Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. | UN | وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها. |
Les normes culturelles qui limitent les déplacements des femmes et le manque de temps risquent néanmoins de les empêcher de participer à de tels programmes. | UN | إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة. |
Il faut décourager les normes culturelles qui permettent aux hommes de chosifier les femmes. | UN | وينبغي الحضّ على نبذ الأعراف الثقافية التي تسمح للرجل بتشييء المرأة. |
Les nombreuses associations et groupes culturels qui avaient été créés s'employaient à maintenir les traditions des groupes minoritaires. | UN | ويجري المحافظة على تقاليد جماعات الأقليات من خلال عدد كبير من الجماعات والرابطات الثقافية التي أُنشئت. |
Le département coopère avec les autorités locales pour apporter un soutien financier aux centres culturels qui animent la région de manière significative. | UN | وتتعاون هذه الإدارة مع السلطات المحلية في تقديم الدعم المالي للمراكز الثقافية التي تضطلع بأنشطة هامة في المنطقة. |
Ces politiques ont également eu pour effet de ressusciter les barrières culturelles qui entravent l'éducation des femmes. | UN | إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة. |
Ces programmes portent principalement sur les pratiques culturelles qui perpétuent les stéréotypes sexistes. | UN | وتستهدف حملات التوعية أساساً الممارسات الثقافية التي تُديم القوالب النمطية الجنسانية. |
Il faut mettre un terme aux pratiques culturelles qui dévalorisent la vie des fillettes et des femmes. | UN | ويجب الإقلاع عن الممارسات الثقافية التي تقلل من قيمة حياة الطفلة والمرأة. |
Il est ainsi donné libre cours aux coutumes et aux attitudes culturelles qui perpétuent les stéréotypes féminins. | UN | وكانت النتيجة أن العادات والمواقف الثقافية التي تكرّس الصور النمطية للمرأة تُـركت مستمرة دون رادع. |
Enfin, les barrières culturelles qui maintiennent les femmes dans la pauvreté et entravent leur autonomisation peuvent être abolies par l'éducation des filles et des femmes. | UN | وفي نهاية المطاف، يمكن التغلب على الحواجز الثقافية التي تُـبقي المرأة الريفية فقيرة وتحول دون تمكينها، وذلك عن طريق تعليم الفتيات والنساء. |
Les organisations religieuses ou culturelles qui servent de relais entre les structures gouvernementales et les communautés qu'elles dirigent; | UN | المنظمات الدينية أو الثقافية التي توفر الصلة بين الوكالات الحكومية والمجتمعات المحلية التي تديرها؛ |
:: L'élaboration et la mise en œuvre des stratégies de réduction des pesanteurs culturelles qui freinent la promotion de la femme. | UN | :: وضع وتنفيذ استراتيجيات الحد من القيود الثقافية التي تكبح النهوض بالمرأة. |
On a signalé à l'expert les obstacles culturels qui entravent cet effort, l'éducation sexuelle n'étant pas socialement admise. | UN | وأعلمت الخبيرة بالحواجز الثقافية التي يتوجب التغلب عليها في هذا المجال نظرا ﻷن التعليم الجنسي غير مقبول اجتماعيا. |
Le Pérou poursuit ses efforts pour recouvrer les biens culturels qui ont été illicitement enlevés de notre territoire ou qui n'ont pas été retournés à temps. | UN | تواصل بيرو جهودها لاسترداد الممتلكات الثقافية التي هُرّبت إلى خارج أرضنا بطرق غير مشروعة أو التي لم يتم ردها في الوقت المناسب. |
Je viens d'une région riche en sites culturels qui ont souffert des guerres, du pillage et, tout récemment, des inondations. | UN | إنني من أبناء منطقة غنية بالمواقع الثقافية التي عانت من الحروب والنهب ومؤخرا من الفيضانات. |
La communauté turque est particulièrement déçue de ce que les droits culturels qui lui ont été reconnus par la Constitution de 1974 ne sont pas garantis. | UN | وأعربت الطائفة التركية عن أسفها بشكل خاص لأن الحقوق الثقافية التي حصلت عليها بموجب دستور عام 1974 لم يحافظ عليها. |
Consciente de l'importance que présente pour les pays d'origine le retour des biens culturels ayant pour eux une valeur spirituelle et culturelle fondamentale, afin qu'ils puissent constituer des collections représentatives de leur patrimoine culturel, | UN | وإذ تدرك اﻷهمية التي توليها البلدان اﻷصلية ﻹعادة الممتلكات الثقافية التي تعتبرها ذات قيمة روحية وثقافية أساسية لها، حتى يتسنى لها أن تكوﱢن مجموعات ممثلة لتراثها الثقافي، |
La représentante du Ministère de l'intérieur a indiqué que les pouvoirs publics étaient très conscients de ce problème et des obstacles culturels que ces personnes devaient affronter. | UN | وقالت الممثلة المنتمية الى وزارة الداخلية ان الحكومة تدرك هذه المشكلة وتدرك الحواجز الثقافية التي تعترض هؤلاء الناس ادراكا تاما. |
D'autres enfants participent à des présentations culturelles de la NPA ou sont formés dans des organisations communautaires de jeunes. | UN | ويرافق أطفال آخرون العروض الثقافية التي يقدمها الجيش الشعبي الجديد أو يشكّلون ضمن منظمات المجتمعات المحلية الشبابية. |
Quant aux populations locales, elles ont une compréhension nuancée des points forts de leur culture qui peuvent être mis à profit pour transformer les problèmes en atouts. | UN | ويضيف أفراد المجتمع المحلي فهما دقيقا لمواطن القوة الثقافية التي يمكن تسخيرها لتحويل التحديات إلى فرص متاحة. |
Nous sommes également tombés d'accord pour favoriser des politiques de développement culturel qui revalorisent l'unité familiale tout en respectant la diversité ethnique et culturelle. | UN | وقد وافقنا أيضا على تحفيز سياسات التنمية الثقافية التي تنشط نواة اﻷسرة، مع مراعاة التنوع اﻹثني والثقافي. |
La mise en oeuvre de la gestion durable des forêts est étroitement liée à leurs traditions et à leur identité culturelle qui, en tant que telles, varient énormément d'une région du monde à l'autre. | UN | ويرتبط تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات بصورة وثيقة، بالتقاليد والهوية الثقافية التي تتنوع بصورة كبيرة عبر مناطق العالم. |
La Constitution accorde à quiconque le droit de participer à la vie culturelle de son choix et reconnaît le droit coutumier. | UN | ويعطي الدستور لكل شخص " الحق في المشاركة في الحياة الثقافية التي يختارها " ويعترف أيضا بالقانون العرفي. |
culturelles que peuvent mettre en œuvre les pouvoirs publics | UN | للسياسات الثقافية التي تنتهجها السلطات العامة |
306. Il n'existe aucune restriction au droit de tous les habitants de l'île de prendre part aux activités culturelles qu'ils considèrent pertinentes et de manifester leur propre culture. | UN | لا توجد قيود تحد من حقوق جميع الأشخاص في جزيرة مان في المشاركة في الحياة الثقافية التي يعدونها وثيقة الصلة وفي المجاهرة بثقافتهم الخاصة. |
Le Japon doit restituer les biens culturels dont il a privé la Corée et la dédommager pour ceux qu'il a détruits. | UN | ويجب أن تُعيد اليابان الممتلكات الثقافية التي أخذتها من كوريا وأن تعوضها تعويضا ملائما عن ممتلكاتها التي دمرتها. |
Le tableau ci-dessous recense les principales activités culturelles menées par la Maison de la culture des enfants en 2008, 2009 et 2010. | UN | 18- تمثلت أهم الفعاليات والنشاطات الثقافية التي قامت بها دار ثقافة الأطفال للأعوام 2008، و2009، و2010 فيما يلي: |
Ce sont notamment l'amélioration du taux de représentation des femmes et de son extension à tous les niveaux de prise de décision ainsi que l'éradication des pesanteurs culturelles à l'endroit de la femme. | UN | وتتمثل هذه التحديات في تحسين معدل تمثيل النساء وتوسيع ذلك ليشمل جميع مستويات اتخاذ القرارات، فضلاً عن القضاء على القيود الثقافية التي تواجهها المرأة. |