Dans les démocraties plus anciennes, le rétablissement de la confiance du public dans le Gouvernement est un processus institutionnalisé qui a acquis valeur et stabilité. | UN | إن استعادة الثقة العامة في الحكم في الديمقراطيات اﻷقدم عملية مؤسسية اكتسبت قيمة واستقرارا. |
Elle a relevé les graves questions de corruption au sein de la police sierra-léonaise, ce qui sapait la confiance du public dans les institutions. | UN | وأشارت إلى وجود مشاكل فساد كبيرة داخل سلك الشرطة السيراليونية تقوض الثقة العامة في المؤسسات. |
Ces lenteurs sont perçues par la population comme résultant d'une passivité délibérée, ce qui compromet la confiance du public dans le professionnalisme de la Police nationale. | UN | ويرى المجتمع في هذا التأخير تقاعسا متعمدا، مما ينال بالتالي من الثقة العامة في المستوى المهني للشرطة. |
Par ailleurs, ces conflits ont miné encore davantage la confiance du public dans la capacité des autorités de résoudre les graves problèmes auxquels Haïti est confronté. | UN | كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي. |
La Commission avait pour mandat de rétablir la confiance dans le système juridique en évaluant les magistrats et en révoquant ceux qui se révélaient incompétents et corrompus. | UN | وصُممت هذه اللجنة لتحقيق قدر من الثقة العامة في النظام القانوني من خلال تقييم ونقل الموظفين القضائيين الذين يثبت عدم كفاءتهم وفسادهم. |
Les principales menaces recensées dans ce domaine sont l'insuffisance des moyens dont disposent les institutions chargées de la sécurité et du maintien de l'ordre, et la perte de confiance du public dans ces institutions du fait même de ces lacunes. | UN | وتشمل عوامل التهديد المشتركة التي حُددت في هذا الصدد ضعف القوة العملياتية لمؤسسات الأمن وسيادة القانون، وفقدان الثقة العامة في تلك المؤسسات نتيجة لذلك. |
Pour la réussite du projet, il faudra garantir l'intégrité du système et maintenir la confiance de l'opinion publique dans sa neutralité. | UN | وسيكون ضمان نزاهة هذه العملية والحفاظ على الثقة العامة في حيادها أمراً مهماً لنجاحها. |
Il est impératif d'améliorer cette situation si l'on veut renforcer la confiance du public dans les institutions nationales. | UN | ولا بـد من إحداث تحسينات، لكي تزداد الثقة العامة في المؤسسات الوطنية. |
Il soulignait également que le problème de l’impunité, s’il n’était pas pallié, ne cesserait de compromettre les efforts visant à instaurer un régime de droit et de saper la confiance du public dans le système judiciaire. | UN | وشددت مرة أخرى على أن مشكلة اﻹفلات من العقاب ستستمر، ما لم يجر تصحيحها، في تقويض الجهود الرامية إلى إرساء حكم القانون فضلا عن تقويض الثقة العامة في القضاء. |
La corruption détourne les ressources nécessaires au développement et mine la confiance du public dans les institutions. | UN | ويؤدي الفساد إلى تحويل الموارد اللازمة للتنمية وتقويض الثقة العامة في المؤسسات. |
Il semble que ces améliorations aient permis de renforcer la confiance du public dans le système judiciaire. | UN | وتمخض عن هذا التحسن تقارير تفيد بتعزيز الثقة العامة في النظام القضائي. |
Le problème est que ces opérations ont été conduites sans même le minimum d'efficacité économique, et la confiance du public dans le système bancaire national a continué de diminuer. | UN | أما الذي حدث فهو أنه لم يعد باﻹمكان الاضطلاع بهذه العمليات، ولو بدرجة دنيا من الفعالية الاقتصادية، مع استمرار تدهور الثقة العامة في النظام المصرفي المحلي. |
Il a également été suggéré de prévoir des mesures propres à renforcer la confiance du public dans le cadre de la mise en oeuvre de la convention en encourageant les États à renforcer les mécanismes de reddition de comptes dans ce domaine au plan national. | UN | وكان الاقتراح اﻵخر هو النص على تدابير تكفل الثقة العامة في تنفيذ الاتفاقية، بتشجيع الدول على تعزيز القابلية للمحاسبة على المستوى الوطني في هذا الشأن. |
Ils doivent s'acquitter de leurs fonctions officielles et gérer leurs affaires privées de façon que la confiance du public dans leur propre intégrité et dans celle de l'organisation qui les emploie soit préservée et renforcée. | UN | وينبغي لهم تأدية واجباتهم الرسمية وتسيير شؤونهم الخاصة على نحو يحافظ على الثقة العامة في نزاهتهم الشخصية ونزاهة منظمتهم ويعزز هذه الثقة. |
L'État peut et doit jouer un rôle important en maintenant la confiance du public dans les institutions et instruments financiers. Cela ne peut se faire sans une application efficace par l'État de réglementations de discipline financière adéquates. | UN | ويمكن للحكومات بل يجب عليها أن تضطلع بدور هام في الحفاظ على الثقة العامة في المؤسسات والصكوك المالية؛ ولا يمكن تحقيق هذا بدون نظم حكيمة مناسبة تنفذها الحكومات تنفيذا فعالا. |
Attendu que la confiance du public dans le système de justice interne et dans l'autorité morale et l'intégrité du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et du Tribunal d'appel des Nations Unies revêt la plus grande importance dans l'environnement de travail de l'Organisation, | UN | وحيث إن الثقة العامة في نظام العدل الداخلي وفي السلطة المعنوية لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الاستئناف التابعة للأمم المتحدة وفي نزاهتهما، لها أهمية قصوى بالنسبة لبيئة العمل في الأمم المتحدة، |
Il contribue ainsi à améliorer la qualité et l'uniformité des pratiques de par le monde et à renforcer la confiance du public dans les commissaires aux comptes et assureurs au niveau mondial. | UN | وهو ما يكفل تعزيز نوعية الممارسة وتوحدها في العالم بأسره، ويقوي الثقة العامة في مهنة مراجعة الحسابات والضمان على الصعيد العالمي. |
Au vu de l'incertitude qui continue d'entourer le règlement de la crise ivoirienne, l'exécution de projets à effet rapide reste nécessaire pour que la confiance du public dans l'Opération et le processus de paix ne s'érode pas. | UN | نظرا لاستمرار الشكوك حول حل الأزمة الإيفوارية، لا تزال الحاجة قائمة لمشاريع الأثر السريع كتدابير لبناء الثقة لتجنب تدهور الثقة العامة في العملية وفي عملية السلام. |
des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs mondiaux Le fait que les objectifs convenus à l'échelon mondial soient rarement atteints sape la confiance du public dans le multilatéralisme. | UN | 61 - إن ضعف تنفيذ الأهداف المتفق عليها عالميا يؤدي إلى تآكل الثقة العامة في التعددية. |
Elle recommande des candidats selon le principe du mérite en suivant des procédures transparentes permettant ainsi d'accroître la confiance du public dans le processus de nomination et d'assurer, dans la mesure du possible, un système judiciaire reflétant la collectivité. | UN | واللجنة توصي بتعيين مرشحين على أساس الكفاءة باتخاذ إجراءات تتسم بالشفافية وتعزِّز الثقة العامة في عملية التعيين وتضمن وجود هيئة قضائية تعكس وضع المجتمع المحلي بقدر ما يكون تحقيق ذلك أمراً عملياً بدرجة معقولة. |
Une telle démarche contribuerait également au rétablissement d'une situation normale propre à renforcer la sécurité le long de la Ligne verte et la confiance dans les négociations en cours. | UN | ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يسهم أيضا في العودة إلى الأوضاع الطبيعية بطريقة تعزز الأمن على طول الخط الأخضر ويعزز الثقة العامة في المفاوضات. |
28. La perte de confiance du public dans le système judiciaire tel qu'il existe actuellement tient également à la difficulté de former des recours devant les instances judiciaires et aux retards avec lesquels les affaires sont jugées. | UN | ٨٢- وتدني الثقة العامة في النظام القضائي الحالي ينبع أيضاً من صعوبة الوصول إلى التدابير القضائية ومن التأخيرات في نظر القضايا. |
Le programme de transparence en matière d'intérêts financiers est également un élément important de la mission que s'est donnée le Secrétaire général de préserver et d'améliorer la confiance de l'opinion publique dans l'intégrité des Nations Unies. | UN | 22 - ومضت إلى القول إن برنامج تقديم إقرارات مالية هو عنصر هام آخر في مهمة الأمين العام الرامية إلى الحفاظ على الثقة العامة في نزاهة الأمم المتحدة وتعزيز هذه الثقة. |