ويكيبيديا

    "التي يواجهنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • elles rencontrent
        
    • auxquels elles se heurtent
        
    • auxquelles elles sont confrontées
        
    • dont elles font l'objet
        
    • auxquels elles sont confrontées
        
    • qui entravaient leur
        
    • auxquelles elles font face
        
    • auxquelles elles se heurtent
        
    • qu'elles courent
        
    • qu'elles rencontraient
        
    Ces femmes considèrent que les difficultés qu'elles rencontrent en lançant leur affaire sont liées à la culture plus qu'aux différences entre les sexes, et que ces obstacles d'ordre culturel sont les plus difficiles à surmonter. UN والنساء المشتغلات بالتعدين المنتميات إلى هذه الفئة يعتقدن أن الصعوبات التي يواجهنها في تنمية أعمالهن ليست متصلة بجنسهن ولكن بالتقدم الحضاري، وتعد هذه العقبات الحضارية اﻷكثر صعوبة فــي التغلب عليها.
    La table ronde sur les défenseurs des droits de l'homme a examiné le rôle vital que jouent les femmes exerçant cette fonction et évalué les difficultés qu'elles rencontrent dans les différents domaines thématiques, dans le monde entier. UN وبحثت حلقة النقاش المعنية بالمدافعات عن حقوق الإنسان الدور الحيوي الذي تؤديه المدافعات عن حقوق الإنسان، وقيمت التحديات التي يواجهنها في المجالات المواضيعية وفي جميع أنحاء العالم.
    En dépit de cela, des progrès notables ont été enregistrés dans les efforts visant à donner aux filles l'accès à l'éducation et à éliminer les obstacles auxquels elles se heurtent. UN وعلى الرغم من ذلك، أُحرز التقدم الكبير في توفير سبل حصول البنات على التعليم وفي التصدي للعقبات التي يواجهنها.
    La sécurité alimentaire durable ne peut être atteinte sans l'action et la prise de décision des femmes dans le système alimentaire et sans reconnaître et surmonter les contraintes auxquelles elles sont confrontées en tant que productrices et consommatrices. UN ولا يمكن تحقيق الأمن الغذائي المستدام دون تمثيل النساء وإدراجهن في صنع القرارات في ما يتعلق بالنظام الغذائي، ودون الاعتراف بالقيود التي يواجهنها كمنتِجات ومستهلِكات، والتغلب على تلك القيود.
    L'ostracisme profondément ancré dont elles font l'objet à leur retour dans leur famille et leur collectivité, associé au traumatisme découlant des violences qu'elles ont subies, rend l'élaboration et l'exécution de programmes de réinsertion à leur intention très difficiles. UN فالوصمة العميقة التي يواجهنها في أسرهن ومجتمعاتهن عند عودتهن، إضافة إلى الصدمة الناتجة عن الإيذاءات التي عانين منها تجعل صياغة وتنفيذ برامج إعادة إدماج ناجحة للفتيات أمرا بالغ الصعوبة.
    Les États Membres devraient donc prendre pleinement en compte leurs préoccupations, étant donné les problèmes particuliers auxquels elles sont confrontées du fait des possibilités limitées qui leurs sont offertes, à la différence des hommes, en matière d'habilitation dans les domaines social, économique et politique. UN وعلى ذلك ينبغي للدول اﻷعضاء أن تراعي مشاغلهن مراعاة تامة، نظراً للمشاكل الخاصة التي يواجهنها من دون الرجال من حيث قلة فرص التمكين الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a fait part de sa préoccupation concernant la discrimination dont les femmes étaient victimes dans l'emploi et les obstacles qui entravaient leur accès aux secteurs du tourisme et de la pêche. UN وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه النساء في العمل وإزاء العوائق التي يواجهنها لدخول قطاعي السياحة والصيد البحري(112).
    Elles méritent que nous mettions tout en oeuvre pour adoucir leur sort, ne serait-ce qu'en éliminant toutes les formes de discrimination auxquelles elles font face tout simplement parce que ce sont des femmes. UN ومن حقهن علينا أن نبذل أقصى جهد ممكن لتمكينهن من التحكم بمصيرهن، على الأقل من خلال إزالة جميع أشكال التمييز التي يواجهنها لمجرد أنهن نساء.
    Les femmes sont particulièrement touchées, en plus des inégalités structurelles auxquelles elles se heurtent sur les plans socioéconomique et politique. UN وتتأثر النساء بشكل خاص، إضافة إلى ما يصيبهن من الاختلالات الهيكلية التي يواجهنها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Quelles mesures précises concernant les femmes et les filles appartenant aux minorités défavorisées ont été prises ou sont prévues pour remédier aux problèmes qu'elles rencontrent dans le domaine de l'éducation? UN فما هي التدابير المحددة الموجهة لنساء وفتيات الأقليات المحرومة التي اتخذت أو يعتزم اتخاذها للتغلب على الصعوبات التي يواجهنها في مجال التعليم؟
    Quelles mesures précises concernant les femmes et les filles appartenant aux minorités défavorisées ont été prises ou sont prévues pour remédier aux problèmes qu'elles rencontrent dans le domaine de l'éducation? Emploi UN فما هي التدابير المحددة الموجهة لنساء وفتيات الأقليات المحرومة التي اتخذت أو يعتزم اتخاذها للتغلب على الصعوبات التي يواجهنها في مجال التعليم؟
    Il demande aussi à l'État partie de suivre de près la situation des filles d'origine étrangère à tous les niveaux de l'enseignement et à continuer de remédier aux difficultés qu'elles rencontrent dans le système scolaire. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف أيضا رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي.
    Il demande à l'État partie de suivre de près la situation des filles d'origine étrangère à tous les niveaux de l'enseignement et à continuer de remédier aux difficultés qu'elles rencontrent dans le système scolaire. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي.
    En décembre, le HCDH a organisé en Tunisie une réunion avec des femmes qui défendent les droits de l'homme dans la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord pour examiner avec elles les problèmes qu'elles rencontrent et la manière dont l'Organisation des Nations Unies pourrait les aider. UN وفي كانون الأول/ديسمبر، نظمت المفوضية، في تونس، اجتماعاً مع المدافعات عن حقوق الإنسان من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا لمناقشة التحديات التي يواجهنها والسبل التي يتسنى بها للأمم المتحدة أن تدعمهن.
    Dans la mesure où les femmes agissent collectivement pour surmonter les obstacles structurels auxquels elles se heurtent, l'accès durable de ces groupes ou communautés à des ressources adéquates, notamment financières, est primordial. UN ويكون حصول هذه الجماعات أو المجتمعات المحلية على الموارد الكافية، ومن جملتها الموارد المالية، بالغ الأهمية إذ تتصرف النساء بشكل جماعي للتغلّب على العوائق الهيكلية التي يواجهنها.
    Dans le cadre du projet, ces filles ont rédigé le scénario d'un feuilleton télévisé à diffusion nationale qui attire l'attention du public sur les problèmes auxquels elles se heurtent. UN وفي إطار ذلك المشروع، شاركت الفتيات في كتابة مسلسل تثقيفي تلفزيوني يبث على الصعيد الوطني يضفي الصبغة الدرامية على المشاكل التي يواجهنها.
    Il est indispensable de s'attaquer à cette réalité des jeunes femmes et aux obstacles auxquels elles se heurtent avant même d'entrer dans une salle de classe, afin de garantir un véritable engagement envers l'objectif d'éducation pour tous. UN ويجب التصدي لهذا الواقع الذي تعيشه الشابات وللعراقيل التي يواجهنها حتى قبل أن يدخلن غرفة الدرس، لكفالة دعم الهدف المتمثل في إتاحة التعليم للجميع بحق.
    Plusieurs associations de femmes, notamment à Lubumbashi, ont fait part à la Rapporteuse spéciale des difficultés auxquelles elles sont confrontées pour participer à la vie politique à travers les partis politiques, et ont exprimé le souhait d'y participer à travers les mouvements associatifs. UN 92- لقد تحدثت عدة جمعيات نسائية، لا سيما في لوبومباشي، إلى المقررة الخاصة عن الصعوبات التي يواجهنها من أجل المشاركة في الحياة السياسية من خلال الأحزاب السياسية وأعربن عن رغبتهن في المشاركة عبر أنشطة الجمعيات.
    19. Les programmes d'éducation et de formation destinés aux femmes âgées doivent être conçus en tenant compte de leurs styles de vie afin de lutter contre les contraintes auxquelles elles sont confrontées dans l'accès et la participation comme la mobilité physique, la responsabilité de l'éducation des enfants, des activités professionnelles limitées et des normes culturelles et sociales discriminatoires. UN 19 - وينبغي تصميم برامج التعليم والتدريب للمسنّات مع الأخذ بنهج سُبل العيش من أجل التصدّي للقيود التي يواجهنها فيما يتعلّق بالوصول والمشاركة مثل الحركة البدنية المحدودة ومسؤوليات رعاية الأطفال والأنشطة المهنية المحدودة والمعايير الثقافية والاجتماعية التمييزية.
    b) De recueillir des données ventilées sur la situation des femmes âgées, des femmes handicapées et des veuves, en mettant l'accent sur les formes de discrimination dont elles font l'objet dans la société. UN (ب) جمع بيانات مصنفة بشأن حالة النساء المسنات والنساء ذوات الإعاقة والأرامل، مع التركيز على أشكال التمييز التي يواجهنها في المجتمع.
    Les réponses écrites de l'Espagne à la liste des points et questions comprennent des données tirées d'une récente étude réalisée en collaboration avec la Fundacion de Secretariado Gitano, qui donne une idée des conditions de vie des femmes roms et des principaux obstacles auxquels elles sont confrontées. UN وإن رد إسبانيا المكتوب على قائمة القضايا والأسئلة يتضمن بيانات مأخوذة من دراسة حديثة العهد تم القيام بها بالتعاون مع مؤسسة أمانة الغجر التي تعطي فكرة عن ظروف معيشة نساء الروما والعقبات الأساسية التي يواجهنها.
    Conçu pour aider les femmes à surmonter les obstacles auxquels elles sont confrontées dans la recherche d'emploi, par exemple le manque de connaissance de l'anglais parlé, la formation professionnelle et l'accès aux services de garde, le programme s'adresse surtout aux femmes pakistanaises et bangladaises dans les ménages à faible revenu. UN وقد صمم هذا البرنامج لمساعدة النساء في التغلب على العقبات التي يواجهنها للعثور على العمل كعدم تحدث الإنجليزية بطلاقة، والتدريب على المهارات، والحصول على رعاية الطفل، وهو يستهدف النساء الباكستانيات والبنغلاديشيات في الأسر ذات الدخول المنخفضة.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a fait part de sa préoccupation concernant la discrimination dont les femmes étaient victimes dans l'emploi et les obstacles qui entravaient leur accès aux secteurs du tourisme et de la pêche. UN وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه النساء في العمل وإزاء العوائق التي يواجهنها لدخول قطاعي السياحة والصيد البحري(118).
    De plus, le Comité demande à l'État partie de suivre de près, à tous les niveaux éducatifs, la situation des filles réfugiées et demandeuses d'asile, en particulier celles sans papiers et de continuer à s'attaquer aux difficultés auxquelles elles font face dans le système scolaire. UN بالإضافة إلى ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى القيام، عن كثب بمراقبة حالة الفتيات اللاجئات وطالبات اللجوء، وخاصة اللاتي لا يحملن وثائق، في جميع المستويات التعليمية، والاستمرار في معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي.
    Par ailleurs, dans le cadre des recherches engagées pour examiner le bien-fondé des propositions résultant des travaux du Conseil consultatif pour la réforme du système de prévoyance, divers aspects de la situation professionnelle des travailleuses et de leur situation en matière de prévoyance et les difficultés auxquelles elles se heurtent, sont actuellement à l'étude. UN وفي إطار العمل اللازم لتعزيز المقترحات موضع النقاش والمنبثقة عن عمل المجلس الاستشاري لإصلاح نظام الضمان الاجتماعي، سيجري الآن تحليل أوجه متنوعة لظروف عمل النساء العاملات، ووضعهن فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، والصعوبات التي يواجهنها حاليا.
    Trois attitudes prévalent dans la société concernant ces stéréotypes : celles qui ont trait aux emplois et aux fonctions des femmes et des jeunes filles, celles qui ont trait aux risques qu'elles courent et celles qui sont liées à leurs aptitudes. UN وهناك ثلاثة مواقف سائدة في المجتمع فيما يتعلق بتلك الأنماط الجامدة ومنها تلك المتصلة بالأعمال والواجبات التي تضطلع بها النساء والفتيات الصغيرات وتلك المتصلة بالأخطار التي يواجهنها ثم تلك المتعلقة بقدراتهن.
    Elles ont parlé des obstacles qu'elles rencontraient et des moyens dont elles pouvaient disposer pour les surmonter. UN وتحدثن عن العقبات التي يواجهنها وكيف يمكنهن التغلب على هذه التحديات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد