ويكيبيديا

    "التي ينبغي معالجتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à traiter
        
    • à régler
        
    • à examiner
        
    • à résoudre
        
    • à aborder
        
    • que les PME
        
    • devant être traitées
        
    • qui devraient être traitées
        
    • car il s'agit là
        
    • qu'il convient de
        
    • devant être examinées
        
    • qui devront être abordés
        
    Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote, UN القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك
    Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote, UN القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك
    Les divers problèmes à traiter sont les suivants : gouvernance, surveillance multilatérale, harmonisation des armes, transparence et prévention des crises. UN والقضايا التي ينبغي معالجتها تتضمن الإدارة العامة، والرقابة المتعددة الأطراف، واتساق المعايير، والشفافية ومنع الأزمات.
    Comme indiqué ci-dessus, il reste à régler certaines questions pour améliorer encore les méthodes et processus de planification stratégique ainsi que le système de responsabilité et la transparence. UN وكما لوحظ أعلاه ما زال هناك بعض المسائل التي ينبغي معالجتها في زيادة تحسين منهجيات وعمليات التخطيط الاستراتيجي وكذلك المساءلة والشفافية.
    Cela ne signifie pas qu'il faut obligatoirement éliminer les points actuellement à l'ordre du jour mais qu'il faut décider des points à examiner au cours d'une période spécifique. UN ولا يعني ذلك بالضرورة إزالة بنود من جدول الأعمال الحالي وإنما البت في البنود التي ينبغي معالجتها في وقت محدد.
    Il reste néanmoins de nombreuses questions épineuses à résoudre avant la séparation. UN ومع ذلك، لا يزال هناك العديد من المسائل الصعبة التي ينبغي معالجتها قبل إتمام الانفصال.
    Les documents de réflexion exposaient les questions à aborder. UN وورقات المسائل هي الأداة التي يعبر بواسطتها عن المسائل التي ينبغي معالجتها.
    Ce n'est pas que les questions à traiter soient dénuées d'importance, cela va sans dire. UN وغني عن القول إن ذلك لم يكن بسبب عدم أهمية المسائل التي ينبغي معالجتها.
    Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote, notamment le troisième rapport de synthèse sur les activités exécutées conjointement UN القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك تقرير التوليف الثالث بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً
    Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote, notamment le troisième rapport de synthèse sur les activités exécutées conjointement UN القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك تقرير التوليف الثالث بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً
    Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote, y compris le troisième rapport de synthèse sur les activités exécutées conjointement UN المسائل التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك تقرير التوليف الثالث بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً
    De même, on ne saurait exclure les questions qui n'avaient pas été inscrites parmi les questions à traiter si les circonstances de l'affaire exigent qu'elles soient abordées ou si les parties ou les arbitres souhaitent les traiter. UN وكذلك، لا يمكن استبعاد المسائل التي لم يجر ادراجها في عداد المسائل التي ينبغي معالجتها إذا كانت ظروف القضية تفرض التصدي لها أو كان المحكمون يرغبون بمعالجتها.
    C'est pourquoi la République populaire démocratique de Corée considère que le désarmement nucléaire constitue la première des questions à traiter dans le domaine du désarmement, et qu'on pourra dire que le désarmement aura atteint ses objectifs lorsque l'élimination totale des arsenaux nucléaires, conduisant au désarmement nucléaire, aura été réalisée. UN ولذلك، فإن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ترى بأن أولى المسائل التي ينبغي معالجتها فيما يتعلق بنزع السلاح، هي مسألة نزع السلاح النووي، لأنه حين تتم إزالة الترسانات النووية بالكامل يفضي ذلك إلى نزع السلاح النووي، وآنذاك، يمكن القول إن الغرض من نزع السلاح قد تحقق.
    Les propositions de projets sont de plus en plus analysées sous l'angle de l'intégration de l'approche sexospécifique et des droits fondamentaux des femmes, tant au niveau des questions qu'ils visent à régler qu'à celui du contenu des activités qu'ils envisagent. UN وتُستعرض مقترحات المشروع بشكل متزايد لضمان إدماجها للمنظور الجنساني وحقوق الإنسان للمرأة في تحليل القضايا التي ينبغي معالجتها وفي محتوى الأنشطة المقترحة.
    Les travaux de la CEA ont mis en évidence plusieurs problèmes fondamentaux à régler s'agissant de la dette en Afrique. UN ويسلط العمل الذي اضطلعت به اللجنة الاقتصادية لأفريقيا الضوء على العديد من المسائل الرئيسية التي ينبغي معالجتها من أجل حل مشكلة ديون أفريقيا.
    L'annexe à la décision sur un modèle de sécurité commun et complet offre une liste assez fournie des questions de sécurité à examiner. UN ومرفق القرار بشأن نموذج اﻷمن المشترك والشامل يقدم قائمة جامعة إلى حد ما للمسائل اﻷمنية التي ينبغي معالجتها.
    Les mines terrestres ne sont pas le seul grand problème complexe qu'il faut chercher à résoudre si nous voulons réduire ou empêcher les conflits. UN إن اﻷلغام اﻷرضية ليست المشكلة الوحيدة المعقدة والمتغلغلة في كل القطاعات، التي ينبغي معالجتها إذا ما أردنا الحد من آثار النزاعات.
    L'examen de ces thèmes par la Commission sert de base pour définir les questions à aborder en priorité dans la Plate-forme d'action. UN وقد شكﱠل نظر اللجنة في هذه المواضيع خلفية يُستند إليها حاليا لتحديد القضايا التي ينبغي معالجتها على سبيل اﻷولوية في منهاج العمل.
    81. Pour que les PME puissent bénéficier d'un financement à long terme, il faut d'abord trouver des formes ou des systèmes de garanties acceptables et réduire les frais administratifs/coûts de transaction. UN 81- والمسائل الرئيسية التي ينبغي معالجتها إذا ما أُريد توفير رأس المال الطويل الأجل هي توفير الضمانات المقبولة أو بدائلها التي تتخذ شكل مخططات للضمان، وتخفيض التكاليف الإدارية/تكاليف الصفقات.
    Les organisations ont également facilité la formulation de suggestions à l'intention du Groupe d'experts sur les questions les plus importantes devant être traitées dans le cadre des ateliers régionaux. UN وساعدت المنظمات في تقديم اقتراحات إلى فريق الخبراء بشأن أهم المسائل التي ينبغي معالجتها من خلال حلقات العمل في كل منطقة من المناطق.
    Il souhaiterait qu'une distinction soit faite entre les garanties prévues à l'échelon international et les garanties nationales, qui devraient être traitées plus en détail. UN وقال إنه ينبغي تحديد الفرق بين الضمانات المنصوص عليها على الصعيد الدولي والضمانات الوطنية، التي ينبغي معالجتها بمزيد من التفصيل.
    Il faut considérablement accroître de manière prévisible, régulière et fiable, les ressources allouées aux activités opérationnelles pour le développement en fonction de l'augmentation des besoins des pays en développement en agissant rapidement car il s'agit là d'un impératif urgent. UN وهناك حاجة إلى زيادة موارد اﻷنشطة التنفيذية اﻹنمائية زيادة كبيرة على أساس مضمون مستمر يمكن التنبؤ به بما يتمشى مع الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية، التي ينبغي معالجتها على نحو عاجل وسريع.
    Malgré certains progrès accomplis par les mécanismes de lutte contre le terrorisme de l'ONU pour faire face à la menace terroriste, les efforts de la communauté internationale pour combattre cette menace se sont heurtés à certains obstacles qu'il convient de dépasser de manière appropriée. UN وبالرغم من بعض الإنجازات التي حققتها آليات الأمم المتحدة المعنية بمكافحة الإرهاب في التعامل مع خطر الإرهاب، فإن جهود المجتمع الدولي لمعالجة هذا التهديد قد واجهت في طريقها بعض العراقيل التي ينبغي معالجتها بطريقة ملائمة.
    Les participants ont adopté la Déclaration d'Amman sur la population et le développement qui récapitule les questions démographiques les plus urgentes devant être examinées dans l'ensemble du monde arabe. UN وقد أسفر المؤتمر عن اعتماد إعلان عمان بشأن السكان والتنمية في العالم العربي الذي يلخص القضايا السكانية ذات اﻷولوية القصوى التي ينبغي معالجتها في شتى أنحاء العالم العربي.
    Ils ont relevé un certain nombre de points qui devront être abordés. UN وأثار الأعضاء عددا من النقاط التي ينبغي معالجتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد