Le Bureau continue de recueillir des informations et des éléments de preuve sur les crimes qui auraient été commis sur l'ensemble du territoire du Mali. | UN | 62 - وما برح مكتب المدعي العام يجمع المعلومات والأدلة بشأن الجرائم التي يُزعم أنها ارتُكبت في جميع مناطق مالي. |
Le représentant a évoqué les travaux du procureur en chef de la Mission État de droit de l'Union européenne au Kosovo, que salue la Serbie, sur les crimes qui auraient eu lieu en 1999. | UN | وتطرق الممثل إلى عمل المدعي العام لفرقة العمل الخاصة بالتحقيق التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي، والتي ترحب بها صربيا، فيما يخص الجرائم التي يُزعم أنها حدثت في عام 1999. |
Elle a également signalé que les droits de l'homme pâtissaient par ailleurs des mesures antiterroristes, qui auraient été invoquées pour agir contre l'opposition, les manifestations civiles pacifiques et les activités des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولاحظت ممثلة الأمين العام أن حالة حقوق الإنسان تتأثر كذلك بتدابير مكافحة الإرهاب التي يُزعم أنها استُخدمت لقمع المعارضة، والاحتجاجات السلمية المدنية والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Suite aux conclusions préliminaires de cette enquête, le 1er novembre 2009, l'Organisation des Nations Unies a suspendu son soutien logistique et opérationnel à l'unité des forces armées congolaises qui aurait été impliquée dans les massacres. | UN | وعلى إثر الاستنتاجات الأولية لهذا التحقيق، أوقفت الأمم المتحدة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 دعمها اللوجستي والعملي لوحدة الجيش الكونغولي التي يُزعم أنها متورطة في عمليات القتل. |
b) contrôle la compagnie prétendument obligée à raison de la créance maritime, | UN | (ب) يسيطر على الشركة التي يُزعم أنها ملزمة بادعاء بحري؛ |
Cependant l'article 14 n'oblige pas à déterminer l'intention de la partie ayant envoyé le message supposé erroné. | UN | لكنّ المادة 14 لا تشترط تقرير نيّة الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
Cuba dénonce la décision, infondée et destinée à brouiller les choses, prise par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique d'inscrire Cuba dans une liste d'États censés être les commanditaires du terrorisme international. | UN | واستأنف قائلا إن كوبا رفضت القرار الباطل والزائف الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لضمها إلى قائمة الدول التي يُزعم أنها تمول الإرهاب الدولي. |
b) Veiller à ce que toutes les violations des droits de l'homme qui sont réputées avoir été commises par des agents de l'État ou à leur instigation donnent lieu rapidement à des enquêtes impartiales, menées par un organe indépendant, et à ce que les agents en cause soient suspendus ou réaffectés pendant le déroulement de l'enquête; | UN | (ب) كفالة قيام هيئة مستقلة بتحقيق فوري ومحايد في جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أنها ارتكبت من جانب عملاء الدولة أو بإيعاز منهم وتوقيف العملاء المعنيين مؤقتاً أو نقلهم أثناء عملية التحقيق؛ |
c) La nécessité d'avoir des organes distincts, indépendants et impartiaux pour examiner les plaintes faisant état de violations de la Convention, parce que le Comité a relevé maintes fois que les victimes de tortures et de mauvais traitements ne s'adressaient pas aux autorités du système qu'elles tiennent précisément pour responsable des actes dénoncés; | UN | (ج) الحاجة إلى هيئات منفصلة ومستقلة ونزيهة للنظر في شكاوى انتهاكات الاتفاقية لأن اللجنة لاحظت مراراً وتكراراً أن من المستبعد أن يتوجه ضحايا التعذيب وسوء المعاملة إلى سلطات النظام نفسها التي يُزعم أنها المسؤولة عن هذه الأفعال؛ |
Ces massacres, qui auraient duré trois jours, auraient été perpétrés en représailles au meurtre de 19 soldats commis un peu plus tôt le même mois dans la région. | UN | ويبدو أن عمليات القتل، التي يُزعم أنها امتدت على مدى ثلاثة أيام، كانت انتقاماً لمقتل 19 جندياً في المنطقة في وقت سابق من نفس الشهر. |
Il est à noter que la lettre est envoyée bien avant la publication d'un rapport et qu'elle précise les règles et les règlements qui auraient été violés et présente également une description complète des éléments de preuve qui étayent les violations alléguées. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن هذا الخطاب يرسل قبل صدور التقرير بوقت كاف، ويحدد كلاً من القواعد والأنظمة التي يُزعم أنها انتهكت. ويقدم كذلك شرحاًً كاملاً للأدلة التي تدعم الانتهاكات المزعومة. |
Le Rapporteur spécial a dit sa préoccupation au Gouvernement au sujet de ces allégations et son espoir que des enquêtes permettraient de faire la lumière sur les incinérations qui auraient eu lieu pendant les nuits suivant les incidents de Yangon. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص إلى الحكومة عن قلقه إزاء هذه الادعاءات، كما أعرب عن أمله في أن تُفتح تحقيقات تمكن من تسليط الضوء على عمليات الحرق التي يُزعم أنها جرت ليلاً أثناء الأحداث التي جدت في يانغون. |
L'espace humanitaire, surtout dans l'Equatoria, s'est rétréci en raison des actes de violence, qui auraient été commis par l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وظلت المساحة التي تشغلها الأعمال الإنسانية تتناقص وبخاصة في ولاية الاستوائية، بسبب أحداث العنف التي يُزعم أنها تُرتكب بواسطة جيش الرب للخلاص. |
Pour les demandes d'assistance concernant des infractions qui auraient été commises en dehors du territoire vanuatuan, la loi impose la condition de la double incrimination dont elle donne toutefois une définition large, les tribunaux étant supposés interpréter les dispositions d'une manière qui ne soient pas indûment restrictive. | UN | ويلزم أن يتوفر شرط ازدواجية الجرم بالنسبة للطلبات المتعلقة بالجرائم التي يُزعم أنها ارتُكِبت خارج فانواتو ولكنها معرفة بشكل عام ومن المتوقع أن تفسر المحاكم ذلك بطريقة ليست تقييدية بدون مبرر. |
Le Bureau du Procureur poursuit son enquête sur les crimes qui auraient été commis dans les Kivus, notamment en l'élargissant à d'autres dirigeants des FDLR et à d'autres groupes. | UN | ويواصل مكتب المدعي العام التحقيق في الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في مقاطعتي كيفو، بما في ذلك التحقيق بشأن قادة آخرين في القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وبشأن مجموعات أخرى. |
Le Bureau a également continué d'enquêter sur les crimes qui auraient été commis en Côte d'Ivoire par d'autres dirigeants des deux parties au conflit, quelle que soit leur appartenance politique. | UN | وواصل المكتب أيضا التحقيق في الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في كوت ديفوار على يد زعماء آخرين، ويشمل ذلك كلا جانبي الصراع، بغض النظر عن الانتماء السياسي. |
Le Bureau du Procureur a continué de recueillir et d'analyser des renseignements de multiples sources concernant des crimes qui auraient été commis en Afghanistan depuis le 1er mai 2003. | UN | 73 - واصل مكتب المدعي العام جمع وتحليل معلومات واردة من مصادر متعددة تتعلق بالجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في أفغانستان منذ 1 أيار/مايو 2003. |
269. Le deuxième cas concerne Milana Kodzoeva, qui aurait été emmenée le 19 janvier 2004 par plusieurs hommes qui ne l'ont pas autorisée à emmener ses jeunes enfants, alors qu'elle allaitait encore l'un d'entre eux. | UN | 269- وتتعلق الحالة الثانية بميلانا كودزوإيفا، التي يُزعم أنها اقتيدت يوم 19 كانون الثاني/يناير 2004، على يد عدد من الرجال حالوا دون اصطحابها أطفالها الصغار، وكانت لا تزال ترضع أحدهم. |
Le Ministre Oskanian est allé jusqu'à dire que le processus de Prague reposait exclusivement sur le compromis assumé par Erevan, qui aurait accepté de reporter à une date ultérieure le règlement de la question du statut des territoires occupés, tandis que l'Azerbaïdjan aurait dû consentir à une restitution graduelle desdits territoires, mais s'y est refusé par la suite. | UN | حتى أن الوزير الموقر أوسكانيان قال إن عملية براغ تستند حصرا إلى حل وسط من جانب يريفان، التي يُزعم أنها وافقت على إرجاء حل مسألة تحديد الوضع، في حين كان ينبغي لأذربيجان أن توافق على استعادة أراضيها المحتلة على مراحل، إلا أنها لم تف بوعدها. |
D'autre part, cet exemple - celui de l'intégration des travailleurs migrants - nous montre également le défi à relever, car nombre des véritables politiques d'intégration prétendument éprouvées se sont révélées insuffisantes, en Europe comme ailleurs. | UN | ومن جانب آخر، يوضح ذلك المثال - إدماج العمال المهاجرين - أيضا التحدي الذي نواجهه لأن كثيرا من نُهُج التكامل التي يُزعم أنها جُريت وأنها حقيقية قد اتضح في أوروبا وأماكن أخرى أنها قاصرة. |
Cette proposition a recueilli peu de suffrages, car, a-t-on estimé, elle introduisait un élément subjectif qui obligerait à déterminer l'intention de la partie ayant envoyé le message supposé erroné. | UN | ولم يحظ ذلك الاقتراح إلا بتأييد ضئيل لأنه رُئي أنه يضيف عنصرا غير موضوعي يقتضي تقرير نية الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
La République arabe syrienne n'a pas coopéré avec elle depuis juin 2008 en ce qui concerne les questions non résolues ayant trait à ce site, y compris la présence de particules d'uranium naturel anthropique, ou aux autres emplacements censés être liés à ce site. | UN | ولم تتعاون سوريا مع الوكالة منذ حزيران/يونيه 2008 فيما يتعلق بالقضايا غير المحسومة المتصلة بموقع دير الزور بما في ذلك وجود جسيمات من اليورانيوم الطبيعي البشري المنشأ()، أو الأماكن الأخرى التي يُزعم أنها على صلة بذلك الموقع. |
b) Veiller à ce que toutes les violations des droits de l'homme qui sont réputées avoir été commises par des agents de l'État ou à leur instigation donnent lieu rapidement à des enquêtes impartiales, menées par un organe indépendant, et à ce que les agents en cause soient suspendus ou réaffectés pendant le déroulement de l'enquête; | UN | (ب) تكفل قيام هيئة مستقلة بتحقيق فوري ومحايد في جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أنها ارتكبت من جانب عملاء الدولة أو بإيعاز منهم وتوقيف العملاء المعنيين مؤقتاً أو نقلهم أثناء عملية التحقيق؛ |
c) La nécessité d'avoir des organes distincts, indépendants et impartiaux pour examiner les plaintes faisant état de violations de la Convention, parce que le Comité a relevé maintes fois que les victimes de tortures et de mauvais traitements ne s'adressaient pas aux autorités du système qu'elles tiennent précisément pour responsable des actes dénoncés; | UN | (ج) الحاجة إلى هيئات منفصلة ومستقلة ونزيهة للنظر في شكاوى انتهاكات الاتفاقية لأن اللجنة لاحظت مراراً وتكراراً أن من المستبعد أن يتوجه ضحايا التعذيب وسوء المعاملة إلى سلطات النظام نفسها التي يُزعم أنها المسؤولة عن هذه الأفعال؛ |
L'exception prise de ce que la question litigieuse excéderait les pouvoirs du tribunal arbitral est soulevée dès que la question alléguée comme excédant ses pouvoirs est soulevée pendant la procédure arbitrale. | UN | أما الدفع بأن هيئة التحكيم تتجاوز نطاق سلطتها، فيجب تقديمه حالما تُطرح المسألةُ التي يُزعم أنها تتجاوز نطاق سلطتها أثناء إجراءات التحكيم. |