ويكيبيديا

    "التي ينفرد بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • propres à
        
    • spécifiques des
        
    • particulière de
        
    • uniques
        
    • propres de
        
    • spécificité
        
    Il convient de considérer les différents niveaux de développement, le volume de la demande de logement, ainsi que les réalités culturelles et sociales propres à chaque pays. UN ولا بد من مراعاة اختلاف مستويات التنمية وحجم الطلب على المساكن، والوقائع الثقافية والاجتماعية التي ينفرد بها كل بلد.
    Un système de coût moyen est utilisé en ce qui concerne les activités de coopération technique, selon lequel les éléments du coût effectif des services d'experts qui sont propres à chaque expert sont imputés au budget des projets sur la base d'un coût moyen. UN يُستخدم نظام لتقدير متوسط التكلفة الناجمة عن أنشطة التعاون التقني، حيث تقيَّد فيه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية على أساس متوسط التكلفة.
    L'UNESCO a aussi tout récemment mis en place des programmes d'alphabétisation mettant l'accent sur les besoins spécifiques des personnes handicapées. UN وفي الفترة القريبة أعدت اليونسكو أيضا برامج لمحو الأمية تركز على الاحتياجات التي ينفرد بها المعوقون.
    C'est pourquoi il existe un vrai besoin de lignes directrices internationales devant permettre de prendre en compte les besoins spécifiques des pauvres des villes et de la façon dont leur droit à l'alimentation pourrait au mieux s'exercer. UN وعليه هناك حاجة كبيرة إلى وضع توجيهات دولية للتصدّي للاحتياجات التي ينفرد بها فقراء الحضر وسُبل إعمال حقّهم في الغذاء.
    Il importe de tenir compte de la situation particulière de chacun et d'assurer l'égalité entre les femmes et les hommes. UN ومن المهم الوقوف على الحالة التي ينفرد بها كل شخص، وكفالة المساواة بين النساء والرجال.
    Il entend aider les pays et les parties prenantes à trouver leur propre voie vers l'énergie durable pour tous, en leur permettant d'opérer des choix technologiques en fonction de leurs réalités nationales et locales uniques. UN ويهدف أيضا إلى مساعدة البلدان وأصحاب المصلحة في إنشاء مساراتهم الخاصة بهم نحو توفير الطاقة المستدامة للجميع، بما في ذلك خيارات التكنولوجيا، حسب الظروف الوطنية والمحلية التي ينفرد بها كل منهم.
    Le développement doit prendre en considération les caractéristiques propres de chaque pays telles que les mettent en évidence les nombreux exemples de succès et d'échec économiques. UN ويجب أن تأخذ التنمية في الاعتبار الخصائص التي ينفرد بها كل بلد كما يستبان من مختلف اﻷمثلة على النجاح والفشل في المجال الاقتصادي.
    Dans son processus de programmation, l'UNICEF tenait compte de la spécificité de chaque pays. UN وتعالج عملية البرمجة القطرية باليونيسيف الخصائص التي ينفرد بها كل بلد.
    Il a assuré les délégués que la programmation conjointe tiendrait compte des réalités et des priorités propres à chaque pays et qu'elle serait appliquée de manière mesurée et réfléchie. UN وطمأن المندوبين إلى أن البرمجة المشتركة تأخذ في الحسبان الحقائق التي ينفرد بها كل بلد وأولوياته، وأن تطبيقها سيتم بطريقة محسوبة ومدروسة.
    Il a assuré les délégués que la programmation conjointe tiendrait compte des réalités et des priorités propres à chaque pays et qu'elle serait appliquée de manière mesurée et réfléchie. UN وطمأن المندوبين إلى أن البرمجة المشتركة تأخذ في الحسبان الحقائق التي ينفرد بها كل بلد وأولوياته، وأن تطبيقها سيتم بطريقة محسوبة ومدروسة.
    viii) Un système de coût moyen est utilisé en ce qui concerne les activités de coopération technique, selon lequel les éléments du coût effectif des services d'experts qui sont propres à chaque expert sont imputés au budget des projets sur la base d'un coût moyen. UN ' 8` يستخدم نظام لحساب متوسط التكلفة لمشاريع التعاون التقني وتقيد بموجبه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية وذلك على أساس متوسط التكلفة.
    [Compte tenu de la situation et des besoins propres à chaque État Partie affecté nécessitant une aide, les programmes d'action nationaux [peuvent] [comportent, s'il y a lieu,] comporter notamment des mesures dans certains ou la totalité des domaines ci-après, pour autant qu'ils concernent les zones affectées et leurs populations : UN ]مع مراعاة اﻷوضاع والاحتياجات التي ينفرد بها كل بلد من البلدان اﻷطراف المتأثرة التي تحتاج إلى مساعدة، ]يمكن[ ]ينبغي[ لبراج العمل الوطنية أن تشتمل ]رهنا بقابلية التطبيق[، في جملة أمور، على تدابير في بعض أو كل الميادين التالية من حيث صلتها بالمناطق المتأثرة وسكانها:
    31. Il faut absolument tenir compte des caractéristiques propres à la situation de chaque territoire non autonome. UN ٣١ - واختتم حديثه قائلا إنه لا بد من أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة التي ينفرد بها كل إقليم من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Les intervenants ont également appuyé l'élaboration d'approches visant à répondre aux besoins spécifiques des jeunes. UN وأيد المتحدثون أيضا تطوير نُهُج التصدي للاحتياجات التي ينفرد بها الشباب.
    Les institutions des Nations Unies ayant des responsabilités dans ce domaine seront notamment mieux en mesure de planifier et d'appliquer des programmes si elles appréhendent parfaitement et prennent pleinement en compte les problèmes spécifiques des populations autochtones. UN وبوجه خاص، تستطيع وكالات اﻷمم المتحدة ذات المسؤوليات الميدانية تحسين تخطيط البرامج وتنفيذها إذا أدركت المشاكل التي ينفرد بها السكان اﻷصليون وأحاطت بها علما بصورة كاملة.
    Il convient de prendre en compte les besoins spécifiques des mineurs et des femmes, notamment en prévoyant des quartiers séparés. UN ومرة أخرى، ينبغي أن توضع في الاعتبار الاحتياجات الخاصة التي ينفرد بها اﻷحداث واﻹناث، وهي احتياجات من قبيل أماكن اﻹعاشة المستقلة.
    Toutefois, tous les processus de justice transitionnelle doivent correspondre aux besoins spécifiques des sociétés sortant d'un conflit et être subordonnés à la planification nationale des États concernés. UN ورغم ذلك، يجب أن تتجلى في جميع عمليات العدالة الانتقالية الاحتياجات المعينة التي ينفرد بها كل مجتمع من مجتمعات ما بعد النزاع، ويجب إخضاع تلك العمليات للتخطيط الوطني للدول المعنية.
    À cet égard, on pourrait prendre un ensemble de mesures tenant compte de la situation particulière de chaque pays (réglementations, instruments économiques et sociaux, politiques d’achat, accords et initiatives volontaires, etc.); UN ويمكن أن تجمع السياسة العامة تحقيقا لهذا الغرض، بين اللوائح، واﻷدوات الاقتصادية والاجتماعية، والسياسات الشرائية، والاتفاقات والمبادرات الطوعية، على أن تطبق في ضوء الظروف التي ينفرد بها كل بلد؛
    Dans leurs négociations sur l'accession, les membres de l'OMC tiendront compte de la situation particulière de chaque pays et de leurs besoins et des problèmes particuliers qui se posent à eux du fait de l'absence d'accès à la mer; UN وينبغي عند التفاوض بشأن الانضمام، أن يأخذ أعضاء منظمة التجارة العالمية في الحسبان الظروف التي ينفرد بها كل بلد على حدة والاحتياجات والتحديات الخاصة المرتبطة بوضع البلد غير الساحلي؛
    b) Les qualités uniques du réseau COPINE en tant que modèle de partenariat entre pays africains et pays européens. UN )ب( الخاصية التي ينفرد بها كوبين بصفته نموذج شراكة بين البلدان الافريقية واﻷوروبية ؛
    4.25 De plus, si c'était le petitfils qui l'avait subie, la discrimination interdite par l'article 24 devrait concerner une différence de traitement fondée sur les caractéristiques propres de l'enfant. UN 4-25 وبالإضافة إلى ذلك، فإذا كان هذا التمييز قد مورس ضد الحفيد، فإن التمييز الذي تحظره المادة 24 كان ينبغي أن يشير إلى التفريق على أساس السمات التي ينفرد بها الطفل نفسه.
    spécificité de l'éducation aux droits de l'homme, utilisant le droit comme un outil UN :: الصفة التي ينفرد بها التثقيف في مجال حقوق الإنسان، واستعمال القانون كأداة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد