ويكيبيديا

    "الثقافات في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cultures dans
        
    • cultures du
        
    • cultures à
        
    • cultures au
        
    • cultures d'
        
    • culturelle dans
        
    • interculturel dans
        
    • multiculturalisme en
        
    • cultures en
        
    • cultures de
        
    • cultures sur
        
    • propre culture dans
        
    • multiculturalisme au
        
    • multiculturelle dans
        
    • interculturelle dans
        
    Cela consoliderait le dialogue entre les différentes cultures dans le monde entier. UN وهذا من شأنه أن يعزز الحوار بين مختلف الثقافات في أنحاء العالم.
    ii) Examiner les traits communs à plusieurs cultures dans les différentes manifestations de violence contre les femmes; UN `2` توثيق التماثل المشترك بين الثقافات في مختلف ظواهر العنف ضد المرأة؛
    Les membres sont solidaires des opprimés, encouragent la justice sur la Terre, et le respect de la diversité des cultures du monde. UN ويتضامن الأعضاء مع من يتعرّضون للاضطهاد، كما أنهم يعززون انتشار العدالة في الأرض واحترام تنوّع الثقافات في العالم.
    Consciente de la contribution apportée par les différentes cultures à l'évolution et à la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تسلم أيضا بمساهمة مختلف الثقافات في النهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها،
    L'organisation mène des activités de conseil, de plaidoyer, de formation, de recherche et de diffusion et défend les droits juridiques, économiques, sociaux, de procréation et politiques des femmes de différentes cultures au Pérou. UN وهي تضطلع بأنشطة في مجال الاستشارات والدعوة والتدريب والأبحاث والنشر، وتعمل في مجال الدفاع عن الحقوق القانونية والاقتصادية والاجتماعية والإنجابية والسياسية للنساء من مختلف الثقافات في بيرو.
    Il importait donc de favoriser la compréhension entre toutes les cultures d'une société. UN وبالتالي فمن المهم تحقيق تفهم لجميع الثقافات في المجتمع.
    Nous voyons la pluralité culturelle dans le monde comme un facteur bénéfique contribuant à enrichir la culture de la paix qui devrait embrasser la totalité de ces cultures. UN إننا ننظر إلى تعددية الثقافات في العالم على أنها عامل إيجابــي يغني ثقافة السلام التي يجب أن تكون محصلة لمجمــل هذه الثقافات.
    L'orateur a évoqué la nécessité de réviser les manuels scolaires afin d'en éliminer le contenu discriminatoire et proposé de généraliser l'enseignement bilingue et interculturel dans les pays où vivent des peuples autochtones. UN وأكد على الحاجة الى تنقيح الكتب المدرسية لالغاء أي مضمون تمييزي، واقترح أن يُنشر على نطاق واسع نظام التعليم بلغتين والتعليم المشترك بين الثقافات في البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية.
    On peut citer comme exemple de ce genre d'activités le séminaire sur le multiculturalisme en Afrique, tenu au Botswana en 2001. UN ومن الأمثلة الطيبة على هذا النشاط، تنظيم حلقة دراسية عن تعدد الثقافات في أفريقيا، في بوتسوانا عام 2001.
    À notre avis, la pluralité des cultures dans le monde est un élément positif qui enrichit la culture de la paix qui, elle, doit s'inspirer de toutes ces cultures. UN إننا ننظر إلى تعددية الثقافات في العالم على أنه عامل إيجابي يغني ثقافــة السلام التي يجـب أن تكـون محصلة لمجمل هذه الثقافات.
    Elle constitue une méthode universelle disponible en 22 langues et acceptée par toutes les cultures dans plus de 100 pays développés et pays en développement. UN وهي طريقة عالمية بحق، متاحة بـ 22 لغة، ومقبولة من جميع الثقافات في أكثر من 100 بلد من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Au bout du compte, c'est au lieu de travail, à l'école, en définissant le rôle des femmes dans la société, en cherchant à donner leur chance aux jeunes et dans les médias que nous décidons de ce qu'il advient du dialogue des cultures dans la vie réelle. UN وفي نهاية المطاف، نحن نحدد نتيجة الحوار بين الثقافات في الحياة الفعلية في مكان العمل والمدرسة، وفي تعريف دور المرأة في المجتمع، وفي البحث عن إيجاد فرص للشباب، وفي وسائط الإعلام.
    En particulier, compte tenu de l'importance qu'a le dialogue entre les civilisations et entre les cultures dans l'ensemble de l'activité de l'ONU, nous pensons qu'il est temps qu'un grand organe intergouvernemental de défense des droits de l'homme s'intéresse à la question de la corrélation et de l'interaction des normes relatives aux droits de l'homme et des valeurs traditionnelles. UN ونخال على وجه الخصوص، في ضوء أهمية عنصري الحوار بين الحضارات والحوار بين الثقافات في عمل الأمم المتحدة، أنه يجدر بالهيئة الحكومية الدولية الرئيسية لحماية حقوق الإنسان، الاشتغال بأمر العلاقة والتأثير المتبادلين بين قواعد ومعايير حقوق الإنسان وبين القيم التقليدية.
    Les différentes cultures du monde ont plus en commun que ce que certains agitateurs politiques veulent nous faire croire. UN ومختلف الثقافات في العالم لديها قواسم مشتركة أكثر مما يريد مثيرو الغبار أن نعتقد.
    La relation entre l'homme et la nature est un aspect important des diverses cultures du monde, et les dimensions spirituelle et éthique de la solution des problèmes d'environnement ne peuvent être sous-estimées. UN فالعلاقة بين الإنسان والطبيعة مظهرٌ هام من مظاهر تنوع الثقافات في العالم، ولا يمكن التهاون في تقدير الأبعاد الروحية والأخلاقية لحل مشاكل البيئة.
    Consciente de la contribution apportée par les différentes cultures à l'évolution et à la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تسلم أيضا بمساهمة مختلف الثقافات في النهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها،
    L'Alliance s'efforcera de soutenir les efforts menés pour améliorer le dialogue entre les cultures au sein des sociétés et communautés européennes et musulmanes de la région de la Méditerranée en collaborant avec un certain nombre d'organisations régionales et multilatérales ainsi qu'avec les gouvernements. UN سوف يسعى التحالف إلى دعم الجهود الجارية لتحسين الحوار ضمن وبين الثقافات في المجتمعات والمجتمعات المحلية الأوروبية الإسلامية في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال التعاون مع عدد من المنظمات الإقليمية والمنظمات المتعددة الأطراف فضلا عن الحكومات.
    Ainsi, l'échange d'expériences peut enjamber les barrières que peut constituer l'existence de cultures d'entreprise différentes. UN وهكذا، فإن تبادل الخبرات يمكن أن يزيل الحواجز التي قد يخلقها اختلاف الثقافات في المؤسسة.
    On s'efforce de promouvoir une éducation culturelle dans les écoles, car c'est là la seule manière de garantir aux Roms une égalité des droits, en tant que citoyens. UN وتبذل الجهود حالياً لتعزيز التعليم المتعدد الثقافات في المدارس فهذه هي الطريقة الوحيدة لضمان أن تكون للروما حقوق متسارية كمواطنين.
    La présente réunion souligne l'importance de la dimension religieuse du dialogue interculturel dans le monde pluriculturel et multiconfessionnel d'aujourd'hui. UN ويشدد هذا الاجتماع على أهمية البُعد الديني للحوار بين الثقافات في عالم اليوم المتعددة الثقافات والعقائد.
    19. La tenue d'une troisième réunion sur le thème: < < Le multiculturalisme en Afrique > > est prévue à Gaborone du 18 au 22 février 2002. UN 19- ومن المقرر عقد الاجتماع الثالث بشأن " تعدد الثقافات في أفريقيا " في غابورون في الفترة من 18 إلى 22 شباط/فبراير 2002.
    L'année prochaine, le Centre de perspective européenne a prévu deux projets destinés à favoriser le dialogue entre les cultures en Europe. UN وبالنسبة للعام المقبل، فإن مركز المنظور الأوروبي خطط لتنفيذ مشروعين لتعزيز الحوار بين الثقافات في أوروبا.
    Disponible dans 22 langues, elle est acceptée par toutes les cultures de plus de 100 pays développés et en développement. UN وبما أنها متاحة باثنتين وعشرين لغة، فهي مقبولة لدى جميع الثقافات في أكثر من 100 من البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Elle a rappelé les conflits historiques qui avaient opposé différentes cultures sur le continent américain, où la discrimination persistait. UN وذكرت بالصدام التاريخي بين الثقافات في القارة الأمريكية حيث لا يزال التمييز مستمراً.
    Le droit des peuples autochtones à la culture et à l'éducation (et, de fait, à toute la gamme des droits culturels) comprend le droit à la pratique et à la protection de leur propre culture dans un monde multiculturel plus vaste. UN ومن ضمن حقوق الشعوب الأصلية في الثقافة والتعليم (السلسلة الكاملة للحقوق الثقافية، في واقع الأمر) حقها في التمتع بثقافاتها وضمان توافر الحماية لهذه الثقافات في عالم أكبر متعدد الثقافات.
    Intégration ne signifie pas < < assimilation > > , et il faut donc reconnaître la valeur de la diversité et du multiculturalisme au sein des sociétés. UN والإدماج لا يعني " الاستيعاب " إذ يتعين الاعتراف بقيمة التنوع وتعدد الثقافات في المجتمعات.
    L'Afrique peut apporter une dimension multiculturelle dans les instances internationales. UN وبوسع أفريقيا أن تسهم ببعدها المتعدد الثقافات في المحافل الدولية.
    Le représentant a fait savoir que le Ministère de l'éducation avait récemment rappelé aux autorités locales la nécessité d'intensifier leurs efforts pour assurer une éducation interculturelle dans les écoles à tous les niveaux. UN وأشار الممثل إلى أن وزارة التربية قامت مؤخرا بتذكير السلطات المحلية بالحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل تحقيق تعليم متعدد الثقافات في المدارس على جميع المستويات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد