Les défis à relever sont nombreux et complexes. | UN | والتحديات التي ينبغي مواجهتها كثيرة ومعقدة. |
Les défis à relever pour inverser la tendance sont entre autres : | UN | ومن بين التحديات التي ينبغي مواجهتها لعكس مسار ذلك الاتجاه ما يلي: |
Nous avons besoin pour cela que les pays les plus riches aient la ferme volonté politique de s'acquitter de leurs engagements, ce qui constitue indéniablement le plus grand défi à relever. | UN | ونحتاج إلى الإرادة السياسية الصامدة للبلدان الغنية بغية الوفاء بالتزاماتها، التي تشكل أكبر التحديات التي ينبغي مواجهتها. |
Il reste cependant de grands problèmes à résoudre. | UN | على أن هناك، رغم ذلك، كثيرا من التحديات التي ينبغي مواجهتها. |
Le Directeur de la Division des politiques et de la stratégie a déclaré que le plan stratégique à moyen terme devait énoncer des priorités claires et garantir la transparence; toutefois, certains problèmes devraient être résolus dans le cadre des mécanismes d'établissement de rapports et de responsabilisation. | UN | 48 - وأقر مدير شعبة السياسات والاستراتيجية بالحاجة إلى أن تبلور الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل أولويات واضحة وأن تكفل المساءلة، ولكنه لاحظ وجود بعض التحديات التي ينبغي مواجهتها من خلال نظم الإبلاغ والمساءلة في المنظمة. |
Lutter contrer l'impunité de tels crimes, les prévenir et soutenir les victimes constituent les défis majeurs à relever dans ce domaine. | UN | وتشكل مكافحة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم، ومنعها، وتقديم الدعم لضحاياها التحديات الرئيسية التي ينبغي مواجهتها في هذا المجال. |
III. Sécurité alimentaire dans les zones arides: les défis à relever 16−41 5 | UN | ثالثاً - الأمن الغذائي في الأراضي الجافة: التحديات التي ينبغي مواجهتها 16-41 6 |
III. Sécurité alimentaire dans les zones arides: les défis à relever | UN | ثالثاً - الأمن الغذائي في الأراضي الجافة: التحديات التي ينبغي مواجهتها |
Il a noté que les principaux défis à relever étaient l'absence de connexion entre le secteur des forêts et le secteur financier ainsi que l'absence de stratégies de financement axées sur les petits exploitants et les communautés locales. | UN | وأشار إلى أن التحديات الرئيسية التي ينبغي مواجهتها هي في انقطاع الصلة بين قطاعي الغابات والتمويل، والافتقار إلى استراتيجية تمويل تستهدف أصحاب الحيازات الصغيرة والمجتمعات المحلية. |
Un premier pas important a été accompli avec l'< < Étude de l'évolution de la situation des femmes dans le monde > > (Progress of the World's Women), qui devrait permettre d'analyser les retards à combler et les défis à relever pour améliorer l'évaluation et la fixation des objectifs qui sous-tendent le progrès. | UN | وقد اتُخذت خطوة أولى هامة في إطار " تقدم نساء العالم " ، مما سيوفر تحليلا للفجوات القائمة والتحديات التي ينبغي مواجهتها لتحسين القياس والأهداف التي تشكل دعامة التقدم. |
Les défis à relever pour l'égale participation à la vie administrative et politique et assurer les progrès vers l'atteinte de la cible sont : | UN | 59 - فيما يلي التحديات التي ينبغي مواجهتها من أجل تحقيق المشاركة على قدم المساواة في الحياة الإدارية والسياسية وكفالة التقدم نحو الهدف: |
Malgré cela, il reste de nombreux défis à relever pour parvenir à un processus de < < retours viables > > . | UN | ورغم ذلك، ما زال هناك العديد من التحديات التي ينبغي مواجهتها لتحقيق " العودة المستدامة " . |
D'appuyer le renouvellement du mandat de la MONUC pour lui permettre d'apporter un encadrement et un appui plus larges et substantiels au nouveau gouvernement, à l'armée et à la Police nationale, à la mesure des différents défis à relever concernant les crimes et troubles constants dans le pays, notamment à ses frontières orientales; | UN | :: تأييد تمديد ولاية بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتتمكن من تقديم التوجيه والدعم إلى الحكومة الجديدة والجيش والشرطة الوطنية على نطاق أوسع وبصورة ملموسة، بما يتناسب ومختلف التحديات التي ينبغي مواجهتها في مجال مكافحة الجرائم، ولمواجهة الاضطرابات المستمرة داخل البلد وعلى الحدود الشرقية؛ |
Par le passé, le Secrétaire général a établi des rapports à l’intention des réunions de haut niveau de la Commission du développement durable qui visaient à mettre en lumière les principales questions d’orientation générale inscrites à l’ordre du jour de ces réunions et les grands défis à relever à l’avenir. | UN | ١ - في السنوات السابقة كان اﻷمين العام يُعد تقارير للاجتماع الرفيع المستوى للجنة التنمية المستدامة تبرز أهم قضايا السياسة العامة المطروحة على جدول اﻷعمال لدورة اللجنة المعنية وكذلك التحديات الرئيسية التي ينبغي مواجهتها في المستقبل. |
S'il y a encore beaucoup de défis à relever sur le continent africain, le nombre de cas de paludisme a tout de même diminué dans sept pays [Afrique du Sud, Botswana, Burundi, Érythrée, Malawi, Swaziland et Zanzibar (Tanzanie)]. | UN | 33 - وبرغم أنه لا تزال هناك العديد من التحديات التي ينبغي مواجهتها في القارة الأفريقية، فثمة أدلة على تراجع حالات الإصابة بالملاريا في سبعة بلدان هي (إريتريا وبوتسوانا وبوروندي وزنجبار (تنـزانيا) وجنوب أفريقيا وسوازيلند وملاوي). |
Elle appuie aussi les travaux du Groupe d'experts visant à mieux faire connaître les effets des dispositifs explosifs improvisés, l'un des principaux défis à relever actuellement en matière de défense et de sécurité étant de contrecarrer l'utilisation des DEI, qui sont les principales armes qu'utilisent les organisations terroristes, les mouvements extrémistes, les groupes armés illégaux et les groupes criminels. | UN | كما تدعم عمل فريق الخبراء الرامي إلى التوعية على أفضل نحو بآثار الأجهزة المتفجرة، علماً بأن أحد التحديات الرئيسية التي ينبغي مواجهتها حالياً في مجال الدفاع والأمن يتمثل في منع استعمال تلك الأجهزة التي تشكل الأسلحة الرئيسية لدى المنظمات الإرهابية والحركات المتطرفة والجماعات المسلحة غير الشرعية والجماعات الإجرامية. |
Le cadre juridique actuel assure une grande protection des droits de l'homme. Par des mesures législatives, mais aussi par des politiques appropriées, le Gouvernement a mis en place une protection exhaustive et coordonnée. Il est cependant conscient que dans ce domaine on ne peut jamais dire que tout a été fait, et qu'il reste toujours des défis à relever. | UN | واستطرد قائلاً إن الإطار القانوني الحالي يكفل حماية حقوق الإنسان بصورة كبيرة، وإن الحكومة اتخذت تدابير تشريعية، بل اعتمدت أيضاً سياسات مناسبة بغية حماية حقوق الإنسان بصورة كاملة ومنسقة، وإنها على وعي مع ذلك بأنه لا يمكن القول قط في هذا المجال بأنه قد تم كل شيء على أفضل وجه، بل ما تزال هناك بعض التحديات التي ينبغي مواجهتها. |
Le fait que les autorités nationales se refusent à admettre l'existence de la contamination par le VIH et sa véritable ampleur constitue une partie du problème à résoudre. | UN | ويتمثل جانب من المشكلة التي ينبغي مواجهتها في تردد السلطات الوطنية أمام اﻹقرار بوجود إصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، وبأبعادها الحقيقية. |
Il y a toutefois de nombreux problèmes politiques, sociaux, économiques, culturels et environnementaux à résoudre, outre ceux qui découlent de facteurs hydrologiques. | UN | إلا أنه توجد مجموعة متنوعة واسعة من التحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية التي ينبغي مواجهتها بالإضافة إلى التحديات الناشئة عن عوامل هيدرولوجية. |
Dans ce qui suit, nous examinons les multiples problèmes à résoudre pour réussir à mettre en œuvre le NEPAD. | UN | 13 - ونتناول فيما يلي التحديات العديدة التي ينبغي مواجهتها لكفالة نجاح تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Le Directeur de la Division des politiques et de la stratégie a déclaré que le plan stratégique à moyen terme devait énoncer des priorités claires et garantir la transparence; toutefois, certains problèmes devraient être résolus dans le cadre des mécanismes d'établissement de rapports et de responsabilisation. | UN | 48 - وأقر مدير شعبة السياسات والاستراتيجية بالحاجة إلى أن تبلور الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل أولويات واضحة وأن تكفل المساءلة، ولكنه لاحظ وجود بعض التحديات التي ينبغي مواجهتها من خلال نظم الإبلاغ والمساءلة في المنظمة. |