ويكيبيديا

    "التي يُعتبر فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    •   
    Le droit de grève est maintenu ; la nouvelle loi règle un peu différemment les cas une grève est illégale. UN وأبقى على الحق في الإضراب؛ غير أن القانون الجديد نظم الحالات التي يُعتبر فيها الإضراب غير قانوني، بصورة مختلفة قليلاً.
    Dans les cas elle est jugée valable, le nouveau paragraphe 2 vise à faire en sorte qu'il y ait une procédure à suivre. UN وفي الحالات التي يُعتبر فيها صحيحا تسعى الفقرة 2 الجديدة إلى ضمان وجود إجراء متبع.
    Dans tous les cas l'ordre donné n'est pas considéré comme un élément à décharge, le fait que l'accusé ait agi sur ordre peut être considéré comme un motif de diminution de la peine si le Tribunal décide que la justice l'exige; UN وفي جميع الحالات التي يُعتبر فيها أن اﻷمر لا يشكل عملا دفاعيا، فإن تصرف الفرد عملا بأوامر يمكن أن يراعى كظرف مخفف للعقوبة إذا ارتأت المحكمة أن العدالة تقتضي ذلك.
    À partir des résultats obtenus, chaque pays a retenu un certain nombre de politiques et de mesures devant être mises en œuvre en priorité dans des domaines leur performance était considérée insuffisante. UN واستنادا إلى تلك التقييمات، حدد كل بلد من البلدان الرائدة عددا من السياسات والتدابير التي تقتضي اتخاذ إجراءات بشأنها على سبيل الأولوية، حسب المجالات التي يُعتبر فيها أداء البلد ضعيفا.
    Toutefois, le BSCI encourage le Département à envisager de renforcer ses relations avec les partenaires du système des Nations Unies dans le but de préciser et de clarifier davantage les rôles et les responsabilités incombant à ses partenaires au niveau des sous-programmes, en particulier dans les cas la collaboration est jugée indispensable à la réalisation des résultats. UN بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يشجع الإدارة على النظر في توسيع نطاق التفاعل مع شركاء منظومة الأمم المتحدة من أجل زيادة بيان وإيضاح الأدوار والمسؤوليات المتوقع من شركائها على مستوى البرنامج الفرعي الاضطلاع بها، ولا سيما الحالات التي يُعتبر فيها التعاون بالغ الأهمية في تحقيق النتائج.
    Le service de l'asile peut intervenir dans les cas la détention d'un demandeur d'asile n'est pas jugée justifiée pour garantir la bonne application de la loi. UN ويجوز لدائرة اللجوء أن تتدخّل في الحالات التي يُعتبر فيها احتجاز ملتمس اللجوء غير مُبرّر، وذلك لكفالة التطبيق الصحيح للقانون.
    Dans les cas la responsabilité de la réparation incombe à une personne physique, à une personne morale ou à une autre entité, la personne ou l'entité devrait assurer réparation à la victime ou indemniser l'État lorsque celui-ci a déjà assuré réparation à la victime. UN وفي الحالات التي يُعتبر فيها شخص ما، أو شخصية اعتبارية، أو كيان آخر مطالَبا بجبر أحد الضحايا، ينبغي أن يوفر الطرف المسؤول عن الانتهاك جبرا للضحية، أو للدولة إذا كانت الدولة قد وفرت فعلا الجبر للضحية.
    Dans les cas une personne physique ou morale ou une autre entité est déclarée responsable d'assurer réparation à la victime, elle devrait assurer réparation à la victime, ou indemniser l'État lorsque celuici a déjà assuré réparation à la victime. UN وفي الحالات التي يُعتبر فيها شخص ما؛ أو شخصية اعتبارية، أو كيان آخر مطالَباً بجبر أحد الضحايا، ينبغي أن يوفر الطرف المسؤول عن الانتهاك جبراً للضحية، أو للدولة إذا كانت الدولة قد وفرت فعلاً الجبر للضحية.
    Même dans les pays le niveau de vie est relativement élevé, les personnes souffrant d'un handicap se voient très souvent refuser la possibilité d'exercer tout l'éventail des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. UN وحتى في البلدان التي يُعتبر فيها مستوى المعيشة مرتفعاً نسبياً، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد.
    Même dans les pays le niveau de vie est relativement élevé, les personnes souffrant d'un handicap se voient très souvent refuser la possibilité d'exercer tout l'éventail des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. UN وحتى في البلدان التي يُعتبر فيها مستوى المعيشة مرتفعاً نسبياً، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد.
    Même dans les pays le niveau de vie est relativement élevé, les personnes souffrant d'un handicap se voient très souvent refuser la possibilité d'exercer tout l'éventail des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. UN وحتى في البلدان التي يُعتبر فيها مستوى المعيشة مرتفعاً نسبياً، كثيرا ما يُحرَم المعوقون من فرصة التمتع بكامل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد.
    b) Aux préoccupations exprimées par des clients au sujet de domaines les risques auxquels ils étaient exposés étaient jugés importants. UN (ب) أوجه قلق العملاء فيما يتعلق بالمجالات التي يُعتبر فيها التعرض للمخاطر كبيراً.
    Les deux incidents susmentionnés illustrent clairement que le HCR, s'il s'efforce de rester et de travailler dans des pays la sécurité est considérée comme instable ou en voie de détérioration, continuera d'enregistrer des incidents de sécurité graves. UN وتشكل هذه الحوادث تذكيراً واضحاً بأن المفوضية، وهي تعمل جاهدة للبقاء والعمل في البلدان التي يُعتبر فيها الأمن " غير مستقر أو متدهوراً " ، ستظل تواجه حوادث أمنية خطيرة.
    M. Adnan a poursuivi sa grève de la faim pendant soixante-six jours, bien au-delà du moment son état avait été jugé critique et, pourtant, des personnes qui lui ont rendu visite ont fait savoir qu'il avait les deux pieds et un bras attachés au lit alors même qu'il était placé sous observation dans un hôpital pénitentiaire israélien. UN وواصل السيد عدنان إضرابه لمدة 66 يوماً، أي أكثر بكثير من المدة التي يُعتبر فيها أن وضعه الطبي أصبح محرجاً. وعلى الرغم من ذلك، أفاد أشخاص زاروه بأنه كان مقيداً من رجليه الاثنتين وأحد ذراعيه إلى السرير حتى عندما كان خاضعاً للمراقبة في مستشفى إسرائيلي تابع للسجن.
    Aux termes de l'article 21, les États doivent envisager la possibilité de se transférer mutuellement les procédures, dans les cas ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice et, en particulier lorsque plusieurs juridictions sont concernées, en vue de centraliser les poursuites. UN وتقضي المادة 21 بأن تنظر الدول في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها، في الحالات التي يُعتبر فيها ذلك النقل في صالح سلامة إقامة العدل، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بعدّة ولايات قضائية، وذلك بهدف تركيز الملاحقة القضائية.
    Dans les cas il s'avère qu'une personne physique ou morale ou une autre entité est tenue d'assurer réparation à une victime, c'est cette personne ou entité qui devrait assurer réparation à la victime, ou indemniser l'État lorsque celuici a déjà assuré réparation à la victime. UN وفي الحالات التي يُعتبر فيها شخص ما؛ أو شخصية اعتبارية، أو كيان آخر مطالَباً بجبر أحد الضحايا، ينبغي أن يوفر الطرف المسؤول عن الانتهاك جبراً للضحية، أو للدولة إذا كانت الدولة قد وفرت فعلاً الجبر للضحية.
    Dans les cas il s'avère qu'une personne physique ou morale ou une autre entité est tenue d'assurer réparation à une victime, c'est cette personne ou entité qui devrait assurer réparation à la victime, ou indemniser l'État lorsque celui-ci a déjà assuré réparation à la victime. UN وفي الحالات التي يُعتبر فيها شخص ما؛ أو شخصية اعتبارية، أو كيان آخر مطالَباً بجبر أحد الضحايا، ينبغي أن يوفر الطرف المسؤول عن الانتهاك جبراً للضحية، أو للدولة إذا كانت الدولة قد وفرت فعلاً الجبر للضحية.
    Dans les cas il s'avère qu'une personne physique ou morale ou une autre entité est tenue d'assurer réparation à une victime, c'est cette personne ou entité qui devrait assurer réparation à la victime, ou indemniser l'État lorsque celui-ci a déjà assuré réparation à la victime. UN وفي الحالات التي يُعتبر فيها شخص ما؛ أو شخصية اعتبارية، أو كيان آخر مطالَباً بجبر أحد الضحايا، ينبغي أن يوفر الطرف المسؤول عن الانتهاك جبراً للضحية، أو للدولة إذا كانت الدولة قد وفرت فعلاً الجبر للضحية.
    Il convient de noter à cet égard que l'article 21 encourage les États parties à envisager la possibilité de se transférer mutuellement les procédures relatives à la poursuite d'une infraction dans les cas ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice. UN وجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن المادة 21 تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في إمكانية أن تنقل إحداها إلى الأخرى إجراءات الملاحقة المتعلقة بإحدى الجرائم في الحالات التي يُعتبر فيها ذلك النقل في صالح سلامة إقامة العدل.
    Toutes régions: proportion de tous les États Membres ayant répondu au questionnaire le blanchiment d'argent est passible d'extradition, par cycle de collecte d'informations UN الرابع- جميع المناطق: نسبة كل الدول المبلِّغة التي يُعتبر فيها غسل الأموال جريمة يجوز تسليم مرتكبيها، بحسب فترة الإبلاغ الخامس-

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد