Nous devons accroître le poids représentatif du Conseil et démocratiser ses méthodes de travail. | UN | يتعين علينا تعزيز الثقل التمثيلي للمجلس وإضفاء الديمقراطية على أسلوب عمله. |
Cela donnerait le poids que nous croyons qu'il mérite au projet de résolution. | UN | ومن شأن ذلـك أن يعطـي مشروع القرار الثقل الذي نعتقد أنه يستحقه. |
Une plaque au-dessus de votre moteur stabilisera votre centre de gravité. | Open Subtitles | ووضع دعامات داخل محرك يؤمن الأستقرار في مركز الثقل |
En outre, l'évolution dans le domaine des droits de l'homme a déplacé le centre de gravité du droit de la nationalité en introduisant des dispositions relevant du jus cogens. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التطورات في مجال قانون حقوق اﻹنسان قد حولت مركز الثقل للقانون الوطني بإدخال أحكام القواعد اﻵمرة. |
Le libellé initial imposait une obligation trop lourde aux États de l'aquifère, celle d'établir des normes et des méthodologies applicables globalement. | UN | والصياغة السابقة فرضت التزاماً بالغ الثقل على دول طبقة المياه الجوفية لإنشاء معايير ومنهجيات مطبقة في أنحاء العالم. |
Aucun pays au monde ne porte un fardeau plus lourd. Le Pakistan, dont les ressources sont déjà lourdement grevées, n'est pas en mesure d'assumer cette charge croissante. | UN | وما من بلد آخر في العالم يحمل على عاتقه عبئا بهذا الثقل الذي اعتصر موارد باكستان حتى باتت عاجزة عن تحمل ثقله المتزايد. |
La bonne exécution des activités prioritaires ne doit pas être compromise par l'importance accordée aux missions politiques spéciales. | UN | وينبغي ألا يُعرض تنفيذ الأنشطة ذات الأولوية للخطر من جراء الثقل الذي تتسم به البعثات السياسيــــة الخاصــــة. |
Imaginez ensuite devoir traîner ce poids en permanence, puis imaginez les conditions et les traitements terribles qui l'accompagnaient. | UN | ثم تخيلوا وجودها الدائم. وعليكم أن تتخيلوا بعد ذلك الظروف الصعبة والمعاملة المهينة المصاحبة لذلك الثقل. |
Il a toujours cru que tu étais fait pour de grandes choses, et que le jour venu, tes épaules en supporteraient le poids. | Open Subtitles | لطالما كان يعتقد بأنك وُلدت للأمور العظيمة، وعندما يأتي ذلك اليوم، أكتفافك ستكون قادرة على تحمل ذلك الثقل. |
Hé, si tu t'envolles, l'effet inverse de la distribution du poids causera ma mort. | Open Subtitles | إسمع، إن حلقت، العزم العكسي من توزيع الثقل سيؤدي إلى موتي. |
Les apporter à la porte n'était pas si difficile, mais libérer une main pour l'ouvrir portait tout le poids sur un côté. | Open Subtitles | إحضارها إلى الباب لم يكن سيئاً جداً لكن تحرير إحدى يديّ لفتحه زاد كثيراً الثقل على أحدى جنبيّ |
Le poids économique d'un pays était considéré comme un atout dans la lutte pour la suprématie que se livraient les nations. | UN | وكان يُنظر إلى الثقل الاقتصادي بوصفه ورقة رابحة في لعبة القوى التي تمارسها الدول. |
Les articles donnent en outre le poids voulu au critère de la résidence habituelle des personnes concernées. | UN | كما أن المواد تعطي الثقل المناسب لمعيار الإقامة الاعتيادية للأشخاص المعنيين. |
Le centre de gravité, dans l’équilibre dynamique entre les droits du délinquant et ceux de la communauté, tend à se déplacer vers cette dernière si la société se considère comme menacée par la criminalité organisée. | UN | ونقطة الثقل في التوازن الدينامي بين حقوق المتهم وتلك الحقوق الخاصة بالمجتمع المحلي تميل الى التحرك نحو حقوق المجتمع اذا ما شعرت المجتمعات بأنها مهددة بخطر الجريمة المنظمة. |
Kaboul reste le centre de gravité, tant du Gouvernement afghan que de la communauté internationale. | UN | ولا تزال كابل مركز الثقل لكل من الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي. |
De là découle la transcendance de notre engagement pour un multilatéralisme effectif et efficace, dont l'ONU est le centre de gravité. | UN | ومن هذا المنطلق، تبرز أهمية التزامنا بتعددية الأطراف الفعالة والكفؤة، والتي تكون الأمم المتحدة مركز الثقل فيها. |
Dans l'affaire dont elle était saisie, la Cour supérieure a jugé que le centre de gravité était le Massachusetts. | UN | ورأت المحكمة أن مركز الثقل في القضية المعروضة عليها يقع في ولاية ماساتشوستس. |
Nous savons tous combien votre tâche est lourde au moment où la Conférence traverse une phase difficile. | UN | إننا نعي تماما الثقل الخاص لمسؤولية وعبء منصبكم في هذه المرحلة الصعبة التي يمر بها المؤتمر. |
Pourquoi est cette machine à laver si lourde ? | Open Subtitles | غسّالات الصحون لا تكون عادةً بهذا الثقل. |
Nous sommes donc profondément préoccupés par l'affrontement militaire qui s'y déroule actuellement et attristés par le lourd fardeau qu'il fait peser sur la population civile. | UN | ولذلك فإننا نشعر بقلق عميق بسبب المواجهة العسكرية الجارية، ويحزننا العبء البالغ الثقل الذي تلقيه على السكان المدنيين. |
Notre analyste dit que ce bateau n'est pas équipé pour remonter quelque chose d'aussi lourd. | Open Subtitles | المحللين لدينا أخبرونا أنّ تلك السفينة ليست معدة لترفع أي شيء بهذا الثقل في عمق البحر. |
Ces injonctions sont prononcées à l'issue d'une mise en balance, où l'importance voulue est donnée non seulement au droit mais aussi à d'autres facteurs favorables ou opposés à l'exclusion. | UN | ويخضع هذا الأمر لعملية موازنة تعطي الثقل المناسب للحق وللعوامل الأخرى التي تعمل لصالح الاستبعاد أو ضده. |
La densité. Et il fouette la crème. | Open Subtitles | اٍنها الثقل النوعى و لكنه يضرب الكريمة أيضا |
Considérant que cette méthode serait bureaucratique et manquerait de transparence, car il faudrait appliquer des coefficients de pondération arbitraires aux différents services, l'AIEA a proposé de remplacer ce critère par le nombre de membres du personnel de chaque organisation. | UN | واعتبرت الوكالة أن هذه الطريقة بيروقراطية وغير شفافة، إذ ينبغي تطبيق الثقل العشوائي على مختلف الخدمات، واقتراح عدد الموظفين في كل منظمة بدلا من ذلك. |
Chassez les ballasts ! Prêts à faire surface ! | Open Subtitles | تخلص من كل الثقل استعد للظهور على السطح |
La barre d'haltères a glissé et a écrasé sa trachée. | Open Subtitles | الثقل انزلق وسحق قصبته الهوائية |