Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits culturels des personnes appartenant à des minorités nationales et ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم تماماً الحقوق الثقافية للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية وإثنية. |
Le Ministère de la culture a pour mission non seulement de protéger les droits culturels des personnes appartenant à des minorités mais aussi de promouvoir des programmes tendant à faire mieux connaître les cultures des minorités et à faciliter les échanges culturels entre les populations minoritaires et la population majoritaire, l'objectif global étant de promouvoir le respect de la diversité. | UN | وبالإضافة إلى حماية الحقوق الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات، تشجع وزارة الثقافة البرامج المصممة لتحسين التعريف بثقافات الأقليات وتيسير التلاقح الثقافي بين الأقليات والأغلبية من السكان، ويحدوها في هذا هدف عام يتمثل في تعزيز احترام التنوع. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que ces politiques et programmes d'intégration ne visent ni n'aboutissent à restreindre d'une manière disproportionnée les droits culturels des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكفل الدولة الطرف أن سياساتها والبرامج المتعلقة بالاندماج لا يكون القصد منها ولا الأثر المترتب عليها هو تقييد الحقوق الثقافية للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية بطريقة غير متناسبة. |
4. La valeur et le contenu d'une éducation visant à protéger l'identité culturelle des personnes appartenant à des minorités, y compris le droit de ces personnes d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle (art. 4.3) | UN | ٤- قيمة ومضمون التعليم الرامي إلى حماية الهوية الثقافية لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بما في ذلك حق تعلم لغتهم اﻷم وتلقي الدروس بها )المادة ٤-٣( |
d) La valeur et le contenu de l'éducation visant à protéger l'identité culturelle des personnes appartenant à des minorités, y compris le droit de ces personnes d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle (art. 4.3); | UN | )د( قيمة ومضمون التعليم الهادف الى حماية الهوية الثقافية لﻷشخاص المنتمين الى أقليات، بما في ذلك الحق في تعلم لغتهم اﻷم و تلقي التعليم بلغتهم اﻷم )المادة ٤-٣(؛ |
Rappelant que le principe de nondiscrimination exige la prise en compte des caractéristiques culturelles de tous les groupes ethniques, le Comité prie l'État partie de veiller à ce que ses politiques et ses programmes d'intégration respectent et protègent l'identité culturelle des membres de minorités nationales ou ethniques se trouvant sur son territoire. | UN | بينما تذكّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب مراعاة الخصائص الثقافية للجماعات العرقية كافة، تحث الدولة الطرف على ضمان احترام سياسات وبرامج الإدماج التي تنفذها الهويات الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو العرقية داخل إقليمها. |
164. Le Comité se félicite des efforts faits par l'État partie pour respecter, protéger et promouvoir la réalisation des droits culturels des personnes appartenant aux minorités nationales. | UN | 164- وترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل احترام وحماية وتعزيز إعمال الحقوق الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية. |
84. Garantir les droits culturels des personnes appartenant à des communautés culturelles spécifiques (les Amazighs, les Juifs et d'autres groupes) exige de leur donner la possibilité de se faire entendre, individuellement et collectivement, dans le cadre du processus de développement culturel et social du pays dans son ensemble, tout en préservant simultanément les éléments de leur culture qu'elles souhaitent conserver. | UN | 84- وتستلزم كفالة الحقوق الثقافية للأشخاص المنتمين إلى جماعات ثقافية معينة (الأمازيغ واليهود وجماعات أخرى) منحهم إمكانية الإسهام بوجهات نظرهم الثقافية الفردية والجماعية في رسم معالم التطورات الثقافية والاجتماعية في البلد بكامله، وفي الوقت نفسه حفظ عناصر ثقافتهم التي يودون الحفاظ عليها. |
3. La valeur et le contenu de l'éducation visant à protéger l'identité culturelle des personnes appartenant à des minorités, y compris le droit de ces personnes d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle (art. 4.3) | UN | ٣- قيمة ومضمون التعليم الرامي إلى حماية الهوية الثقافية لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بما في ذلــك حق تعلم لغتهم اﻷم وتلقي الدروس بها )المادة ٤-٣( |
d) La valeur et le contenu de l'éducation visant à protéger l'identité culturelle des personnes appartenant à des minorités, y compris le droit de ces personnes d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle (art. 4.3); | UN | )د( قيمة ومضمون التعليم الرامي الى حماية الهوية الثقافية لﻷشخاص المنتمين الى أقليات، بما في ذلك الحق في تعلم لغتهم اﻷم أو لتلقي دروس بلغتهم اﻷم )المادة ٤-٣(؛ |
Rappelant que le principe de nondiscrimination exige la prise en compte des caractéristiques culturelles de tous les groupes ethniques, le Comité prie l'État partie de veiller à ce que ses politiques et ses programmes d'intégration respectent et protègent l'identité culturelle des membres de minorités nationales ou ethniques se trouvant sur son territoire. | UN | بينما تذكّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب مراعاة الخصائص الثقافية للجماعات الإثنية كافة، تحث الدولةَ الطرف على ضمان احترام سياسات وبرامج الإدماج التي تنفذها الهويات الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية داخل إقليمها. |
8. En 2008, le CERD a prié la Namibie de veiller à ce que ses politiques et ses programmes d'intégration respectent et protègent l'identité culturelle des membres de minorités nationales ou ethniques et de garantir la participation de ces groupes à la conception et à l'exécution de ses politiques et programmes, tant au niveau national que local. | UN | 8- وفي عام 2008، حثُت لجنة القضاء على التمييز العنصري ناميبيا على أن تكفل احترام وحماية الهويات الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية في سياسات وبرامج الاندماج؛ وأن تكفل مشاركة هذه المجموعات في تصميم تلك السياسات والبرامج وتنفيذها على الصعيدين الوطني والمحلي(20). |