:: Sauvegarder les valeurs culturelles traditionnelles de la PNG et défendre la famille et le mariage contre la violence. | UN | الحفاظ على القيم الثقافية التقليدية لبابوا غينيا الجديدة وإبقاء مؤسسة الأسرة والزواج سليمة من العنف. |
Néanmoins, certaines croyances et coutumes culturelles traditionnelles continuent d'être très inquiétantes. | UN | بيد أن بعض المعتقدات الثقافية التقليدية والعادات التي تشجع وتعزز انتشار المرض، لا تزال موضع قلق كبير. |
Les pratiques culturelles traditionnelles ci-après empêchent les femmes de progresser dans la société : | UN | بعض الممارسات الثقافية التقليدية التي تمنع المرأة من النهوض في المجتمع هي: |
Le problème des schémas culturels traditionnels de comportement est au cœur du problème de la discrimination à l'égard des femmes dans bien des sociétés. | UN | وذكرت أن مشكلة أنماط السلوك الثقافية التقليدية تقع في صميم مشكلة التمييز ضد المرأة في العديد من المجتمعات. |
Dans beaucoup de pays, des attitudes culturelles traditionnelles discriminatoires à l'encontre des femmes empêchent cellesci d'accéder à l'éducation et à la technologie. | UN | وفي العديد من البلدان، تعوق المواقف الثقافية التقليدية التمييزية قدرة النساء على الاستفادة من التعليم والتكنولوجيا. |
À ce propos, il faudrait tenir compte des pratiques culturelles traditionnelles des populations indigènes et de leur relation avec l'environnement. | UN | ولابد في هذا الخصوص من أخذ الممارسات الثقافية التقليدية للسكان اﻷصليين وعلاقتهم بالبيئة بعين الاعتبار. |
Cette évolution a bouleversé certaines des attitudes culturelles traditionnelles quant à la séparation des rôles des hommes et des femmes. | UN | قيّد هذا النمط الاجتماعي بعض المعتقدات الثقافية التقليدية بأنه ينبغي الفصل بين أدوار الرجل والمرأة. |
Préservation et mise en valeur des connaissances, des expressions et des pratiques culturelles traditionnelles | UN | المحافظة على المعارف التقليدية والتعبيرات والممارسات الثقافية التقليدية وتطويرها |
68. Les valeurs culturelles traditionnelles associent essentiellement les femmes aux tâches ménagères et au soin des enfants. | UN | ٦٨ - تربط القيم الثقافية التقليدية المرأة باﻷعمال المنزلية ورعاية اﻷطفال بوجه رئيسي. |
Les bailleurs de fonds internationaux devraient appuyer les émissions radio et télédiffusées locales qui encouragent le recours à des solutions culturelles traditionnelles pour régler les problèmes nationaux. | UN | كذلك يجب أن تدعم مصادر التمويل الدولية البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية المنتجة محليا والتي تستخدم وتشجع الحلول الثقافية التقليدية للمشاكل الوطنية. |
Ils ont également le droit de préserver, de contrôler, de protéger et de développer leurs droits de propriété intellectuelle de ce patrimoine culturel, de ce savoir traditionnel et de ces expressions culturelles traditionnelles. | UN | ولها الحق أيضاً في الحفاظ والسيطرة على حقوق ملكيتها الفكرية لهذا التراث الثقافي والمعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية وحمايتها وتطويرها. |
Cette évolution doit être confortée à la fois par la répression d'actes avérés de violence mais également par une stratégie nationale d'encadrement légal des institutions culturelles traditionnelles. | UN | وينبغي دعم هذا التطور عن طريق قمع أعمال العنف ووضع استراتيجية وطنية لتنظيم المؤسسات الثقافية التقليدية من الناحية القانونية. |
Ils ont également le droit de préserver, de contrôler, de protéger et de développer leur propriété intellectuelle collective de ce patrimoine culturel, de ce savoir traditionnel et de ces expressions culturelles traditionnelles > > . | UN | ولها الحق أيضا في الحفاظ والسيطرة على ملكيتها الفكرية لهذا التراث الثقافي والمعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية وحمايتها وتطويرها``. |
Elle joue aussi un rôle crucial en ce sens qu'elle permet de distinguer dans les projets entre les messages et les normes relevant du religieux et les pratiques culturelles traditionnelles, et de promouvoir ainsi les droits des femmes dans les communautés de croyants. | UN | ولذلك أيضاً بدور بالغ الأهمية في المشاريع الرامية إلى التمييز بين العناصر الأساسية للرسائل والمعايير الدينية من جهة والممارسات الثقافية التقليدية من جهة أخرى، بهدف تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة ضمن الطائفة الدينية التي تنتمي إليها. |
Ils ont également le droit de préserver, de contrôler, de protéger et de développer leur propriété intellectuelle collective de ce patrimoine culturel, de ce savoir traditionnel et de ces expressions culturelles traditionnelles. | UN | ولها الحق أيضا في الحفاظ والسيطرة على ملكيتها الفكرية لهذا التراث الثقافي والمعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية وحمايتها وتطويرها. |
De même, de nombreuses industries du secteur du tourisme, de la mode et de l'automobile notamment, s'approprient et utilisent des représentations et expressions culturelles traditionnelles de ces communautés pour l'image de marque de leurs lignes de produits. | UN | وبالمثل، يتم استلاب صور الشعوب الأصلية وتعبيراتها الثقافية التقليدية واستخدامها كعلامات تجارية لخطوط إنتاج في طائفة واسعة النطاق من الصناعات، بما في ذلك صناعات الأزياء والسياحة والسيارات. |
Quelques progrès ont été enregistrés ces dernières années dans l'élaboration de nouveaux instruments innovants visant à protéger les connaissances et les expressions culturelles traditionnelles des peuples autochtones. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أحرز بعض التقدم نحو وضع صكوك جديدة ورائدة من أجل حماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية وتعبيراتها الثقافية التقليدية. |
Sa faible participation s'explique par les obstacles issus des stéréotypes culturels traditionnels et par des conditions de pauvreté. | UN | والعقبات التي تنبثق عن القوالب الثقافية التقليدية وحالة الفقر هي السبب في ضآلة مشاركتهن. |
Au niveau communautaire, diverses initiatives sont en cours, qui font souvent appel aux liens culturels traditionnels, en vue de favoriser une culture de la paix. | UN | وعلى صعيد المجتمعات المحلية، يجري تنفيذ مبادرات شتى لتعزيز ثقافة السلام، وذلك بالاستعانة غالبا بالصلات الثقافية التقليدية. |
Ces projets prévoient le respect du principe de consentement préalable, libre et éclairé et la reconnaissance des lois et pratiques coutumières dans la protection des savoirs et expressions culturelles traditionnels. | UN | ويشمل مشروعا المقترحين امتثال مبدأ ' الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة` والاعتراف بدور القوانين والممارسات العرفية في حماية المعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية. |
Les causes sous-jacentes à ces statistiques sont, entre autres, la moindre couverture institutionnelle, le manque d'adaptation culturelle, l'accessibilité insuffisante, la moindre qualité des soins donnés par les travailleurs de la santé et leur dépréciation des pratiques de soin des cultures traditionnelles. | UN | وتعود تلك الإحصاءات إلى عدة أسباب، منها نقصان حجم الرعاية المقدمة من المؤسسات، وغياب التلاؤم الثقافي، وعدم كفاية سبل الحصول على الخدمات، وقلة الجودة، واستهانة الأفراد الذين يقدمون الخدمات الصحية بالممارسات الثقافية التقليدية في مجال الرعاية. |
Les armes fabriquées localement servent de plus en plus à la commission d'actes criminels et perdent de plus en plus leur valeur culturelle traditionnelle. | UN | وتُستخدم بشكل متزايد الأسلحة المصنّعة محليا في أعمال إجرامية كما إنها بدأت تفقد مكانتها الثقافية التقليدية. |
Diverses initiatives ont été également menées en 2012 dans le domaine de l'assistance technique et de la sensibilisation visant à promouvoir et à protéger les formes de culture traditionnelle et le patrimoine culturel. | UN | وتم أيضا تنفيذ العديد من مبادرات المساعدة التقنية والتوعية لحماية وتعزيز أشكال التعبير الثقافية التقليدية والتراث الثقافي في عام 2012. |