ويكيبيديا

    "الثقافة السائدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la culture dominante
        
    • la culture de
        
    • la culture ambiante
        
    • culturels quant
        
    • la culture majoritaire
        
    • la culture prédominante
        
    • pratique organisationnelle
        
    • la culture institutionnelle
        
    L'argent est au coeur et au centre de la culture dominante et est le moteur principal des sociétés contemporaines. UN يحتل المال قلب الثقافة السائدة ومركزها وهو المحرك الرئيسي للمجتمعات المعاصرة.
    la culture dominante est presque inévitablement patriarcale de nature. UN وبصفة شبه حتمية، تكون الثقافة السائدة ذكورية في طبيعتها.
    Au moment même de leur révélation, plusieurs religions, nous l'avons dit, ont accompli une œuvre émancipatrice considérable, parfois même contre la culture dominante de l'époque. UN وكما قلنا فإن أديان عديدة حققت، وقت ظهورها، عملاً تحريرياً كبيراً، وذلك أحياناً في مواجهة الثقافة السائدة في ذلك العصر.
    Il est également essentiel de modifier la culture de l’organisation. UN ٩٨ - ويحظى بنفس درجة اﻷهمية تغيير الثقافة السائدة في البرنامج اﻹنمائي.
    On reproche aux médias de s'employer en général à diffuser la culture ambiante plus qu'à chercher à la faire progresser. UN ويؤخذ على وسائل الإعلام أنها تعمل على وجه العموم على بث الثقافة السائدة أكثر مما تقصد تطوير هذه الثقافة، فلا نجد جهداً ملحوظاًً من أجل تعديل الصورة النمطية للمرأة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de concevoir et d'appliquer des programmes détaillés dans le système éducatif et d'encourager les médias à agir en faveur des changements culturels quant aux rôles et aux tâches attribués aux femmes et aux hommes, comme il est demandé dans l'article 5 de la Convention. UN 96 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تصميم وتنفيذ مناهج شاملة في النظام التعليمي وتشجيع وسائط الإعلام الجماهيري على الترويج لتغيير الثقافة السائدة في مجال الأدوار والمهام المنوطة بالنساء والرجال، على نحو ما تقتضيه المادة 5 من الاتفاقية.
    Il y a aux États-Unis beaucoup de personnes d'ascendance africaine qui se trouvent géographiquement isolées de la culture majoritaire par une ségrégation résidentielle de fait, qui est souvent une dure réalité. UN كما أُبلغ أعضاء الفريق بأن العديد من السكان المنحدرين من أصل أفريقي يعيشون في عزلة جغرافية عن الثقافة السائدة في الولايات المتحدة، لأن الفصل الفعلي في مجال السكن حقيقة صارخة.
    Dans plusieurs pays, ce phénomène touchait de plus en plus majoritairement les jeunes et menaçait de devenir une composante de la culture prédominante. UN وفي عدة بلدان، ينتشر تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية بصورة متزايدة في أوساط الشباب، وينذر بأن يصبح جزءا من الثقافة السائدة.
    Réaffirmant la nécessité de garantir des niveaux de sécurité appropriés au personnel des Nations Unies et au personnel humanitaire associé, ce qui est une obligation implicite de l'Organisation, et sachant qu'il faut faire mieux prendre conscience des problèmes de sécurité dans la pratique organisationnelle des Nations Unies, et acquérir le sens des responsabilités à tous les niveaux, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى كفالة مستويات ملائمة من السلامة والأمن لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وهو ما يشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة، وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز وزيادة الوعي الأمني في إطار الثقافة السائدة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والثقافة التي تقوم على المساءلة على جميع المستويات،
    Il est de fait trop difficile, et donc trop risqué, de gérer efficacement une entreprise de la taille, de l'implantation géographique et de la complexité du Secrétariat de l'ONU et de ses opérations sur le terrain avec rien de moins qu'une solution PGI complète, fondée sur la refonte radicale des processus et sur de substantiels changements dans la culture institutionnelle. UN وإنه من الصعوبة بمكان، وبالتالي من الخطورة بمكان، في أن تدار على نحو فعال منظمة في حجم الأمانة العامة للأمم المتحدة وعملياتها الميدانية وتوزيعها الجغرافي ودرجة تعقدها، بواسطة أي شيء أقل من نظام مكتمل العناصر لتخطيط الموارد في المؤسسة يقوم على إعادة تنظيم الإجراءات وتغيير الثقافة السائدة بشكل جوهري.
    Ces personnes appartiennent souvent à des groupes politiquement marginalisés, isolés de la culture dominante. UN وهؤلاء الناس يعيشون في أحيان كثيرة في جماعات مهمشة سياسيا خارج الثقافة السائدة.
    Elles proviennent de la culture dominante qui sème la haine, l'intolérance, l'avidité et l'irresponsabilité sociale. UN وهي تنبع من الثقافة السائدة التي تثير الكراهية والتعصب والجشع وعدم المسؤولية الاجتماعية.
    Fait d'idées et de convictions, de préjugés et d'impressions, de jugements et d'informations, l'esprit du temps reflète bien sûr la culture dominante aussi bien que les appréciations portées sur cette culture. UN وروح العصر، إذ تنتظم أفكارا واقتناعات وآراء مسبقة وانطباعات وأحكاما ومعلومات، تعكس بالتأكيد الثقافة السائدة فضلا عن التقييمات المجراة لهذه الثقافة.
    i) la culture dominante est impatiente UN ' ١ ' الصبر ليس من سمات الثقافة السائدة
    L'accent mis par la culture dominante sur la liberté individuelle pour favoriser la production et les échanges a été, et demeure, le moteur principal du changement social et de la modernisation. UN إن تركيز الثقافة السائدة على الحرية الفردية من أجل تشجيع الانتاج والتبادلات التجارية كان ولا يزال المحرك اﻷساسي للتغيير الاجتماعي والتحديث.
    À l'échelon international, la culture dominante tend aussi à dépouiller les groupes sociaux et les nations de leur dignité quand ils ne contribuent pas ou plus à la croissance et à la prospérité de l'économie mondiale. UN وعلى الصعيد الدولي، تتجه الثقافة السائدة أيضا نحو تجريد الفئات الاجتماعية والدول من كرامتها عندما لا تسهم أو لم تعد تسهم في نمو الاقتصاد العالمي وازدهاره.
    Pour cesser d'être prédatrice et devenir ouverte à une telle célébration de la diversité, la culture dominante devra devenir moins prédatrice, moins impatiente et plus spirituelle. UN ولكي تكون الثقافة السائدة غير مخاتلة وتصبح مفتوحة لاحترام التنوع هذا، فإنها ينبغي أن تكون أقل مخاتلة وأقل تذمرا وأكثر روحانية.
    Toutefois, le fait d'avoir accès à la langue du pouvoir et du gouvernement par l'éducation peut éloigner les membres des minorités de leur propre culture, et renforcer de ce fait le sentiment d'isolement et d'oppression de ceux qui restent à l'écart de la culture dominante. UN ولكن الوصول إلى لغة السلطة والحكومة من خلال التعليم يمكن أن يباعد بين أفراد اﻷقلية وثقافتهم في حين يعزز انعزال وقهر هؤلاء اﻷفراد الذين يظلون خارج نطاق الثقافة السائدة.
    L'État garantit le système d'éducation interculturel bilingue, qui utilise comme langue principale celle de la culture de la population intéressée et l'espagnol pour les relations interculturelles. UN وتكفل الدولة نظاما تعليميا ثنائي اللغة يجمع بين الثقافات تستخدم فيه لغة الثقافة السائدة محليا بوصفها لغة التعليم الرئيسية، وتستخدم الإسبانية للعلاقات الثقافية المشتركة.
    37. Le Chili a noté que la culture ambiante favorisait le respect des droits de l'homme dans une société pacifique et solidaire. UN 37- ولاحظت شيلي أن الثقافة السائدة تروج لاحترام حقوق الإنسان في مجتمع سلمي ومتماسك.
    Le Comité prie instamment l'État partie de concevoir et d'appliquer des programmes détaillés dans le système éducatif et d'encourager les médias à agir en faveur des changements culturels quant aux rôles et aux tâches attribués aux femmes et aux hommes, comme il est demandé dans l'article 5 de la Convention. UN 96 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تصميم وتنفيذ مناهج شاملة في النظام التعليمي وتشجيع وسائط الإعلام الجماهيري على الترويج لتغيير الثقافة السائدة في مجال الأدوار والمهام المنوطة بالنساء والرجال، على نحو ما تقتضيه المادة 5 من الاتفاقية.
    57. Mme Achmad se soucie du sort des élèves suivant une scolarité bilingue, car ils risquent d'être isolés de la culture majoritaire, notamment sur le plan de l'emploi; elle demande si leur scolarité se déroule également dans la langue nationale. UN 57 - السيدة أشمد أعربت عن قلقها لأن التلاميذ في نظام التعليم ثنائي اللغة قد يصبحون منعزلين عن الثقافة السائدة في البلد، وخاصة من حيث العمل، وسألت عما إذا كان هؤلاء التلاميذ يتلقون التعليم باللغة الوطنية أيضاً.
    Réaffirmant la nécessité de garantir des niveaux de sûreté et de sécurité appropriés au personnel des Nations Unies et au personnel humanitaire associé, ce qui est une obligation implicite de l'Organisation, et sachant qu'il faut faire mieux prendre conscience des problèmes de sécurité dans la pratique organisationnelle des Nations Unies, et acquérir le sens des responsabilités à tous les niveaux, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى كفالة مستويات كافية من السلامة والأمن لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وهو ما يشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة، وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز وزيادة الوعي الأمني في إطار الثقافة السائدة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والثقافة التي تقوم على المساءلة على جميع المستويات،
    Lors de l'établissement de profils de carrière types, assortis de passerelles et de possibilités dans diverses filières, il faudrait promouvoir et appuyer le changement au niveau de la culture institutionnelle pour encourager et valoriser la diversité dans la gestion de la carrière et souligner que la mobilité et la formation continue sont des éléments essentiels du succès professionnel. UN 200 - ستستلزم عملية وضع نماذج وظيفية تنطوي على مسارات مهنية يمكن اتباعها ونقاط للانتقال فيما بينها، تغيير الثقافة السائدة في المنظمة ودعم ذلك التغيير تشجيعا لاتباع مختلف المسارات المهنية وإبراز قيمتها، وتعزيز أهمية التنقل والتعلم المستمر باعتبار ذلك عناصر رئيسية من عناصر النجاح الوظيفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد