ويكيبيديا

    "الثقافة أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la culture ou
        
    • la culture et
        
    • de culture ou
        
    • culture ou de
        
    • culture ou d
        
    • culturelle ou
        
    • leur culture ou
        
    Il n'existe aucun secteur de la politique, de l'administration publique, de l'économie, de la science, de la culture ou de l'activité publique dont les femmes sont exclues. UN والنساء لسن مستبعدات من أي قطاع من قطاعات السياسة أو الإدارة العامة أو الاقتصاد أو العلم أو الثقافة أو النشاط العام.
    La promotion du dialogue sur les questions relatives à la foi, la culture ou les civilisations est un outil indispensable pour jeter des passerelles entre les différentes cultures. UN إن تشجيع الحوار بين مسائل العقيدة أو الثقافة أو الحضارة أداة لا غنى عنها لبناء الجسور بين الثقافات المختلفة.
    Il n'existe aucun secteur de la culture et des arts où les femmes ne peuvent pas exprimer leur potentiel créateur. UN ولا يوجد أي قطاع من قطاعات الثقافة أو الفنون لا تستطيع المرأة أن تقوم فيه بالتعبير عن إمكاناتها الخلاقة.
    Les principaux facteurs qui entravent la sécurité sont le chômage, la faim, la pauvreté, la marginalisation, la criminalité et les discriminations pour des raisons de classe, de sexe, de religion, de culture ou d'ethnie. UN وتتمثل العوامل الرئيسية التي تؤثر اليوم على ذلك اﻷمن فــي البطالة والجــوع والفقر والتهميش والجريمة والتمييز على أســاس الانتمــاء الطبقي، أو الجنس أو الديــن أو الثقافة أو اﻷصــل العرقي.
    En cas d'incitation à la discrimination et lorsque les actes discriminatoires sont commis par des fonctionnaires dans l'exercice de leurs fonctions, la peine est aggravée si la discrimination se fonde sur l'appartenance culturelle ou ethnique. UN وتُشدَّد العقوبة في حالة التمييز بدافع الثقافة أو العرق، وفي حالة التحريض على التمييز وعندما يقوم موظفو الخدمة العامة بأفعال تمييزية في سياق عملهم.
    Toutes les personnes dans toutes les couches de la société, quelle que soit leur confession, leur culture ou leur appartenance ethnique, commencent à apprécier les avantages d'un échange entre différentes traditions. UN فقد بدأ الناس بجميع مشاربهم، وبصرف النظر عن العقيدة أو الثقافة أو اﻷصل اﻹثني، يقدرون منافع التزاوج بين التقاليد المختلفة.
    Nous ne pouvons nous permettre d'utiliser la culture ou la famille comme prétextes d'inaction en matière des droits de l'homme. UN ولا نستطيع أن نتخذ من الثقافة أو اﻷسرة أعذارا لعدم العمل في مجال حقوق اﻹنسان.
    Cette définition revêt diverses connotations en fonction de la religion, de la culture ou de la société, qui font de la violence un phénomène toujours aussi pertinent au sein de la communauté; UN ويُعطَى تعريف العنف دلالات مختلفة وفقاً للدِّين أو الثقافة أو المجتمع، مما يسهم في استمرار العنف في المجتمعات المحلية.
    Il existe plusieurs musées et galeries d'art consacrés aux minorités nationales, qui sont administrés par le Ministère de la culture ou des autorités régionales. UN وهناك عدة متاحف وصالات عرض للأقليات القومية تديرها وزارة الثقافة أو سلطات إقليمية.
    À cet égard, rien, pas même la culture ou les coutumes, ne doit servir de prétexte pour bafouer les droits des enfants. UN وفي هذا الصدد، لا ينبغي التماس أي عذر، حتى لو كان يستند إلى الثقافة أو التقاليد، لانتهاك حقوق الأطفال.
    Le terrorisme sévit partout. Le terrorisme ne fait pas de discrimination pour ce qui est de la race, de la religion, de la culture ou des convictions religieuses. UN إن الإرهاب شامل، فهو لا يميز على أساس العرق أو الدين أو الثقافة أو المعتقد.
    La violence contre les femmes est devenue la violation des droits de l'homme la plus répandue, qui ignore les frontières de la géographie, de la culture ou de la richesse. UN وأصبح العنف ضــد المرأة أكثر انتهاكات حقوق اﻹنسان انتشارا، بصــرف النظــر عــن الاختلاف في الجغرافيا أو الثقافة أو الثروة.
    la culture et la religion ne peuvent en aucun cas être invoquées pour justifier la violation des droits fondamentaux des femmes et des filles. UN ولا يمكن أن تكون الثقافة أو الدين مبررا لانتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات.
    Nous demandons aux ministres de la culture et aux autorités nationales compétentes de remettre à leurs ministères des affaires étrangères respectifs, dans un délai de six mois, les projets d'accord ci-après : UN نوعز إلى وزراء الثقافة أو السلطات القطرية المختصة أن تحيل إلى وزاراتها المعنية، في غضون ستة أشهر، مشاريع الاتفاقات التالية:
    Elle a vivement dénoncé la séparation des classes d'école fondée sur la culture et l'origine ethnique, qui était extrêmement dangereuse, et souligné qu'un enseignement ségrégatif était synonyme de discrimination. UN وعارضت أيضاً بشدة تخصيص قاعات دراسية منفصلة على أساس الثقافة أو الأصل الإثني وقالت إن ذلك يعتبر أمراً خطيراً جداً؛ فالفصل في التدريس يعتبر صنواً للتمييز.
    Malgré les différences de langue ou de culture, ou encore de couleur de peau, les facteurs d'union entre les êtres humains sont bien plus nombreux que ceux de division. UN ورغم الاختلافات في اللغة أو الثقافة أو لون البشرة، ثمة أمور كثيرة توحدنا نحن بني البشر أكثر من الأمور التي تفرق بيننا.
    Les terroristes frappent au hasard - enfants, femmes, hommes, jeunes et vieux, sans distinction de race, de culture ou de religion, sapant la structure même des sociétés. UN لقد ضرب الإرهابيون على نحو عشوائي الأطفال الأبرياء والنساء والرجال والشباب والمسنين دون تمييز فيما يتعلق بالجنس أو الثقافة أو الديانة، ما قوض بنية المجتمعات.
    43. Ni dans la législation vénézuélienne du travail ni dans la pratique, il n'existe de restriction au recrutement de travailleurs, pour des motifs de race, de religion, de culture ou d'origine. UN 43- لا توجد، لا في قانون العمل الفنزويلي ولا في مجال الممارسة، أي أحكام تقيد توظيف العاملين على أساس العرق أو الدين أو الثقافة أو الأصل.
    Le prix du bois déterminé par des marchés ouverts et concurrentiels est accepté comme mesure de sa valeur, mais pour de nombreux produits non ligneux et pour la plupart des services, il n’y a pas de consensus sur le type de valeur à attribuer, par exemple, valeur du point de vue de la diversité biologique ou des loisirs, valeur culturelle ou valeur d'existence; UN وثمن الخشب كما تحدده اﻷسواق التنافسية المفتوحة مقبول كمقياس لقيمة اﻷخشاب، ولكن لن يكون ثمة اتفاق في الرأي على القيمة المناسبة التي ينبغي إسنادها إلى الكثير من السلع غير الخشبية وإلى معظم الخدمات؛ ومنها، مثلا، قيمة التنوع اﻷحيائي أو الترفيه أو الثقافة أو المعيشة؛
    Cette célébration sera l'occasion de souligner que les droits de l'homme sont des droits universels qui appartiennent à toutes les personnes, indépendamment de leur culture ou de leur système politique. UN فهذا الاحتفال يتيح لنا الفرصة للتأكيد على أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية تخص جميع اﻷفراد، بغض النظر عن الثقافة أو النظم السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد