ويكيبيديا

    "الثقافات التقليدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cultures traditionnelles
        
    Il apporte également un soutien financier minimum au secteur non gouvernemental pour la préservation des cultures traditionnelles. UN وتقدم أيضاً الدعم المالي إلى القطاعات غير الحكومية للحفاظ على الثقافات التقليدية.
    Cette approche peut être particulièrement efficace dans certaines cultures traditionnelles. UN وقد يكون هذا النهج فعالا بوجه خاص في بعض الثقافات التقليدية.
    Au plan culturel, l'Inde est un pont entre les cultures traditionnelles et les tendances qui émergent. UN والهند من الناحية الثقافية جسر بين الثقافات التقليدية والاتجاهات البازغة.
    Les sommes ainsi récupérées contribuent au bien-être local, limitent les pressions qui s'exercent sur les populations pour qu'elles migrent vers les villes et préservent les cultures traditionnelles. UN وتسهم التدفقات المالية في الرفاه المحلي والحد من ضغوط الهجرة الحضرية وصون الثقافات التقليدية.
    La diversité suppose également la revalorisation des cultures traditionnelles et autochtones de nos pays, qui sont souvent victimes de certains effets négatifs de l'évolution. UN ويشمل التنوع أيضا إعادة تقييم الثقافات التقليدية واﻷصلية لبلداننا، والتي كثيرا ما تتأثر تأثرا سلبيا بجوانب معينة من عملية التغيير.
    Les lois et pratiques coutumières, qui tirent leur force de cultures traditionnelles façonnées au cours des siècles et porteuses de comportements méprisants pour la femme, sont encore très discriminatoires. UN وما زالت القوانين والممارسات العرفية التي تستمد قوتها من الثقافات التقليدية التي سادت عبر القرون تبدي سلوكا يضع المرأة في مرتبة أدنى وتحمل تمييزا كبيرا ضد المرأة.
    Dans la plupart des cultures traditionnelles, les femmes sont traitées comme des ouvriers agricoles alors même qu'elles constituent la majorité des agriculteurs paysans et produisent 80 % des produits alimentaires du pays. UN وتعامل معظم الثقافات التقليدية المرأة باعتبارها عاملة رغم أنها تمثل معظم المزارعات المشتغلات بالفلاحة فهي تنتج ٨٠ في المائة من المخزون الغذائي لﻷمة.
    L'OMPI a également participé à des réunions mondiales et régionales en Indonésie, en République islamique d'Iran et en Norvège sur la préservation des cultures traditionnelles. UN وشاركت المنظمة العالمية للملكية الفكرية أيضاً في مناسبات عالمية وإقليمية في إندونيسيا وجمهورية إيران الإسلامية والنرويج تتعلق بالحفاظ على الثقافات التقليدية.
    Il a sensiblement progressé dans l'examen tant des politiques que des liens concrets qui existent entre le système de la propriété intellectuelle et les préoccupations et les besoins de ceux qui détiennent les savoirs traditionnels et protègent les cultures traditionnelles. UN وأحرزت تقدما كبيرا في تناول الصلات المتعلقة بالسياسات وبالنواحي العملية القائمة بين نظام الملكية الفكرية وشواغل واحتياجات أصحاب المعارف التقليدية وأرباب الثقافات التقليدية.
    Cette conception de la protection pourrait reconnaître, entre autres, l'intérêt collectif qu'inspirent les savoirs traditionnels et les expressions des cultures traditionnelles caractéristiques d'une identité culturelle distincte. UN ويمكن من خلال هذا النهج المتبع لأغراض الحماية الاعتراف، ضمن عناصر أخرى، بوجود مصالح جماعية تتعلق بالمعرفة التقليدية ومظاهر للتعبير لدى الثقافات التقليدية تتميز بها الهوية الثقافية المستقلة.
    En 2002 a été créé le Conseil national des populations indigènes, amazoniennes et afro-péruviennes, relevant de la Présidence du Conseil des Ministres, une instance qui œuvre très activement en faveur de la préservation des cultures traditionnelles et enracinées au Pérou. UN :: في سنة 2002 أنشئ المجلس الوطني للسكان الأصليين والأمازونيين والأفروبيروويين، بوصفه هيئة تابعة لرئاسة مجلس الوزراء، وهو يقوم بعمل مكثف من أجل الحفاظ على الثقافات التقليدية والمتأصلة في بيرو.
    Enfin, il faut souligner l'existence d'un lien entre le fait que les femmes ont moins accès à l'éducation que les hommes et certaines cultures traditionnelles qui compromettent les chances d'emploi et d'avancement des femmes. UN وأخيراً، ينبغي التشديد على الصلة الموجودة بين تناقص فرص حصول المرأة على التعليم عن تلك المتاحة للرجل، وبعض الثقافات التقليدية التي تقلل فرص العمل المتاحة للمرأة وإمكانيات النهوض بها.
    Depuis l'accession du pays à la souveraineté internationale, le gouvernement a toujours mené des politiques de valorisation des cultures traditionnelles authentiques et positives, et le développement des langues nationales au même titre que la langue officielle du pays, le français. UN ومنذ نيل السنغال سيادتها الدولية، ما فتئت الحكومة تتبع سياسيات تهدف إلى تعزيز قيمة الثقافات التقليدية الأصيلة والإيجابية، وتطوير اللغات الوطنية على غرار اللغة الرسمية للبلد، أي اللغة الفرنسية.
    Il y aurait tout à gagner pour le développement humain, que les cultures traditionnelles, les sciences, les arts, les spiritualités, la littérature soient valorisés dans la diplomatie des États. UN فمما يساعد على تحقيق التنمية الإنسانية أن تقوم دبلوماسية الدول بإعلاء شأن الثقافات التقليدية والعلوم والفنون والقيم الروحية والآداب.
    7. Note avec satisfaction la tenue à Manille d'un Sommet mondial de la jeunesse sur la préservation de la Terre, qui, en réaffirmant le rôle des cultures traditionnelles dans la préservation de l'environnement, a souligné le droit à la survie culturelle; UN ٧ - تلاحظ مع الارتياح انعقاد مؤتمر قمة الشباب المعني بإنقاذ اﻷرض، في مانيلا، الذي شدد على الحق في البقاء الثقافي بتأكيده من جديد على دور الثقافات التقليدية في حفظ البيئة؛
    Au nombre des activités de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO) dans le domaine de la protection des minorités figurent le programme intitulé «Pour une culture de la paix», la promotion du pluralisme linguistique, l’éducation pour la paix et le dialogue interculturel, ainsi que la préservation du patrimoine commun de l’humanité, y compris les cultures traditionnelles et populaires des minorités. UN وشملت أنشطة منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في مجال حماية اﻷقليات برنامج اليونسكو المتعلق بثقافة السلام، وتعزيز التعددية اللغوية، والتربية من أجل السلام والحوار المشترك ببن الثقافات، فضلا عن صون التراث المشترك لﻹنسانية، بما في ذلك الثقافات التقليدية والشعبية لﻷقليات.
    Outre les manifestations célébrant la proclamation de 2010 en tant qu'Année internationale du rapprochement des cultures, le respect des cultures traditionnelles communes fait partie des autres actions concrètes menées dans le cadre du processus de promotion de la diversité culturelle considéré comme un outil de coopération permettant de renforcer la paix entre les différentes nations. UN وإلى جانب الاحتفاء بالمناسبات المكرسة للاحتفال بعام 2010 بوصفه السنة الدولية للتقارب بين الثقافات، فإن إحدى الإنجازات العملية الأخرى في عملية تعزيز التنوع الثقافي كأداة للتعاون لتعزيز السلام بين مختلف الدول هو احترام الثقافات التقليدية المشتركة.
    Compte tenu des incidences profondes du changement climatique sur le développement, capitaliser sur les bonnes pratiques ancrées dans les cultures traditionnelles qui tiennent à préserver l'équilibre entre l'homme et la nature peut contribuer à la réalisation des objectifs de développement. UN ومع الأخذ بالاعتبار الآثار العميقة لتغير المناخ على التنمية، فإن الاستفادة من الممارسات الإيجابية الكامنة في الثقافات التقليدية التي تقيّم التوازن بين العالمين الطبيعي والإنساني يمكن أن يساهم في تحقيق أهداف التنمية.
    Commission nationale des peuples andins, amazoniens et afro-péruviens (CONAPA) qui relève de la présidence du Conseil des Ministres, déploie énormément d'efforts pour la préservation des cultures traditionnelles et enracinées au Pérou et pour la promotion de la qualité de la vie des personnes qui composent ces communautés ethniques. UN :: اللجنة الوطنية للشعوب الأندية والأمازونية والأفروبيرووية: يضطلع بوصفه هيئة تابعة لرئاسة مجلس الوزراء، بعمل مكثف من أجل الحفاظ على الثقافات التقليدية والمتأصلة في بيرو، وتحسين نوعية معيشة أفراد هذه الطوائف الإثنية.
    Enfin, il faut souligner l'existence d'un lien entre le fait que les femmes ont moins accès à l'éducation que les hommes et certaines cultures traditionnelles qui compromettent les chances d'emploi et d'avancement des femmes. UN وأخيراً، ينبغي التشديد على الصلة الموجودة بين ضعف عدد الفرص المتاحة في أغلب الأحيان للمرأة مقارنة بالرجل في إمكانية الحصول على التعليم، وبعض الثقافات التقليدية التي تقلل فرص العمل المتاحة للمرأة وإمكانيات النهوض بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد