Impôt foncier, impôt sur la fortune ou impôt sur le capital | UN | الضرائـب علـى اﻷراضـي أو الممتلكـات والضرائب على الثروة أو رأس المال الشركات |
Vassaux et seigneurs fuient vers la Terre Sainte, y cherchant fortune ou salut. | Open Subtitles | القرويون والنبلاء علي حد سواء يهربون إلي الأراضي المقدسة بحثا عن الثروة أو الخلاص |
L'article 20 de la Constitution stipule en particulier que les citoyens sont égaux sans distinction aucune fondée sur la nationalité, la race, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, le niveau d'éducation, l'origine sociale, la fortune ou toute autre situation. | UN | وتنص المادة ٠٢ من الدستور، بصفة خاصة، على أن المواطنين متساوون دون أي تمييز على أساس القومية أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو أي رأي آخر، أو مستوى التعليم، أو اﻷصل الاجتماعي، أو الثروة أو أي حالة أخرى. |
Je souhaite souligner que sans la paix et la sécurité, nous ne pouvons pas créer la richesse et la prospérité pour notre nation. | UN | وأود أن أؤكد لكم أننا بدون السلام والأمن لن نستطيع أن نخلق الثروة أو نحقق الرخاء لبلدنا. |
La loi protège le droit de tous les hommes et de toutes les femmes de se marier < < selon leur propre volonté sans discrimination basée sur le statut, la caste, la richesse et l'apparence > > . (article kha 1-2). | UN | ويعطي القانون لجميع النساء والرجال الحق في الزواج " بمحض إرادتهم بدون تمييز على أساس الوضع أو الطبقة أو الثروة أو المظهر " (المادة 1-2). |
Toutefois, notre délégation ne s'associera à aucun consensus sur un élargissement si les critères de sélection pour les nouveaux Membres impliquent un certain niveau de richesse ou de population. | UN | بيد أن وفد بلادي لن يشارك في أي توافق آراء بشأن توسيع العضوية إذا تطلب معيار التأهل للعضوية الجديدة مستوى معينا من الثروة أو حجما معينا من السكان. |
Les importations ne permettent pas de créer de la richesse ni d'éliminer la pauvreté. | UN | أما الواردات فلا تستطيع إنتاج الثروة أو القضاء على الفقر. |
5. Le Pacte stipule que les enfants doivent être protégés contre toute discrimination, quelle que soit la raison sur laquelle celle-ci se fonde : race, couleur, sexe, langue, religion, origine nationale ou sociale, fortune ou naissance. | UN | ٥- ويقضي العهد بحماية اﻷطفال من التمييز على أي أساس مثل العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب. |
5. Le Pacte stipule que les enfants doivent être protégés contre toute discrimination, quelle que soit la raison sur laquelle celle-ci se fonde : race, couleur, sexe, langue, religion, origine nationale ou sociale, fortune ou naissance. | UN | ٥- ويقضي العهد بحماية اﻷطفال من التمييز على أي أساس مثل العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب. |
De telles restrictions ne sauraient s'appliquer pour des raisons tenant au sexe, à l'origine nationale, à la race, à la religion, à la langue, à l'appartenance ethnique ou à l'origine sociale, aux opinions politiques ou autres, à la fortune ou à toute autre caractéristique personnelle. | UN | ولا يجوز فرض قيود على أساس الجنس، أو الأصل القومي، أو العرق، أو الدين، أو اللغة، أو الأصل الإثني أو الاجتماعي، أو المعتقدات السياسية أو غيرها من المعتقدات، أو الثروة أو أي وضع شخصي آخر. |
Cette constitution consacre l'égalité des citoyens devant la loi et les autorités publiques sans distinction de race, de nationalité, d'origine, d'ethnie, de langue, de religion, de sexe, d'opinion, d'appartenance politique, de fortune ou d'origine sociale, principe également repris dans différents textes de loi. | UN | وكرس هذا الدستور المساواة بين المواطنين أمام القانون والسلطات الحكومية دون تمييز على أساس العنصر أو الجنسية أو المنشأ أو الإثنية أو اللغة أو الدين أو الجنس أو الرأي أو الانتماء السياسي أو الثروة أو الانتماء الاجتماعي، وتنص مختلف النصوص القانونية كذلك على المبدأ نفسه. |
54. La législation népalaise attache beaucoup d'attention au droit de tout enfant de jouir, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, des mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٥٤- وقد وجه التشريع النيبالي اهتماما كبيرا نحو تزويد كل طفل، دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب، بالحق في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
La Constitution, base de toute la législation, dispose que tous les citoyens de la République de Moldova sont égaux devant la loi et les autorités publiques, quels que soient leur âge, nationalité, origine ethnique, langue, religion, sexe, opinion, appartenance politique, fortune ou origine sociale. | UN | ودستور الجمهورية هو الدعامة اﻷساسية التي تقوم عليها جميع تشريعات الدولة، وهو ينص على أن جميع مواطني الجمهورية سواسية أمام القانون والسلطات العامة بصرف النظر عن العرق أو الجنسية أو اﻷصل اﻹثني أو اللغة أو الدين أو الجنس أو الرأي أو الانتماء السياسي أو الثروة أو اﻷصل الاجتماعي. |
En ce qui concerne les enfants, l'article 24 stipule que tout enfant, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, a droit, de la part de la famille, de la société et de l'Etat, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال، فإن المادة ٤٢ تنص على أن لﻷطفال جميعا، دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب، الحق في أن توفر لهم أسرهم ومجتمعهم ودولتهم تدابير الحماية هذه طبقا لما يتطلبه وضعهم كقصﱠر. |
En ce qui concerne les enfants, l'article 24 stipule que tout enfant, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, a droit, de la part de la famille, de la société et de l'Etat, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال، فإن المادة ٤٢ تنص على أن لﻷطفال جميعا، دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب، الحق في أن توفر لهم أسرهم ومجتمعهم ودولتهم تدابير الحماية هذه طبقا لما يتطلبه وضعهم كقصﱠر. |
La loi protège le droit de tous les hommes et de toutes les femmes de se marier < < selon leur propre volonté sans discrimination basée sur le statut, la caste, la richesse et l'apparence. > > (article Kha 1-2). | UN | 464- القانون يحمي لجميع النساء والرجال الحق في الزواج " بإرادتهم بدون تمييز على أساس الوضع أو الطبقة أو الثروة أو المظهر الجسدي " . (المادة 1-2) |
En pratique, il est toutefois courant que de jeunes hommes et de jeunes femmes choisissent librement leur partenaire. La loi protège également le droit du partenaire à aimer et à épouser la personne de son choix, sans aucune discrimination fondée sur le statut social, la caste, la richesse et l'apparence physique (art. Kha 1-2). | UN | ولكن على نطاق الممارسة من الشائع أن يختار الشباب والشابات شركاءهم بحرية كما يحمي القانون حق الشريك في أن يحب أو يتزوج حسب اختياره أو اختيارها دون تمييز على أساس من المكانة أو الطبقة أو الثروة أو المظهر الجسماني (البند 1-2). |
Voilà pourquoi nous devons également nous demander si notre destin serait si prometteur si nous n'avions pas eu cette possibilité, cet organisme unique en son genre où les divergences, aussi profondes soient-elles, cessent d'exister, et où les discussions se passent entre gouvernements, sur un pied d'égalité aussi différents soient-ils sur le plan de la richesse ou de la puissance militaire. | UN | لهذا السبب، فإننا أيضا نسأل أنفسنا هل كان يمكن أن يكون مستقبلنا اليوم واعدا إلى هذا الحد دون وجود هذا المحفل، هذه الهيئة الفريدة التي يمكن فيها رأب الخلافات مهما اتسعت، ويمكن أن تجرى فيها مناقشات بين الحكومات على قدم المساواة أيا كانت درجة التفاوت بينها في الثروة أو في القوة العسكرية. |
Le Médiateur imputait cet échec au fait que le développement était considéré comme synonyme uniquement de création de richesse ou de croissance économique. | UN | وذكر أمين المظالم أن هذا الفشل يرجع إلى أنهم عملوا وفقاً لمفهوم ضيق للتنمية، لا " يساوي إلا خلق الثروة أو النمو الاقتصادي " فقط. |
323. Toutes les personnes sont égales devant la loi, sans aucune distinction. Il n'est fait aucune discrimination entre les personnes, que ce soit pour des raisons de nationalité, d'origine ethnique ou sociale, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion, de richesse ou d'ascendance, ou pour toute autre raison. | UN | 323- يتمتع الناس جميعاً دون أي تمييز بحق متساوي أمام القانون فلا يوجد أي تميز بين الناس لأي سبب كان مثل الأصل القومي أو الإثني أو الاجتماعي أو بسبب اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي أو الثروة أو النسب أن غير ذلك من الأسباب. |
Cependant, elle n'a entraîné ni création importante d'emploi ou de richesse ni amélioration du bien-être de l'Africain moyen. | UN | غير أن هذا النمو لم يؤد إلى إيجاد فرص عمل بأعداد معتبرة، ولا إلى خلق الثروة أو تحسين الرفاه بالنسبة للمواطنين الأفريقيين العاديين. |