La plus importante caractéristique de notre monde est sa diversité culturelle, qui a enrichi la civilisation humaine. | UN | وأهم خصائص عالمنا هي تنوعه الثقافي الذي أثرى الحضارة اﻹنسانية. |
C'est la demande que les pays non alignés viennent de faire unanimement lors de leur réunion ministérielle sur les droits de l'homme et la diversité culturelle qui a eu lieu à Téhéran. | UN | وقد أجمعت بلدان عدم الانحياز على المطالبة بذلك في اجتماعنا الوزاري بشأن حقوق الإنسان والتنوع الثقافي الذي عقد في طهران. |
Nous sommes fiers de notre patrimoine culturel, qui attire des visiteurs du monde entier. | UN | إننا نفخــر بتراثنا الثقافي الذي يجتذب الزوار من جميع أنحاء العالم. |
La richesse culturelle que nous avons héritée de l'histoire doit aller de pair avec le progrès dû à la mondialisation. | UN | فالثراء الثقافي الذي أضفاه التاريخ علينا ينبغي أن يمضي بموازاة التقدم الذي تدعو إليه العولمة. |
Je viens de dire que vous pouvez pas écarter la pertinence culturelle qu'a Adidas. | Open Subtitles | قلت فقط لا يمكنك التقليل من التأثير الثقافي الذي تملكه "أديداس". |
Le fait de devoir parallèlement élever leurs enfants et exercer une activité professionnelle est très stressant pour les mères de famille, tout particulièrement dans un contexte culturel où l'éducation des enfants repose essentiellement sur les femmes. | UN | وتحقق المواءمة بين رعاية الأطفال ومواعيد العمل نجاحاً بالغاً وبخاصة في السياق الثقافي الذي تقع فيه المسؤولية عن الأطفال على النساء بصورة غير متناسبة. |
La Commission de l'application des normes de la Conférence internationale du Travail offre un cadre pour l'examen de ces questions normatives compte tenu de la diversité culturelle de ses membres. | UN | وتوفّر اللجنة المعنية بتطبيق معايير مؤتمر العمل الدولي منتدى لمناقشة المسائل المتصلة بالمعايير على خلفية التنوع الثقافي الذي يتصف به أعضاؤها. |
Il est bon de reconnaître la valeur de la diversité culturelle qui caractérise les sociétés et toute interprétation ou mise en oeuvre sélective des droits de l’homme ne peut que nuire à ceux qui sont encore en butte à des haines séculaires. | UN | واعترافا بقيمة التنوع الثقافي الذي يميﱢز كل المجتمعات، فإن أي تفسير أو تطبيــق انتقائي لحقوق اﻹنسان لن يؤدي سوى إلى المساس بأمن أولئك الذين لا يزالون يعانون من الكراهية منذ القدم. |
S'agissant de l'autonomie, différentes approches et expériences régionales ont été passées en revue y compris le concept d'autonomie culturelle qui devrait doter les minorités du droit de pratiquer librement leur religion et d'avoir leurs propres organes d'information dans leur propre langue. | UN | وبالنسبة للحكم الذاتي، نوقشت مناهج وتجارب إقليمية مختلفة، بما في ذلك الاستقلال الذاتي في المجال الثقافي الذي يمنح الأقليات حق ممارسة شعائر دينها بحرية وأن يكون لديها وسائط الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
En dépit de cette richesse culturelle, la société guatémaltèque dans son ensemble doit encore surmonter les obstacles qui empêchent la promotion et le respect de la diversité culturelle qui la caractérise. | UN | وعلى الرغم من هذا الثراء الثقافي، يجب على المجتمع الغواتيمالي ككل أن يتغلب على العوائق أمام وجود قدر أكبر من التقدير والاحترام للتنوع الثقافي الذي يتسم به. |
C'est ainsi qu'elle a adopté la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, qui appelle notamment à la préservation du patrimoine culturel sous toutes ses formes. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي الذي يدعو، في أمور أخرى، إلى المحافظة على التراث بجميع أشكاله. |
Certains États confèrent une autonomie territoriale, politique ou culturelle qui facilite la participation des minorités aux institutions régionales ou locales et établissent des formes d'administration autonome locale ou minoritaire. | UN | وتوفر بعض الدول الاستقلال الذاتي الإقليمي أو السياسي أو الثقافي الذي ييسر مشاركة الأقليات في المؤسسات الإقليمية أو المحلية وينشئ أشكالا من الحكم الذاتي المحلي أو للأقليات. |
Les programmes d'aide extérieure ne mettent pas suffisamment l'accent sur le secteur culturel, qui peut pourtant être un moteur de croissance économique. | UN | وأشار إلى أن برامج المساعدة الخارجية لا تؤكد بدرجة كافية على القطاع الثقافي الذي يمكن أن يكون بالفعل مُحَرِّكا للنمو الاقتصادي. |
Sont également visés les aspects du patrimoine culturel, qui peut être des biens de l'État. | UN | وهي تغطي كذلك جوانب التراث الثقافي الذي يمكن أن يكون من ممتلكات الدولة. |
Chaque citoyen géorgien est tenu de soutenir et de préserver l'héritage culturel qui bénéficie de la protection de la loi. | UN | ومطلوب من كل مواطن جورجي أن يدعم التراث الثقافي الذي يحميه القانون وأن يحافظ عليه. |
Consciente de la réalité culturelle que confère à ses membres une identité qui leur est propre, la Communauté des pays de langue portugaise entend également être un pont entre les différentes zones géographiques où ses États membres se trouvent. | UN | وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية إذ تدرك الواقع الثقافي الذي يضفي على أعضائها هوية خاصــة بهم، كان المقصود بها أيضا أن تكون جسرا بين المناطق الجغرافية المختلفة التي تنتمي إليها دولها اﻷعضاء. |
L'ensemble de ces éléments dévoilait la diversité culturelle que les hommes avaient développée dans les contextes particuliers dans lesquels ils s'étaient trouvés. | UN | وتُبرز كل هذه العناصر التنوّعَ الثقافي الذي أنتجه البشر في بيئاتهم المختلفة. |
L'UNESCO voit avec inquiétude la menace qui pèse sur de nombreuses langues et qui compromet la diversité culturelle qu'elles incarnent. | UN | 19 - ومن دواعي قلق اليونسكو أن الكثير من لغات العالم يواجه تهديدا يعرض التنوع الثقافي الذي تمثله هذه اللغات للخطر. |
Grandir dans un environnement culturel où il est habituel de battre les femmes et de voir le père frapper la mère ne peut que contribuer à perpétuer ces pratiques négatives au fil des générations. | UN | وهذه الممارسات يمكن أن تستمر لأجيال إذا نشأ المرء وهو يتبنى الموقف الثقافي الذي يعتبر " ضرب المرأة أمرا مقبولاً " أو وهو يرى والده يضرب والدته. |
En outre, il indique que la Déclaration sur la diversité culturelle de l'UNESCO fait de la culture un véritable pont et une expression de convergence entre les peuples, les échanges entre êtres humains servant la recherche d'une vie libre et décente pour les peuples de tous les pays. | UN | وتشير الحكومة إلى أن الإعلان العالمي للتنوع الثقافي الذي اعتمدته منظمة اليونسكو عام 1966 يعتبر الثقافة جسرا حقيقيا وتعبيرا عن تقارب الشعوب في تحقيق التواصل الإنساني من أجل كفالة الحياة الحرة الكريمة لأبناء الأمم كافة. |
Alors que les réseaux des médias dans le monde et les communications par satellite peuvent encourager la diversité culturelle transnationale, il faudrait aussi s'efforcer de protéger les identités culturelles. | UN | وبينما يمكن لشبكات وسائط الإعلام العالمية واتصالات الأقمار الصناعية أن تشجع التنوع الثقافي الذي يتخطى الحدود الوطنية فإنه ينبغي لها أيضا أن تسعى إلى حماية الهويات الثقافية. |
Selon la Cour, l'expression < < patrimoine national > > fait référence à l'héritage culturel dont l'Hôtel Manila fait désormais partie. | UN | وحسب المحكمة، يتعلق مصطلح التراث الوطني بالتراث الثقافي الذي أصبح نُزُل مانيلا جزءاً منه. |
1. On entend par < < patrimoine culturel autochtone > > les créations, manifestations et productions tangibles ou intangibles consistant en éléments caractéristiques du patrimoine culturel élaboré et conservé par un peuple autochtone, ou par des particuliers autochtones si la création reflète les aspirations littéraires, artistiques ou scientifiques traditionnelles du peuple en question. | UN | 1- " التراث الثقافي للشعوب الأصلية " يعني الابتكارات المادية وغير المادية، والمظاهر والمنتجات المشتملة على عناصر مميّزة للتراث الثقافي الذي طوَّره وحافظ عليه شعب أو أفراد من الشعوب الأصلية، إذا كان الشيء المبتكر يعبر عن التطلعات الأدبية أو الفنية أو العلمية للشعب. |
Bref, il convient de dénoncer la croyance culturelle selon laquelle ce qui se passe dans la famille est de l'ordre du privé et ne doit pas être rendu public, encore moins signalé à la police. | UN | وإجمالا، ينبغي التخلي عن المعتقد الثقافي الذي يدعو إلى أن ما يحدث في إطار الأسرة هو مسألة خاصة لا ينبغي إفشاؤها علنا، ناهيك عن الإبلاغ عنها للشرطة. |