéristiques du crime organisé dans différents pays, est indispensable pour la lutte contre la criminalité. UN ويعتبر المعهد مثل هذه البحوث، التي ينبغي لها أن تستعرض طبيعة الجريمة المنظمة واتجاهاتها، وأنماطها في مختلف البلدان، شرطا لا بد منه لمكافحة هذه الجرائم.
    S'agissant du financement, les activités opérationnelles, les programmes des institutions financières telles que la Banque mondiale et l'aide bilatérale, qui devraient jouer des rôles complémentaires, sont en compétition pour acheminer des ressources qui sont nécessairement limitées. UN وفيما يتعلق بالتمويل، فإن اﻷنشطة التنفيذية، وبرامج المؤسسات المالية مثل البنك الدولي والمساعدة الثنائية، التي ينبغي لها أن تضطلع بأدوار تكاملية، فإنها تتنافس من توجيه الموارد التي هي بالضرورة محدودة.
    M. Klein se demande s’il est possible à un organe d’Etat de s’acquitter de cette tâche sans faire obstacle aux activités des ONG, qui devraient être exemptes de tout contrôle émanant d’organes de l’Etat. UN وتساءل عما إذا كان من الممكن لهيئة تابعة لدولة أن تمارس هذه المهمة بدون تعويق أنشطة المنظمات غير الحكومية، التي ينبغي لها أن تكون بمنأى عن اشراف أي سلطة تابعة للدولة.
    Ce processus ne doit pas être sélectif et donc intéresser toutes les parties qui doivent s'engager d'elles-mêmes activement, faire preuve de volonté politique et se guider sur le règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN وتلك العملية يجب أن تكون شاملة للجميع بلا استثناء، وأن تضم كل الأطراف التي ينبغي لها بدورها أن تكون منخرطة بهمة وأن تظهر إرادتها السياسية، وأن تسترشد بالنظام الداخلي للجمعية العامة.
    Nous nous associons aux protestations formulées par le distingué ambassadeur du Mexique, et, avec tout le respect que nous vous devons, nous insistons, Madame la Présidente, pour que vous posiez la question qui doit selon nous être formulée. UN هل سنعمل بمعيار مزدوج؟ إنا لنؤيد الاحتجاج الذي أعرب عنه سفير المكسيك المبجل، ونصر، مع إبدائنا كل الاحترام الواجب، على أن تطرح الرئيسة المسألة التي ينبغي لها في رأينا أن تطرحها.
    Elle estimait que l'Examen périodique universel était un mécanisme du Conseil très important qui devait être centré sur les questions relatives aux droits de l'homme. UN وقالت بحزم إن الاستعراض الدوري الشامل آلية هامة من آليات المجلس التي ينبغي لها التركيز على قضايا حقوق الإنسان.
    Plusieurs recommandations ont été faites quant à la meilleure façon d'instaurer un tel partenariat et quant aux fonctions qu'il devrait assumer. UN وطـُرح عدد من التوصيات بشأن أفضل السبل لإقامة مثل تلك الشراكة والوظائف التي ينبغي لها أن تضطلع بها.
    L'effort d'actualisation des méthodes de la Commission n'a pas jusqu'à présent de pendant à la Sixième Commission, qui devrait, de son côté, envisager certaines réformes structurelles. UN والدينامية الجديدة في أساليب عمل لجنة القانون الدولي لا مثيل لها بعد في اللجنة السادسة، التي ينبغي لها أن تنظر في إدخال بعض اﻹصلاحات الهيكلية الخاصة بها.
    La délégation du Qatar a participé aux travaux sur l'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme international, un instrument qui devrait envisager les questions qui ne l'ont pas été dans les conventions existantes, et en premier lieu celle de la définition du terrorisme. UN وأشار إلى أن وفد بلده شارك في المناقشات التي دارت حول إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي، التي ينبغي لها أن تعنى بالشواغل التي أغفلتها الإتفاقيات القائمة، وأهمها مسألة تعريف الإرهاب.
    37. Une des principales activités de l'UNITAR est la conception et la publication de matériel éducatif, ce qui devrait permettre de promouvoir la diffusion des résultats des programmes et servir de base à de futures initiatives. UN ٣٧ - إن أحد أحجار الزاوية التي تستند إليها أنشطة اليونيتار هو تصميم ونشر المواد التدريبية، التي ينبغي لها أن تدعم البرامج وتنشر نتائجها على السواء وأن تكون أساسا للتطور مستقبلا.
    C'est l'État touché qui devrait jouer le rôle principal dans la coordination de cette assistance, le HCR apportant quant à lui un appui quand il en est prié. UN والدولة المعنية هي التي ينبغي لها أن تضطلع بالدور الرئيسي في تنسيق هذه المساعدة، مع قيام المفوضية، من ناحيتها، بتقديم الدعم لدى مطالبتها بذلك.
    Cette question a été abordée à titre préparatoire avec le Comité de coordination de la gestion, qui devrait prendre des décisions à ce propos au cas où ce type de financement serait demandé. UN 11 - وعلى سبيل الإعداد، أثير هذا الموضوع مع لجنة التنسيق الإداري التي ينبغي لها أن تتحرك في هذا الإطار إذا كانت هناك حاجة إلى هذا التمويل.
    Toutefois, cette Organisation, qui devrait s'enorgueillir de prendre des mesures et d'obtenir des résultats visibles dans la lutte contre le changement climatique et la pauvreté, ne parvient que très difficilement à faire état de progrès décisifs dans ce domaine. UN بيد أن هذه المنظمة، التي ينبغي لها أن تعتز بالإجراءات والنتائج المرئية في مكافحة تغير المناخ والفقر، تجد أن من الصعب عليها أن تبرهن على تحقيق التقدم الحاسم في هذا الصدد.
    Ce taux de 2 % constitue un bon point de repère pour évaluer les progrès des pays en développement, qui devraient pouvoir connaître une croissance encore plus rapide pour rattraper leur retard. UN ويمثل معدل النمو بنسبة ٢ في المائة مستوى قياسيا جيدا يمكن أن يُقيﱠم على أساسه التقدم في البلدان النامية، التي ينبغي لها أن تكون قادرة على النمو بشكل أسرع في محاولتها تعويض ما فاتها.
    Dans ces conditions, le développement durable relevait au premier chef de la responsabilité des pays développés, qui devraient éviter d'exporter leur consumérisme vers les pays en développement. UN ويرى أصحاب هذا الرأي أن التنمية المستدامة هي في المقام اﻷول مسؤولية البلدان المتقدمة النمو، التي ينبغي لها أن تتجنب تصدير روحها الاستهلاكية الى البلدان النامية.
    La Commission devrait continuer à promouvoir les progrès vers une solution politique mutuellement acceptable pour toutes les parties au conflit, qui devraient elles-mêmes rechercher un rapprochement dans l'intérêt de la paix et du développement du Maghreb tout entier. UN وينبغي للجنة مواصلة تشجيع إحراز تقدم نحو حل سياسي يكون مقبولاً لجميع أطراف النزاع، التي ينبغي لها تحقيق التقارب من أجل السلام والتنمية في المغرب العربي بكامله.
    Le renforcement dans la confiance requiert la bonne volonté des États, qui devraient décider eux-mêmes s'il y a lieu de mettre en route une procédure à cet effet, quelles mesures concrètes doivent être prises et comment les réaliser dans la pratique. UN ويستلزم بناء الثقة وجود الإرادة الجادة لدى الدول التي ينبغي لها أن تقرر بذاتها ما إذا كانت ستشرع في عملية بناء الثقة، وتحديد ماهية التدابير الملموسة التي يتعين عليها اتخاذها وكيفية تطبيق تلك التدابير.
    En outre, le Gouvernement a recensé les groupes vulnérables qui doivent bénéficier de programmes de protection et de réinsertion sociales. UN وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة بتحديد فئات المستضعفين التي ينبغي لها أن تستفيد من برامج الرفاه الاجتماعي وإعادة التأهيل.
    L'Union européenne s'engagera volontiers dans ces consultations qui doivent souligner la pertinence des principes fondamentaux de la protection et confirmer que la Convention de 1951 et le Protocole de 1967 constituent la pierre angulaire de l'asile. UN أما الاتحاد الأوروبي فسيكون مستعدا للمشاركة في تلك المشاورات التي ينبغي لها أن تؤكِّد أهمية المبادئ الأساسية للحماية وأن تشدِّد على اتفاقية 1951 وبروتوكول 1967 بوصفهما حجري الأساس لعملية اللجوء.
    Ainsi, ce n'est pas le Secrétariat, mais les pétitionnaires aux-mêmes qui doivent donner les explications nécessaires, et le Président demande au représentant du Maroc de ne pas insister sur son opposition à la demande d'audition des pétitionnaires. UN وبالتالي، فليست اﻷمانة العامة هي التي ينبغي لها تقديم التوضيحات اللازمة، إنما الملتمسون أنفسهم. ووفقا لذلك طلب من ممثل المغرب عدم اﻹصرار على اعتراضاته على الموافقة على طلبات الاستماع المقدمة من الملتمسين.
    Estimant par conséquent que le patrimoine commun de l'humanité constitue un concept de base du développement durable, qui doit tenir compte de ces mêmes composantes, UN وإيمانا، تبعا لذلك، بأن تراث البشرية المشترك مفهوم أساسي في تحقيق التنمية المستدامة التي ينبغي لها أن تجمع بين نفس العناصر،
    Un petit nombre de délégations ont accueilli avec satisfaction le paragraphe 132 du rapport et ont déclaré que l'Autorité était l'instance qui devait gérer l'exploitation des ressources génétiques dans la Zone. UN وأعربت بعض الوفود عن ارتياحها إزاء الفقرة 132 من التقرير وذكرت أن السلطة هي المؤسسة التي ينبغي لها إدارة استغلال المواد الجينية في المنطقة.
    Si les membres du Bureau l'acceptent, il demandera d'abord au Bureau de statuer sur la recommandation qu'il devrait faire s'agissant de la répartition de ces questions, dont l'inscription à l'ordre du jour à la soixante-quatrième session est recommandée. UN وذكر أنه إذا ما وافق أعضاء اللجنة سيطلب أولا إلى اللجنة أن تتخذ قرارات بشأن التوصية التي ينبغي لها أن تتخذها فيما يتعلق بتوزيع البنود التي أوصي بإدراجها في جدول أعمال الدورة الرابعة والستين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد