Il convient de souligner que, dans la culture traditionnelle du pays, la dot symbolisait le lien qui consacre l'union matrimoniale. | UN | ولا شكّ في أنّ اللجوء إلى المهر في الثقافة التقليدية الوطنية يكرّس الرابط القانوني الذي يجمع الزوجين في عشّ الزوجية. |
Les écoliers, pour leur part, ressentent la contradiction qui existe entre la culture traditionnelle enseignée à l'école et la culture contemporaine que partagent les jeunes d'Aruba. | UN | كما أن التلاميذ يشعرون بأنهم مبعدين بسبب الفجوة القائمة بين الثقافة التقليدية للمدارس وثقافة الشباب المعاصرة في أروبا. |
Néanmoins, dans les faits, tout dépend de la culture traditionnelle de chacune des îles. | UN | بيد أن هذا يتوقف في الممارسة العملية على الثقافة التقليدية لكل جزيرة. |
Par ailleurs, la Direction de la culture populaire, désireuse de protéger la culture traditionnelle et d'appeler l'attention sur les événements marquants de l'histoire contemporaine, assure la promotion d'initiatives qui mettent en lumière de diverses manières les activités des femmes : | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مديرية الثقافة الشعبية، من منطلق رغبتها في حماية الثقافة التقليدية والتأكيد على الفعاليات الهامة في التاريخ الحديث، تدعم المساعي التي تبرز أنشطة المرأة بطرق شتى: |
On constate des tensions entre la culture traditionnelle et le modernisme, les traditions religieuses et laïques, ainsi que celles qui se dégagent du paradigme dominant centré sur les hommes dans les institutions et la société. | UN | وهناك توترات بين الثقافة التقليدية والحداثة، الدينية منها والعلمانية، ومن سيطرة نموذج مهيمن محوره الرجل في المؤسسات وفي المجتمع. |
52. la culture traditionnelle des minorités ethniques est scrupuleusement préservée et développée. | UN | 52- وتحرص فييت نام على صون وتنمية الثقافة التقليدية للأقليات العرقية. |
48. Établir un équilibre entre la préservation de la culture traditionnelle et la réduction de la pauvreté et améliorer les moyens d'existence des populations locales par le biais de l'éducation; | UN | 48- تحقيق التوازن بين صون الثقافة التقليدية والحد من الفقر، وتحسين سبل عيش السكان المحليين من خلال التعليم؛ |
Le Ministère de la culture, du tourisme et de l'aviation civile exécute plusieurs programmes destinés à préserver et à promouvoir la culture traditionnelle du Népal. | UN | 292- وتنفذ وزارة الثقافة والسياحة والطيران المدني عدة برامج تهدف إلى الحفاظ على الثقافة التقليدية للبلد وتعزيزها. |
Dans le domaine de la culture traditionnelle, la Commission associe son action à celle des institutions traditionnelles pour modifier les droits de propriété et de succession des femmes. | UN | وقال إن اللجنة تعمل في مجال الثقافة التقليدية مع المؤسسات التقليدية للدفع من أجل التغيير فيما يتعلق بحقوق النساء في التملك وفي الميراث. |
Comme partout ailleurs, la culture traditionnelle de l'Azerbaïdjan a façonné des relations familiales strictement réglementées et des rôles sociaux des sexes nettement définis. | UN | وكما هو الحال في كافة الشؤون، يلاحظ أن الثقافة التقليدية بأذربيجان قد صاغت علاقات أسرية ذات قواعد صارمة، كما أنها قد هيأت أدوارا اجتماعية للجنسين في غاية الوضوح. |
777. Tout aussi important, dans le champ de la culture traditionnelle, est le domaine de la composition et de l'exécution musicales. . | UN | 777- ومثل هذا في الأهمية في ميدان الثقافة التقليدية ما يشمل التأليف الموسيقي والأداء. |
En même temps qu'il veille à ce que les femmes puissent jouir de tous leurs droits et de se développer pleinement, il s'efforce sérieusement de préserver la culture traditionnelle du Myanmar. | UN | ومع القيام بذلك، ولكي تتمتع جميع النساء بكامل الحقوق ومن أجل التنمية الشاملة للمرأة، يؤخذ أيضاً في الاعتبار بجدّية الحفاظ على الثقافة التقليدية لميانمار. |
la culture traditionnelle des îles périphériques voulait que les femmes aient un rôle subalterne, ce qui limitait leurs possibilités d'emploi malgré le fait que la loi leur accordait les mêmes droits qu'aux hommes. | UN | وفي الثقافة التقليدية للجزر الخارجية، تقوم المرأة بدور تابع يحد من فرص العمل، بالرغم من أن القانون يمنحها حقوقاً مساوية للرجل. |
Le projet russe met en pratique la relation entre la culture traditionnelle et la mondialisation, montrant comment créer un nouveau style professionnel adapté aux nouvelles responsabilités sociales. | UN | ويهدف المشروع الروسي إلى تفعيل العلاقة بين الثقافة التقليدية والعالم الجديد الذي تغلب عليه العولمة، مبينا كيفية استحداث أسلوب مهني جديد للتعامل مع المسؤولية الاجتماعية الجديدة. |
∙ Soixante-six pour cent seulement des personnes interrogées ont estimé que certains aspects de la culture traditionnelle devraient être modifiés pour accorder aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes; | UN | ● رأى ٦٦ في المائة فقط من المجيبين أنه " ينبغي تغيير بعض جوانب الثقافة التقليدية لمنح المرأة نفس الحقوق الممنوحة للرجل " ؛ |
4. ODI déclare que la Constitution accorde l'égalité de droits aux deux sexes et que la culture traditionnelle est l'une des principales causes de la discrimination dont sont victimes les femmes. | UN | 4- ذكرت منظمة الباب المفتوح الدولية أن الدستور يمنح حقوقاً متساوية لكلا الجنسين وأن الثقافة التقليدية هي أحد الأسباب الرئيسية لوجود تمييز ضد المرأة. |
L'augmentation du taux de chômage féminin, comparé à celui des hommes, montre qu'une proportion de plus en plus élevée de filles se lance à la recherche d'un emploi, notamment après l'augmentation du nombre de titulaires d'un diplôme universitaire et le déclin de la culture traditionnelle peu favorable au travail des femmes en-dehors du foyer ou limitant leurs activités à certains domaines. | UN | ويشير ارتفاع معدلات بطالة الإناث عن معدلات الذكور إلى اتجاه نسبة أكبر من الفتيات للبحث عن عمل، ولا سيما بعد تخرج أعداد كبيرة من الجامعيات، كما يعني هذا أيضاً تراجع تأثير الثقافة التقليدية التي لا تحبذ عمل النساء خارج المنزل أو تقصر عملهن على قطاعات معينة. |
Il finance des projets créatifs et des projets de recherche dans le domaine de la culture; appuie l'obtention d'une éducation et de qualifications professionnelles supérieures; encourage la coopération internationale et la popularisation de la culture et de l'art lettons dans le monde; facilite la préservation des valeurs culturelles, leur diffusion et leur accessibilité; et promeut le développement de la culture traditionnelle. | UN | ويمول الصندوق مشاريع إبداعية ومشاريع بحثية في مجال الثقافة، وييسر الحصول على التعليم ورفع المؤهلات المهنية، ويعزز التعاون الدولي والتعريف بالثقافة والفنون اللاتفية في العالم؛ ويسهل الصندوق المحافظة على القيم الثقافية، ونشرها والاطلاع عليها، ويشجع على تطوير الثقافة التقليدية. |
Bien que des études linguistiques aient indiqué que la langue parlée à Tuvalu soit vieille d'environ 2000 ans, les histoires traditionnelles et les généalogies qui remontent à 300 ans indiquent que la culture traditionnelle des îles ne remonte pas des premiers ancêtres mais de ceux qui sont arrivés plus tard. | UN | وفي حين أن الدراسات اللغوية دلت على أن عمر اللغة حوالي 2000 عام، إلا أن القصص التقليدية وعلوم الأنساب لا تعود إلى الوراء أكثر من 300 عام، مما يدل على أن الثقافة التقليدية السائدة في الجزر حالياً لم تأت من الأجداد الأوائل، وإنما من الذين وصلوا فيما بعد. |
Elle comprend qu'il est difficile d'apporter des changements dans une culture traditionnelle qui ne considère pas la femme comme étant libre d'agir aux niveaux politique et juridique. | UN | وهي تقدر صعوبة إجراء تغييرات في الثقافة التقليدية التي لا تنظر إلى المرأة على أنها شخص له آراء سياسية وقانونية. |
En un mot, le < < socialisme féodal > > était un type de culture traditionnelle qui séparait nettement les rôles des sexes. | UN | ومجمل القول، أن " الاشتراكية الإقطاعية " كانت بمثابة نوع ما من الثقافة التقليدية التي فصلت بين دوري الجنسين فصلا تاما. |