| Il est temps d'apporter l'aide nécessaire à l'Afghanistan et à son gouvernement pour reconstruire le pays et rendre confiance à la population. | UN | وقد حان الوقت لمساعدة أفغانستان وحكومتها على إعمار البلاد وإعادة الثقة إلى شعبها. |
| Le processus de réforme que nous avons engagé devrait contribuer à projeter cette image et à redonner confiance à nos concitoyens en le bien-fondé de l'Organisation. | UN | وينبغي لعملية اﻹصلاح التي بدأناها أن تساعد على إظهار هذه الصورة وأن تعيد الثقة إلى مواطنينا في صلاحية المنظمة. |
| Un système judiciaire réformé, secondé par une police civile nationale indépendante, forte de 10 000 agents rendra confiance au citoyen. | UN | وسيقوم نظام العدالة بعد إصلاحه، تسنده قوة شرطة مدنية وطنية مستقلة يبلغ قوامها ٠٠٠ ١٠ رجل، باستعادة الثقة إلى مواطنينا. |
| Un travail de longue haleine est nécessaire pour redonner confiance aux femmes, surtout les femmes rurales. | UN | ومن الضروري القيام بعمل طويل لإعادة الثقة إلى المرأة، وخاصة المرأة الريفية. |
| Cette année, nous luttons pour obtenir une croissance de 5 % et tout cela parce que nous sommes en train de retrouver la confiance des investisseurs. | UN | ونحاول هذا العام تحقيق نمو نسبته 5 في المائة. وفي استطاعتنا ذلك لأننا أخذنا نعيد الثقة إلى دوائر المستثمرين. |
| Celles-ci peuvent simplement convenir, par exemple, de prendre certaines dispositions pour rétablir la confiance dans leurs relations commerciales. | UN | فقد يتفقان ببساطة، على سبيل المثال، على اتخاذ بعض الخطوات لاعادة الثقة إلى علاقتهما التجارية. |
| L'objectif des mesures de confiance est de réduire les incertitudes et les interprétations erronées eu égard au comportement des États, et de réduire ainsi les risques d'affrontement militaire. | UN | ترمي تدابير بناء الثقة إلى الحد من انعدام التيقن والرؤى الخاطئة بشأن سلوك الدول، وهو ما يحد من خطر المواجهة العسكرية. |
| Il faut redonner confiance à la population de façon à faciliter le retour des réfugiés et, par conséquent, traduire en justice ceux qui commettent des tueries par représailles. | UN | وينبغي إعادة الثقة إلى السكان على نحو يسهل عودة اللاجئين ومن ثم إحالة مرتكبي عمليات القتل ﻷسباب انتقامية إلى المحاكمة. |
| Il couvre une vaste gamme d'activités, qui vont de mesures propres à instaurer la confiance à des mesures de maintien de la paix, en vue d'aboutir à des résultats tangibles dans le cadre d'un calendrier précis. | UN | وهو يوحد طائفة واسعة من الجوانب، من تدابير بناء الثقة إلى حفظ السلام، في محاولة لإحراز نتائج ملموسة في إطار زمني منظور. |
| Le Comité exhorte l'État partie à faire en sorte que les femmes étrangères victimes de la violence familiale, de sévices sexuels, de la traite ou d'autres formes de violence puissent avoir accès en toute confiance à la justice. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكّن النساء الأجنبيات من ضحايا العنف المنزلي والإيذاء الجنسي والاتجار وما إلى ذلك من أشكال العنف، من الوصول في كنف الثقة إلى العدالة. |
| Le Facilitateur a recommandé à toutes les parties prenantes d'appuyer les efforts que menait le Premier Ministre pour effectuer une vérification technique additionnelle de la liste de manière à redonner confiance à toutes les parties. | UN | 17 - وأشار الميسّر بأن يقدم جميع أصحاب المصلحة الدعم للجهود التي يبذلها رئيس الوزراء لإجراء مزيد من عمليات التحقق التقني من القائمة، على نحو يعيد الثقة إلى جميع الأحزاب. |
| Il a été proposé d'envisager de passer de mesures de confiance à des mesures effectives de vérification suffisantes pour obtenir des éléments de preuve sur la base desquels on pourrait déterminer objectivement si les dispositions du traité sont respectées et pour alimenter le mécanisme de règlement des différends. | UN | النظر في التحول من تدابير بناء الثقة إلى تدابير التحقق الفعلي على نحو يكفي لخلق إثباتات يمكن على أساسها وضع محددات الامتثال الموضوعية ويكفي لإفادة آلية تسوية المنازعات. |
| Le 10 juin, les FANCI ont installé un point de contrôle dans la zone de confiance, au nord de Kotouba. | UN | وفي 10 حزيران/يونيه أقام الجيش الوطني الإيفواري نقطة تفتيش داخل منطقة الثقة إلى الشمال من كوتوبا. |
| Nous avons le sentiment que des changements utiles apportés à la Constitution, comme l'ont promis les autorités fidjiennes, rétabliront la confiance au sein de la communauté fidjienne et favoriseront des relations plus harmonieuses dans le pays, à l'avantage de tous. | UN | ونرى أن إجراء التغييرات الهادفة في الدستور، التي وعدت بها السلطات الفيجية، سيعيد الثقة إلى المجتمع الفيجي، سيؤدي إلى علاقات أكثر هدوءا في البلد لصالح الجميع. |
| Conformément aux termes de la Convention, les États-Unis continuent de remettre des rapports sur les mesures de confiance au Bureau des affaires de désarmement. | UN | وعملاً بالشروط المتفق عليها بموجب هذه الاتفاقية، تواصل الولايات المتحدة تقديم التقارير المتعلقة بتدابير بناء الثقة إلى مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح. |
| Les efforts déployés pour suivre une politique budgétaire et monétaire plus prudente, de façon à réduire les déséquilibres macro-économiques, avaient également contribué à la baisse de l'inflation dans plusieurs pays et rendu confiance aux investisseurs. | UN | كما أسهمت الجهود لتنفيذ سياسات مالية ونقدية أكثر حذراً ترمي إلى الحد من اختلالات الاقتصاد الكلي في تخفيض التضخم في عدة بلدان، وعودة الثقة إلى المستثمرين. |
| Les efforts déployés pour suivre une politique budgétaire et monétaire plus prudente, de façon à réduire les déséquilibres macroéconomiques, avaient également contribué à la baisse de l'inflation dans plusieurs pays et rendu confiance aux investisseurs. | UN | كما أسهمت الجهود لتنفيذ سياسات مالية ونقدية أكثر حذرا ترمي إلى الحد من اختلالات الاقتصاد الكلي في تخفيض التضخم في عدة بلدان، وعودة الثقة إلى المستثمرين. |
| Le rétablissement de l'autorité de l'État sur tout le territoire national permettrait de redonner confiance aux populations qui se sentent abandonnées. | UN | 46- ومن شأن إعادة إرساء سلطة الدولة في جميع أنحاء الإقليم الوطني أن تعيد الثقة إلى السكان الذين يشعرون أنهم مهملون. |
| Les tenants de la politique des taux d'intérêt élevés font valoir que celle—ci était nécessaire pour regagner la confiance des marchés internationaux et stabiliser les taux de change. | UN | ويقول المدافعون عن اتباع سياسة رفع أسعار الفائدة إنه كان من الضروري استعادة الثقة إلى الأسواق الدولية بغية تثبيت أسعار الصرف. |
| Nous sommes attachés à la mise en oeuvre d'un programme intégré et intensif visant à éliminer la pauvreté, grâce à une économie de croissance qui rétablira la confiance des investisseurs, stimulera l'activité économique et l'emploi et générera davantage de revenus pour le développement. | UN | وقد ألزمنا أنفسنا ببرنامج متكامل مكثف يستهدف القضاء على الفقر، ويستند إلى اقتصاديات النمو التي تعيد الثقة إلى المستثمرين، ويحفز النشاط الاقتصادي وفرص العمل ويجلب دخلا أكبر من أجل التنمية. |
| L’accord conclu entre le Gouvernement et l’OSCE concernant l’envoi d’une mission chargée de vérifier les engagements pris par le Gouvernement de réduire les forces militaires et donc de rétablir la confiance dans la population est par conséquent encourageant. | UN | ولذلك فإن الاتفاق المبرم بين الحكومة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بإرسال بعثة للتحقق من وفاء الحكومة بتعهدها بتخفيض القوات العسكرية، وبالتالي إعادة الثقة إلى الجماهير، يعد اتفاقا مشجعا. |
| Qui plus est, la confiance est retombée au niveau qu'elle a connu durant la dernière décennie. | UN | بل وتراجعت الثقة إلى مستوى كان سائدا في العقد الماضي. |