D'autres systèmes juridiques ne font pas cette distinction entre fruits et produit de la disposition et leur appliquent les mêmes règles. | UN | وهناك نظم قانونية أخرى لا تميّز بين الثمار المدنية أو الطبيعية والعائدات المتأتية من التصرف وتخضعهما لقواعد واحدة. |
Ce gosse est mort de n'avoir pas mange assez de fruits et de legumes. | Open Subtitles | هذا الطفل مات من الأسقربوط من عدم تناول الثمار والخضار الكافية. |
L'intervenante invite tous les pays à s'associer aux efforts de la Commission pour que cette initiative porte ses fruits. | UN | ودعت ممثلة اﻷرجنتين جميع البلدان إلى الانضمام إلى جهود اللجنة حتى تعطي هذه المبادرة الثمار المرجوة منها. |
Dans les collines sacrées de Chine, il est formellement interdit aux Dai de se livrer à la cueillette, à la chasse, à l'abattage des arbres et à l'agriculture. | UN | فيُحظر على شعب الداي مثلا جمعُ الثمار أو الصيد أو قطع الأشجار أو الزراعة في الجبال المقدسة في الصين. |
L'affaire concernait une communauté autochtone vivant de chasse et de cueillette sur son territoire traditionnel et sacré situé dans la forêt tropicale au Nicaragua. | UN | وتخص القضية إحدى جماعات السكان الأصليين التي تعيش على الصيد وجمع الثمار في مناطقها التقليدية والمقدسة في الغابات الاستوائية في نيكاراغوا. |
Les économies nationales doivent être en mesure de s’adapter continuellement à l’évolution de l’économie mondiale avant de pouvoir retirer les avantages économiques associés à la mondialisation. | UN | ذلك أن الاقتصادات الوطنية يجب أن تكون قادرة على التكيف باستمرار مع الظروف المتغيرة للاقتصاد العالمي قبل أن تجني الثمار الاقتصادية المرتبطة بالعولمة. |
Rien ne peut égaler des baies fraîches. | Open Subtitles | ما يمكن أن تتنافس مع ، الثمار الناضجة الطازجة؟ لا شيء. |
Il a versé des impôts à l'État australien en tant que vendeur de voitures et cueilleur de fruits. | UN | كما دفع ضرائب للدولة عن عمله في الاعتناء بالسيارات وجني الثمار. |
Il a versé des impôts à l'État australien en tant que vendeur de voitures et cueilleur de fruits. | UN | كما دفع ضرائب للدولة عن عمله في الاعتناء بالسيارات وجني الثمار. |
Nous avons avant tout besoin de patience pour recueillir les fruits de la démocratie. | UN | وفي المقام الأول، نحن بحاجة إلى الصبر لجني الثمار التي تأتي بها الديمقراطية. |
Leurs efforts n'ont cependant pas porté leurs fruits. | UN | إلا أن تلك الجهود لم تؤت الثمار التي تطلعنا إليها جميعا. |
Selon une opinion, les fruits civils et le produit étaient deux notions différentes et ne devaient pas faire l'objet de règles identiques. | UN | وجاء في أحد الآراء أن الثمار المدنية والعائدات مفهومان مختلفان وينبغي عدم اخضاعها للقواعد نفسها. |
Et pourtant c'est à ce niveau que les fruits de ce travail devraient être cueillis. | UN | وهذا المستوى المحلي في الواقع هو الذي ينبغي أن يتم فيه حصاد الثمار النهائية لهذا العمل. |
Il suffirait de planter des arbres à proximité de ceux qui pratiquent la cueillette et des unités de transformation pour réduire le temps consacré à la récolte et les distances à parcourir, et abaisser ainsi les coûts de production. | UN | فمجرد زرع اﻷشجار بالقرب من جامعي الثمار سيحد من وقت ومسافة الجمع ويؤدي من ثم الى خفض تكاليف الانتاج. |
Avant cela, l'humanité vivait de la chasse et de la cueillette. | UN | وكانت الإنسانية قبل ذلك تعتمد على الصيد البري وجمع الثمار. |
Celui-ci se base sur la connaissance profonde du territoire et des moments de la cueillette, de la chasse, de la pêche et des récoltes. | UN | ويستند المشروع إلى معرفة عميقة بالإقليم ولمواعيد الحصاد والصيد وصيد السمك وجمع الثمار. |
Un total de 52 864 hectares de terres dans le district de Baram sont réservés aux Penans semi-nomades qui y pratiquent des activités telles que la chasse et la cueillette. | UN | وخُصّصت مساحة إجمالية تبلغ 864 52 هكتاراً من الأراضي في منطقة بارام لأنشطة البينان شبه الرحل، كالصيد وجمع الثمار. |
Un autre domaine étudiera la relation entre la décentralisation et la gestion des conflits : dans certains cas, les élites locales ont récolté les avantages les plus importants de la décentralisation tandis que la fragmentation ethnique s'est accusée. | UN | وثانيها يتعلق بالصلة بين اللامركزية وإدارة الصراعات: ففي بعض الحالات جنت النخبة المحلية أكبر الثمار من اللامركزية وازداد التمزق العرقي. |
Je parie que dans quelques jours, ces baies seront mûres. | Open Subtitles | أظن أن هذه الثمار بعد يومين ستصبح ناضجة |
Nous sommes tous parfaitement conscients du fait que le monde de l'après-guerre froide n'a pas récolté tous les bénéfices attendus. | UN | إننا جميعا ندرك جيدا حقيقة أن عالم ما بعد انتهاء الحرب الباردة لم يجن جميع الثمار التي كانت متوقعة. |
Le troisième type de discrimination s'exerce contre les sociétés de chasseurs-cueilleurs et leurs descendants. | UN | ويُمارَس النمط الثالث من التمييز في حق مجتمعات الصيادين وجامعي الثمار وخلَفهم. |
J'espère sincèrement que les nouvelles positions plus ouvertes des délégations mûriront à temps pour lui permettre, ainsi qu'à la Conférence, d'en cueillir le fruit. | UN | إنني آمل كثيرا أن المواقف الجديدة والصريحة للوفود ستكون جاهزة في الوقت المناسب له وللمؤتمر لجني الثمار. |
Nos efforts ont déjà commencé à être payés de retour sous forme d'allocations de la Banque mondiale et de la Banque africaine de développement. | UN | وقد بدأت جهودنا تؤتي بعض الثمار بالفعل بالمنح التي قدمها البنك الدولي ومصرف التنمية اﻷفريقي. |