Elle ne devait pas non plus prendre en compte la question de savoir si la personne avait ou non respecté la loi de l’État sur le territoire duquel elle était située. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها. |
< < L'obligation de poursuivre ou d'extrader est mise à la charge de l'État sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé d'un crime. | UN | ' ' الالتزام بالمحاكمة أو التسليم مفروض على الدولة التي يوجد في إقليمها فرد يدعى أنه ارتكب الجريمة. |
De même, elle n'a pas à étudier la question du respect par l'individu du droit de l'Etat sur le territoire duquel cet individu se trouve. | UN | ولا ينبغي أن تنظر اللجنة في مسألة ما إذا كان الفرد يحترم قانون الدولة التي يوجد في إقليمها. |
Le Costa Rica, dont la capitale, San José, est le siège de la Cour américaine des droits de l'homme, a lui-même créé un poste de défenseur du peuple ou ombudsman, auquel est rattaché un défenseur des droits de l'enfant. | UN | وأضافت أن كوستاريكا التي يوجد في عاصمتها سان خوزيه مقر المحكمة اﻷمريكية لحقوق الانسان، قد أنشأت هي أيضا منصب محامي الشعب أو أمين المظالم الذي ألحق به منصب حامي حقوق الطفل. |
Le Comité recommande, en conséquence, que les Etats parties dont la législation présente ces lacunes examinent la possibilité de la compléter, conformément à leur procédure législative, en y incorporant les normes prévues aux alinéas a) et b) de l'article 4 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة، بناء على ذلك، بأن تقوم الدول اﻷطراف التي يوجد في قوانينها نقص في هذا الصدد، بالنظر وفقا لاجراءاتها التشريعية الوطنية في مسألة استكمال قوانينها باحكام تتفق مع متطلبات المادة ٤)أ( و)ب( من الاتفاقية. |
La France estime également indispensable de pouvoir juger un accusé qui se soustrait délibérément à l'action de la justice, le cas échéant avec la complicité de l'État sur le territoire duquel il se trouve. | UN | ومن الحيوي أيضا أن يكون بمستطاع المحكمة أن تحاكم متهما يتهرب من العدالة عمدا، ولو باشتراك الدولة التي يوجد في إقليمها. |
" 1. Tout État sur le territoire duquel se trouve l'auteur d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité est tenu, soit de le juger, soit de l'extrader. | UN | " ١ - يجب على الدولة التي يوجد في إقليمها فرد ينسب إليه ارتكاب جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها أن تحاكمه أو تسلمه. |
Conformément à l'article 7 de la Convention, un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction, est tenu de le poursuivre en justice, sans aucune exception et sans retard injustifié, selon une procédure conforme à la législation de cet État. | UN | وبموجب المادة ٧ من الاتفاقية، يتعين على الدولة الطرف التي يوجد في أراضيها الشخص المشتبه فيه ملاحقته قانونيا وفقا لقوانينها الوطنية دون استثناء أو إبطاء. |
Sans préjudice de la compétence d'une cour criminelle internationale, l'Etat Partie sur le territoire duquel l'auteur présumé d'un crime visé à l'article 17, 18, 19 ou 20 est découvert extrade ou poursuit ce dernier. | UN | مع عدم اﻹخلال باختصاص محكمة جنائية دولية، يجب على الدولة الطرف التي يوجد في اقليمها فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة مبينة في المادة ٧١ أو ٨١ أو ٩١ أو ٠٢ أن تقوم بتسليم هذا الفرد أو بمحاكمته. |
Sans préjudice de la compétence d'une cour criminelle internationale, l'État Partie sur le territoire duquel l'auteur présumé d'un crime visé à l'article 17, 18, 19 ou 20 est découvert extrade ou poursuit ce dernier. | UN | مع عدم اﻹخلال باختصاص محكمة جنائية دولية، يجب على الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها فرد يُدﱠعى أنه ارتكب جريمة مبيّنة في المادة ٧١ أو ٨١ أو ٩١ أو ٠٢ أن تقوم بتسليم هذا الفرد أو بمحاكمته. |
Cependant, la réussite du Tribunal dépendra de la coopération des Etats, en particulier ceux sur le territoire desquels se trouvent les principaux commanditaires du génocide. | UN | ومع ذلك، فإن نجاح المحكمة سوف يعتمد على تعاون الدول، وبوجه خاص، التي يوجد في أراضيها، الموجهون الرئيسيون لعمليات اﻹبادة الجماعية. |
Le paragraphe 1 énonçait le principe de base, à savoir l'obligation mise à la charge de tout État partie d'extrader ou de poursuivre, conformément au paragraphe 3 de l'article 5, l'auteur ou l'auteur présumé d'une infraction découvert sur le territoire dudit État. | UN | وتتضمن الفقرة ١ المبدأ والالتزام اﻷساسيين المتعلقين بقيام الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة بتسليمه أو تقديمه الى المحاكمة بموجب الفقرة ٣ من المادة ٥. |
Il n'en demeure pas moins que tout individu ne possédant pas la nationalité de l'État sur le territoire duquel il se trouve doit être considéré comme un étranger aux fins du projet d'articles et que son expulsion de ce territoire est soumise aux dispositions dudit projet d'articles. | UN | ومع ذلك، يُعتبر كل فرد لا يحمل جنسية الدولة التي يوجد في إقليمها أجنبياً لأغراض مشاريع المواد، ويخضع طرده من ذلك الإقليم لمشاريع المواد هذه. |
Les auteurs de crimes graves qui ne relèvent pas de la compétence universelle devraient donc être poursuivis dans les États sur le territoire desquels les crimes ont été commis ou dans ceux où ces auteurs sont présents. | UN | ولذلك ينبغي مقاضاة الأشخاص الذين يرتكبون الجرائم الخطيرة التي لا تقع ضمن نطاق الولاية القضائية العالمية في الدول التي ارتكبت فيها الجرائم أو تلك التي يوجد في إقليمها مرتكبو تلك الجرائم. |
Le Comité recommande, en conséquence, que les Etats parties dont la législation présente ces lacunes examinent la possibilité de la compléter, conformément à leur procédure législative, en y incorporant les normes prévues aux alinéas a) et b) de l'article 4 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة، بناء على ذلك، بأن تقوم الدول اﻷطراف التي يوجد في قوانينها نقص في هذا الصدد، بالنظر وفقا لاجراءاتها التشريعية الوطنية في مسألة استكمال قوانينها باحكام تتفق مع متطلبات المادة ٤)أ( و)ب( من الاتفاقية. |
Le Comité recommande, en conséquence, que les États parties dont la législation présente ces lacunes examinent la possibilité de la compléter, conformément à leur procédure législative, en y incorporant les normes prévues aux alinéas a et b de l'article 4 de la Convention. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة الدول الأطراف التي يوجد في قوانينها نقص في هذا الصدد، بأن تنظر في مسألة استكمال قوانينها بأحكام تتفق مع متطلبات المادة 4(أ) و(ب) من الاتفاقية وفقاً لإجراءاتها التشريعية الوطنية. |
Le Comité recommande, en conséquence, que les États parties dont la législation présente ces lacunes examinent la possibilité de la compléter, conformément à leur procédure législative, en y incorporant les normes prévues aux alinéas a et b de l'article 4 de la Convention. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة الدول الأطراف التي يوجد في قوانينها نقص في هذا الصدد، بأن تنظر في مسألة استكمال قوانينها بأحكام تتفق مع متطلبات المادة 4(أ) و(ب) من الاتفاقية وفقا لإجراءاتها التشريعية الوطنية. |
Le Comité recommande, en conséquence, que les États parties dont la législation présente ces lacunes examinent la possibilité de la compléter, conformément à leur procédure législative, en y incorporant les normes prévues aux alinéas a et b de l'article 4 de la Convention. | UN | وبناء على ذلك توصي اللجنة الدول الأطراف التي يوجد في قوانينها نقص في هذا الصدد، بأن تنظر في مسألة استكمال قوانينها بأحكام تتفق مع متطلبات المادة 4(أ) و(ب) من الاتفاقية وفقا لإجراءاتها التشريعية الوطنية. |
Le Comité recommande, en conséquence, que les États parties dont la législation présente ces lacunes examinent la possibilité de la compléter, conformément à leur procédure législative, en y incorporant les normes prévues aux alinéas a et b de l'article 4 de la Convention. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة الدول الأطراف التي يوجد في قوانينها نقص في هذا الصدد، بأن تنظر في مسألة استكمال قوانينها بأحكام تتفق مع متطلبات المادة 4(أ) و(ب) من الاتفاقية وفقا لإجراءاتها التشريعية الوطنية. |
Mais il n'est pas obligé de faire droit à la demande d'extradition s'il préfère confier à ses propres autorités le soin d'engager les poursuites. | UN | غير أن الدولة التي يوجد في اقليمها الفرد المُدعى ارتكابه للجريمة ليست ملزمة بالموافقة على مثل هذا الطلب إذا ما فضلت أن تُسند مهمة نظر القضية إلى سلطاتها هي. |