Le développement économique comporte nécessairement des dimensions sociales et écologiques, ainsi que culturelles et politiques. | UN | هذا ولا يمكن الفصل بين التنمية الاقتصادية وبين اﻷبعاد الاجتماعية والايكولوجية أو بينها وبين اﻷبعاد الثقافية والسياسية. |
Une attention particulière est apportée à la manière d'aider les hauts fonctionnaires à acquérir les compétences nécessaires pour traiter de questions culturelles et politiques délicates. | UN | ويولى اهتمام خاص لمساعدة المسؤولين على اكتساب المهارات اللازمة لمعالجة القضايا الثقافية والسياسية الحساسة. |
Elle a acquis une valeur symbolique qui marque les relations culturelles et politiques bien au-delà de ses limites géographiques. | UN | لقد أخذت بعدا رمزيا يرمي بظلاله على العلاقات الثقافية والسياسية فيما وراء محيطها الجغرافي. |
Elles n'ont ainsi souvent plus le temps de se consacrer à d'autres activités, de faire des études, d'avoir un travail rémunéré et de participer à la vie culturelle et politique. | UN | ويعني هذا أيضا أن الكثيرات منهن لا يجدن الوقت لأغراض أخرى كالتعليم وإدرار الدخل والأنشطة الثقافية والسياسية. |
Les contingents avaient besoin d'un certain temps pour étudier le terrain et se familiariser avec un nouveau milieu culturel et politique, alors, en particulier, qu'ils opéraient dans un pays en proie à la guerre civile. | UN | إذ احتاجت الوحدات الى وقت لدراسة الحالة على الطبيعة والتعرف على البيئة الثقافية والسياسية الجديدة، لا سيما اﻵثار المترتبة على العمل في بلد يعيش حالة حرب أهلية. |
Les gens apportent à leurs évaluations des risques non seulement les attributs d'une technologie, mais aussi leurs cadres culturels et politiques de référence et leurs incertitudes et craintes sociales. | UN | فالأشخاص لا يدمجون في تقديراتهم للمخاطر خصائص التكنولوجيا المعنية فحسب، وإنما أيضاً أطرهم المرجعية الثقافية والسياسية وشكوكهم ومخاوفهم الاجتماعية. |
Les questions touchant à la sexualité, aux traditions et aux droits et devoirs des parents à l'égard des jeunes dans le domaine du comportement sexuel sont chargés de lourdes connotations culturelles et politiques. | UN | والمسائل المتعلقة بالجانب الجنسي والتقاليد وحقوق الوالدين على الشباب وواجباتهما تجاههم في مجال السلوك الجنسي مشحونة بالحساسيات الثقافية والسياسية. |
Nous, en tant que pays, et la région dans son ensemble, essayons de nous adapter aux différentes contraintes des transformations économiques, culturelles et politiques de l'ère postsoviétique. | UN | ونحن نحاول كبلد وكمنطقة بأسرها، التكيف مع الضغوط المتعددة لمرحلة ما بعد الاقتصاد السوفياتي والتحولات الثقافية والسياسية. |
31. L'Arménie essaie de s'adapter aux multiples tensions provoquées par les transformations économiques, culturelles et politiques à l'ère post-soviétique. | UN | ١٣ - وأضاف أن أرمينيا تحاول أن تتكيف لضغوط فترة ما بعد الاقتصاد السوفياتي، والتحولات الثقافية والسياسية. |
Ce mouvement relativement puissant rassemblait des femmes appartenant aux trois principales composantes culturelles et politiques de la société italienne, à savoir les milieux catholiques, socialistes et communistes. | UN | وكانت الحركة النسائية غاية في القوة آنذاك وضمت نساء من التيارات الثقافية والسياسية الثلاثة في المجتمع اﻹيطالي وهي الكاثوليكية والاشتراكية والشيوعية. |
On y retrouve toutes les préoccupations — économiques, sociales, culturelles et politiques — du système des Nations Unies. | UN | كما يشمل جميع اﻷمور التي تهتم بها منظومة اﻷمم المتحدة - الاقتصادية والاجتماعية وكذلك الثقافية والسياسية. |
Elles restent déterminées à mettre leur législation, leurs politiques et leurs programmes en conformité avec les dispositions de la Convention, malgré les difficultés que soulèvent les résistances culturelles et politiques et la modicité des ressources économiques et techniques. | UN | وهي لا تزال ملتزمة بمواءمة قوانينها الوطنية، وسياساتها وبرامجها مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، على الرغم من التحديات الثقافية والسياسية والموارد الاقتصادية والتقنية المحدودة. |
Les deux parties ont des préoccupations et des intérêts compréhensibles, qui sont intimement liés aux exigences culturelles et politiques des communautés ainsi qu'à la valeur stratégique des champs pétrolifères concentrés dans la région de la frontière de 1956. | UN | ولدى الطرفان شواغل ومصالح يمكن تفهمها، فهي ترتبط ارتباطا وثيقا بالمطالب الثقافية والسياسية للمجتمعات المحلية، فضلا عن القيمة الاستراتيجية لآبار النفط التي تتركز في منطقة حدود عام 1956. |
19. Le processus de transition dans les anciennes économies planifiées est autant conditionné par les structures culturelles et politiques que par les structures économiques. | UN | ١٩ - وعملية الانتقال التي تشهدها الاقتصادات التي كانت مخططة مركزيا تحكمها الهياكل الثقافية والسياسية بقدر ما تحكمها الهياكل الاقتصادية. |
L'on abuse largement des médias que l'on utilise comme outils pour exercer une hégémonie culturelle et politique, ainsi que pour appliquer des politiques interventionnistes agressives. | UN | فقد أُسيء استخدام وسائل الإعلام على نطاق واسع كأداة للهيمنة الثقافية والسياسية وسياسات التدخل العدواني. |
I. Droit de participer à la vie culturelle et politique du pays 82−85 15 | UN | طاء - الحق في المشاركة في الحياة الثقافية والسياسية للبلد 82-85 19 |
I. Droit de participer à la vie culturelle et politique du pays | UN | طاء- الحق في المشاركة في الحياة الثقافية والسياسية للبلد |
La diffusion internationale des idées contribue à la promotion des libertés individuelles et est en voie de transformer le paysage culturel et politique de toute la planète. | UN | ويسهم نقل اﻷفكار على الصعيد الدولي في تعزيز الحريات الفردية ويؤدي إلى تغيير شكل الساحات الثقافية والسياسية في كل أرجاء العالم. |
D'ailleurs, du fait de leurs différences de contexte culturel et politique, les positions, approches et règlements des divers États diffèrent à l'égard du contenu de l'Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، تعني السياقات الثقافية والسياسية المختلفة لدول شتى أن البلدان المختلفة ستكون لها مواقف ونهج وأنظمة مختلفة في ما يتعلق بمحتوى الإنترنت. |
Bien que les femmes bénéficient de l'égalité des chances pour postuler des emplois dans les ministères, des facteurs culturels et politiques les empêchent souvent d'occuper des charges électives. | UN | ورغم أنه يجري منح المرأة فرصة متكافئة للتقدم بطلبات لشغل وظائف في الوزارات، غالبا ما تحول العوامل الثقافية والسياسية دون اختيارها لشغل منصب عام. |
210. La loi 194/78 a été à la fois un outil efficace contre les avortements clandestins et un élément de rapprochement appréciable entre différents courants culturels et politiques représentés au Parlement. | UN | ٠١٢ - ولقد كان قانون ١٩٤/٧٨ في أحد اﻷوقات وفي الوقت نفسه أداة فعالة ضد اﻹجهاض غير القانوني، ووسيطا جيدا بين الاتجاهات الثقافية والسياسية المختلفة الممثلة في البرلمان. |
Son gouvernement estime en effet que ce membre de phrase est conforme à l'esprit du Programme d'action du Caire, dans lequel il est indiqué qu'il existe plusieurs formes de famille dans différents systèmes sociaux, politiques et culturels. | UN | ووفقا لبرنامج عمل القاهرة الذي يسلم بوجود أشكال شتى للأسرة في مختلف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية، تفهم حكومته هذه العبارة على أنها تبين ذلك التنوع. |