L'un des résultats les plus marquants de la Conférence a été la mobilisation d'une plus grande prise de conscience des problèmes écologiques qui se posent à la communauté internationale. | UN | وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, il appartient à la Première Commission de s'attaquer résolument aux défis auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | في ضوء هذه الخلفية، يجب أن تتصدى اللجنة الأولى مباشرة للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Le Directeur souligne la complexité de la région et la difficulté pour la communauté internationale de trouver des solutions à des situations de réfugiés chroniques. | UN | وشدد المدير على تعقد المنطقة وعلى الصعوبة التي يواجهها المجتمع الدولي في التوصل إلى تسويات لحالات اللاجئين القائمة فيها منذ أمد بعيد. |
La région du Moyen-Orient a intégré et incarné nombre des défis à la maîtrise des armements et au désarmement auxquels la communauté internationale fait face. | UN | لقد جسدت منطقة الشرق الأوسط وبينت العديد من التحديات المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Les bons offices du Secrétaire général, qui ont abouti à des résultats encourageants en relevant les défis auxquels se heurte la communauté internationale, méritent l'appui politique et financier des États Membres. | UN | واختتم بقوله إن المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام، وما حققته من نتائج مشجعة في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، تستحق الدعم المالي والسياسي للدول الأعضاء. |
L'un des principaux défis que doit affronter la communauté internationale aujourd'hui est celui de la nécessité pressante de créer des emplois et de faire prévaloir le travail décent. | UN | ومن التحديات الكبرى التي يواجهها المجتمع العالمي اليوم الضرورة الملحّة لإيجاد فرص العمل والعمل اللائق. |
Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La nécessité d'une riposte globale et unifiée pour lutter contre les actes de terrorisme international constitue l'un des défis les plus importants que doit relever la communauté internationale. | UN | ومن أهم التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي الحاجة إلى رد شامل وموحد لمكافحة أعمال الإرهاب الدولي. |
La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de contrôle des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من تحديات تحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
L'un des principaux problèmes de sécurité qui se posent à la communauté internationale aujourd'hui est la prolifération des armes nucléaires. | UN | ومن أهم مشاكل اﻷمن التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم مشكلة انتشار اﻷسلحة النووية. |
L'ONU et son système exigent un effort parallèle à la fois pour se réformer et pour relever les défis qui se posent à la communauté internationale. | UN | إلى بذل جهد متواز ﻹصلاح الذات وللتمكن في الوقت نفسه من معالجة التحديات التي يواجهها المجتمع العالمي. |
Les défis auxquels est confrontée la communauté internationale en matière de prolifération des armes nucléaires seront plus efficacement relevés si les États dotés d'armes nucléaires se montrent disposés à éliminer complètement ces armes. | UN | وإن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا فيما يتصل بانتشار الأسلحة النووية ستلقى أجوبة أكثر فعالية إذا دللت الدول الحائزة للأسلحة النووية على استعدادها للتصفية الكاملة لتلك الأسلحة. |
Plusieurs États Membres ont fait observer que la promotion du désarmement pourrait aussi contribuer à surmonter d'autres problèmes critiques auxquels est confrontée la communauté internationale, tels que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وذكرت عدة دول أعضاء أن تعزيز نزع السلاح يمكن أن يساعد أيضا على معالجة التحديات الهامة الأخرى التي يواجهها المجتمع الدولي، بما في ذلك اجتماع الأهداف الإنمائية للألفية. |
La pauvreté endémique, exacerbée par les récentes tempêtes financières mondiales, et la violence contre les enfants et les femmes créent de nouvelles tâches pour la communauté internationale. | UN | كذلك، فإن الفقر المتوطن، الذي يزداد سوءا من جراء الاضطرابات المالية العالمية الأخيرة، بالإضافة إلى العنف ضد الأطفال والنساء، يدخلان ضمن التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
C'est là uniquement que se trouve la solution durable, à long terme, aux problèmes communs auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | وهذا هو الحل الوحيد في الأجل الطويل والقابل للدوام بالنسبة للتحديات المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Les défis auxquels se heurte la communauté internationale sont considérables. | UN | والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي كبيرة. |
Consciente également des nouvelles difficultés que doit affronter la communauté internationale en ce qui concerne le développement, l'élimination de la pauvreté et l'éradication des maladies qui affligent l'humanité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في ميادين التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية، |
Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
L'élimination de la pauvreté est indubitablement un des principaux défis que doit relever la communauté internationale. | UN | مما لا جدال فيه أن القضاء على الفقر هو أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La région du Moyen-Orient incarne et illustre nombre des problèmes de maîtrise des armements et de désarmement auxquels doit faire face la communauté internationale. | UN | وتجسد منطقة الشرق الأوسط الكثير من التحديات المتصلة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي، وهي تشكل انعكاسا لتلك التحديات. |
La présence des Nations Unies en Haïti par l'intermédiaire de sa composante Mission civile internationale en Haïti et Mission de police civile en Haïti ne constitue pas en soi une garantie que les difficultés que connaît la société haïtienne seront réglées dans les plus brefs délais. | UN | إن وجود اﻷمم المتحدة في هايتي في شكل عنصرها في البعثة المدنية الدولية وبعثة الشرطة المدنية لا يضمن في حد ذاته حلا في المستقبل القريب للصعوبات التي يواجهها المجتمع الهايتي. |
Le désarmement nucléaire reste l'un des objectifs et des défis en matière de désarmement les plus importants qui attendent la communauté internationale. | UN | ويظل نزع السلاح النووي واحداً من أهم أهداف نزع السلاح وأكبر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Comme l'a dit à maintes reprises le Secrétaire général Kofi Annan, l'un des défis principaux auquel se heurte la communauté internationale est l'élimination de la pauvreté et la réalisation d'une croissance durable par le biais de politiques appropriées et la mise en place d'institutions. | UN | ويتمثل أحد التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي الآن، كما قال الأمين العام كوفي عنان مرارا، في القضاء على الفقر وتحقيق النمو المستدام من خلال اتباع السياسات السليمة وبناء المؤسسات الملائمة. |
M. Al-Mir ajoute que les besoins financiers des missions politiques spéciales devraient être examinés dans le contexte des défis auxquels fait face la communauté internationale. | UN | واعتبر أنه ينبغي النظر إلى الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة في سياق التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
C. Mesures à prendre par la communauté internationale en matière d’environnement | UN | جيم تحديات السياسة العامة البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي |
Compte tenu de la situation qu'affronte la communauté internationale et que j'ai décrite précédemment, il est urgent de réformer le Conseil de sécurité afin d'en accentuer la légitimité et l'efficacité. | UN | وفي ظل الظروف التي يواجهها المجتمع الدولي والتي ذكرتها قبلا، فإن إصلاح مجلس اﻷمن لتعزيز شرعيته وفعاليته مهمة ملحة. |