ويكيبيديا

    "التي ينتمي إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'origine
        
    • à laquelle appartient
        
    • auquel appartient
        
    • dont relèvent
        
    • à laquelle il appartient
        
    • auxquelles appartiennent
        
    • respectives
        
    • auquel il appartient
        
    • se rattache
        
    • à laquelle appartiennent
        
    • dont il
        
    • auquel appartiennent
        
    • à laquelle il appartenait
        
    Tous les efforts doivent être faits pour maintenir l'enfant dans sa famille et au sein de son groupe ethnique d'origine. UN وينبغي بذل كل جهد ليبقى الطفل في حضن أسرته وفي حضن الجماعة العرقية التي ينتمي إليها.
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    Les quatre vice-présidents du Conseil élus doivent être issus des autres groupes régionaux, à l'exclusion de celui auquel appartient le président. UN ويُنتخب نواب رئيس المجلس الأربعة من المجموعات الإقليمية الأخرى باستثناء المجموعة التي ينتمي إليها الرئيس.
    . Ce qui constitue un délai " raisonnable " peut dépendre des circonstances de la succession d'États, mais aussi des catégories dont relèvent les personnes concernées titulaires du droit d'option. UN وقد يعتمد ما يشكل فترة زمنية " معقولة " على ظروف خلافة الدول، ولكنه يعتمد أيضاً على الفئات التي ينتمي إليها الأشخاص المعنيون الذين لهم حق الخيار.
    Il note que l'organisation à laquelle il appartient est pacifique. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن المنظمة التي ينتمي إليها منظمة سلمية.
    16. En tout cas, la présence sur l'actuel territoire zaïrois des ethnies auxquelles appartiennent ces personnes serait très ancienne. UN ٦١- وعلى أي حال، فإن وجود اﻹثنيات التي ينتمي إليها هؤلاء اﻷشخاص في أراضي زائير الحالية سيكون ﻷمد طويل.
    Nous devons nous-mêmes faire le premier pas, dans nos propres pays et dans nos régions respectives. UN وسوف يتعين علينا نحن أنفسنا أن نتخذ الخطوة الأولى، داخل بلداننا، وداخل المناطق التي ينتمي إليها كل منا.
    Un individu abuse de la confiance publique dont il est dépositaire pour servir ses intérêts propres ou ceux du groupe auquel il appartient. UN فالفرد يستغل الثقة العامة الممنوحة له لتحقيق مصالحه الخاصة أو مصالح الجماعة التي ينتمي إليها.
    Il y a lieu d'étendre la coopération internationale entre les pays d'origine et les pays de destination des auteurs de ce type de délit. UN وقال إن من الضروري تعزيز التعاون الدولي بين البلدان التي ينتمي إليها مرتكبو هذه الجرائم والبلدان المقصودة.
    31. Il est difficile de mettre la responsabilité pénale en œuvre sans la coopération de l'État d'origine. UN 31 - وأضاف قائلا إن من الصعب ضمان المساءلة الجنائية دون تعاون الدول التي ينتمي إليها الجناة.
    Pendant les phases suivantes, sous réserve des considérations indiquées ci-dessus, des observateurs pourraient être déployés ailleurs que dans les environs immédiats de Freetown, y compris dans les régions d'origine des membres des Forces de défense civiles qui reviennent chez eux pour être désarmés et démobilisés, lorsqu'ils considèrent que la sécurité y est suffisante. UN وخلال المراحل المقبلة، ورهنا بالاعتبارات المذكورة أعلاه، يمكن نشر المراقبين خارج المنطقة المتاخمة لفريتاون، بما في ذلك المناطق التي ينتمي إليها أعضاء قوات الدفاع المدني العائدين للقيام بعملية نزع السلاح والتسريح الطوعية عندما يعتبرون أن مجتمعاتهم المحلية التي ينتمون إليها قد أصبحت آمنة بشكل كاف.
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    22. Dans tous les cas, les chioukhs de la sous-fraction à laquelle appartient l'intéressé devront attester son identité auprès de la Commission d'identification. UN ٢٢ - وفي جميع اﻷحوال، على شيوخ الفخذ التي ينتمي إليها مقدم الطلب أن يثبتوا هويته أمام لجنة تحديد الهوية.
    La sous-région ouest-africaine à laquelle appartient mon pays, la République de Guinée, a été secouée par deux conflits fratricides au Libéria et en Sierra Leone. UN والمنطقة دون اﻹقليمية لغرب أفريقيا، التي ينتمي إليها بلدي، جمهورية غينيا، قد عانت من صراعين اقتتل فيهما اﻷشقاء، في ليبريا وفي سيراليون.
    La partie du dommage que ne couvre pas l'exploitant doit être couverte par l'État auquel appartient ledit exploitant. UN أما الجزء من الضرر الذي لا يشمل المشغِّل، فإنه ينبغي أن يعود إلى الدولة التي ينتمي إليها ذلك المشغِّل.
    L'État partie explique que l'ordre de succession dépend en effet de la place vacante, c'est-à-dire du sous-groupe auquel appartient le nonmagistrat qui quitte le Conseil supérieur. UN وتوضح الدولة الطرف أن ترتيب الخلافة يتوقف في الواقع على نوعية المقعد الشاغر، أي الفئة الفرعية التي ينتمي إليها العضو المنتهية ولايته من غير القضاة.
    Ce qui constitue un délai " raisonnable " peut dépendre des circonstances de la succession d'Etats, mais aussi des catégories dont relèvent les personnes concernées titulaires du droit d'option. UN وقد يعتمد ما يشكل فترة زمنية " معقولة " على ظروف خلافة الدول، ولكنه يعتمد أيضاً على الفئات التي ينتمي إليها اﻷشخاص المعنيون الذين لهم حق الخيار.
    Il note que l'organisation à laquelle il appartient est pacifique. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن المنظمة التي ينتمي إليها منظمة سلمية.
    La surcharge de travail des tribunaux de droit commun n'explique pas à elle seule cette situation qui tient aussi au fait que ces instances continuent d'être soumises à des pressions à la fois directes et indirectes par des membres des organisations auxquelles appartiennent les accusés. UN ولا يعود ذلك فقط إلى عبء العمل الزائد الذي تنوء به المحاكم القضائية العادية، وإنما يعود أيضا إلى تعرض المحاكم إلى ضغوط مباشرة أو غير مباشرة يمارسها عليها أفراد المؤسسات التي ينتمي إليها المتهمون.
    La division des finances veillera au respect d'un système limitant les délégations de pouvoirs en fonction des catégories respectives des personnes concernées. UN وستتولى شعبة الشؤون المالية إدارة نظام يتعلق بحدود الصلاحيات بالاستناد إلى الفئة المحددة التي ينتمي إليها الموظف المعني.
    Un individu abuse de la confiance publique dont il est dépositaire pour servir ses intérêts propres ou ceux du groupe auquel il appartient. UN فالفرد يستغل الثقة العامة الممنوحة له لتحقيق مصالحه الخاصة أو مصالح الجماعة التي ينتمي إليها.
    Une définition a pour seule fonction de déterminer à quelle catégorie générale se rattache telle ou telle déclaration. UN يتمثل الغرض الوحيد من التعريف في تحديد الفئة العامة التي ينتمي إليها هذا أو ذاك الإعلان.
    On trouve fondamentalement deux écoles de pensée différentes : selon la première, à laquelle appartiennent de nombreux hommes de science russes, le plutonium actuellement disponible présente un très grand avantage économique et devrait être utilisé au mieux pour produire de l'énergie. UN ويوجد أساسا مدرستان مختلفتان من التفكير: اﻷولى، التي ينتمي إليها كثير من العلماء الروس، تدعي بأن البلوتونيوم المتوفر حاليا يمثل قيمة اقتصادية عالية جدا وينبغي استخدامه بأفضل طريقة ممكنة ﻹنتاج الطاقة.
    Or, il n'y a aucune justification raisonnable au fait que, si un membre du Comité venait à décéder ou à démissionner, seul l'État dont il est ressortissant est habilité à lui désigner un successeur. UN فليس هناك أي سبب معقول يبرر، في حالة وفاة أحد أعضاء اللجنة أو استقالته، أن تكون الدولة التي ينتمي إليها هذا العضو هي وحدها التي تتمتع بسلطة تسمية حلف له.
    Ce qui était au début un différend commercial entre des membres du sous-clan Abgal, auquel appartiennent Adani et Raghe, a vite dégénéré, attirant d'autres partisans de l'ARPCT et des tribunaux de la charia. UN وبدأ القتال كنزاع تجاري داخل عشيرة أبغال التي ينتمي إليها عدني وراغي، إلا أن الأمر سرعان ما تصاعد ليشمل ميليشيات أخرى من التحالف ومحاكم الشريعة.
    Un certain nombre de représentants ont repoussé l'idée de donner la priorité à certaines régions et suggéré qu'appui et assistance soient fournis à tout pays se trouvant dans le besoin, quelle que soit la région à laquelle il appartenait. UN واعترض عدد من الوفود على إيلاء اﻷولوية لبعض المناطق واقترح تقديم الدعم والمساعدة إلى أي بلد في حاجة إليها بغض النظر عن المنطقة التي ينتمي إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد