La référence aux accords bilatéraux ou multilatéraux qui figuraient dans la version précédente de cet article devrait être maintenue. | UN | ويجب الإبقاء على الإشارة إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي جاء ذكرها في الصيغة السابقة لهذه المادة. |
On a réaffirmé que les principes n'étaient pas contraignants mais visaient à faciliter les négociations bilatérales entre États et qu'ils ne pouvaient ni modifier ni abroger les accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur en la matière. | UN | وأعيد تأكيد أن مشاريع المبادئ ليست ملزمة لكنها تهدف إلى تيسير المفاوضات الثنائية بين الدول وأنها لا ترمي لا إلى تعديل ولا إلى إلغاء الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بهذا الموضوع. |
En outre, la Malaisie coopère déjà dans le cadre de plusieurs accords bilatéraux ou multilatéraux de lutte contre le terrorisme. | UN | وزيادة على ذلك، فإن ماليزيا تتعاون فعلاً في عديد من الترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب. |
En réponse, les États ont pris diverses mesures unilatérales, bilatérales ou multilatérales. | UN | واستجابة لذلك، سعت الدول وراء اتخاذ مختلف التدابير المنفردة أو الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Elle se dit prête à collaborer activement par la voie bilatérale ou multilatérale avec ces États. | UN | وهي مستعدة للتعاون بنشاط مع هذه الدول عن طريق القنوات الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Il est recommandé de continuer à étudier les possibilités de participation active à des accords bilatéraux et multilatéraux dans le but d'améliorer les différentes formes de coopération internationale. | UN | :: يوصى بمواصلة استكشاف فرص المشاركة النشطة في الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف أو كليهما معا، بهدف تعزيز فعالية مختلف أشكال التعاون الدولي. |
Comme indiqué plus haut, on s'appuie davantage sur les accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك آنفاً، يُستند أكثر إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Il encourage les accords relatifs aux arrangements financiers bilatéraux ou multilatéraux. | UN | ويُشجّع حاليا على عقد اتفاقات بشأن الترتيبات المالية الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Si ces programmes ont survécu, c'est grâce à l'aide constante des pouvoirs publics locaux et d'institutions privées ainsi que des donateurs bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وإذا ظلت هذه البرامج قائمة فإن ذلك يعزى إلى أن الحكومات المحلية والمؤسسات الخاصة قد ظلت تدعمها فضلاً عن دعم الجهات المانحة الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Il a aussi été souvent recommandé de mettre à jour les traités bilatéraux ou multilatéraux existants pour les harmoniser avec la Convention. | UN | وكان من التوصيات الشائعة في هذا الشأن تحديث المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف القائمة بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية. |
Neuf États ont indiqué que ces fins étaient précisées ou développées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire applicables. | UN | وذكرت تسع دول أنَّ تلك الأغراض قد حُددت أو استُكملت في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
Huit d'entre eux ont indiqué que ces fins étaient précisées ou développées dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire applicables. | UN | وأشارت ثمان منها إلى أنَّ الأغراض منصوصٌ عليها في المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة أو مرفقة بهذه المعاهدات. |
Ce modèle est celui qui sous-tend souvent les traités bilatéraux ou multilatéraux d'entraide judiciaire ou d'extradition entre États. | UN | وهذا هو النموذج الذي تستند إليه عادة المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المبرمة بين الدول بشأن التعاون القضائي أو التسليم. |
En réponse, les États ont pris diverses mesures unilatérales, bilatérales ou multilatérales. | UN | واستجابة لذلك، سعت الدول وراء اتخاذ مختلف التدابير المنفردة أو الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Les contributions provenant de sources bilatérales ou multilatérales étaient importantes pour assurer une assistance technique et un financement. | UN | ويتمثل مصدر هام للمساعدة التقنية والمالية في المساعدة التي تقدم عن طريق تبرعات من المصادر الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
En plus des séances informelles, un certain nombre de consultations bilatérales ou multilatérales ont eu lieu avec plusieurs délégations. | UN | :: وبالإضافة إلى الاجتماعات غير الرسمية، أُجري عدد من المشاورات الثنائية أو المتعددة الأطراف مع وفود عديدة. |
Les représentants ont décidé de transmettre au secrétariat de la CNUCED les demandes de coopération technique présentées dans les domaines intéressant l'ISAR, afin qu'il y soit répondu à travers des projets de coopération technique bilatérale ou multilatérale. | UN | واتفقت الوفود على أن ترسل إلى أمانة الأونكتاد طلبات التعاون التقني في المجالات التي يتناولها الفريق، من أجل تلبيتها عن طريق مشاريع التعاون التقني الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Tous les dispositifs bilatéraux et multilatéraux seront pleinement exploités. | UN | 21 - وستستخدم جميع القنوات والترتيبات بالكامل، سواء الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
La Turquie se félicite à cet égard de toutes les mesures qui sont prises, tant unilatérales que bilatérales et multilatérales. | UN | وتغتبط تركيا في هذا الصدد بكل التدابير التي اتخذت، سواء الأحادية الجانب أو الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
L'échange bilatéral ou multilatéral d'informations dans le domaine du contrôle des fusions est limité aujourd'hui à quelques pays et fondé quelquefois sur les relations personnelles. | UN | أما مقدار تبادل المعلومات الثنائية أو المتعددة الأطراف في مجال مراقبة الاندماج فهو محصور اليوم بقلة من البلدان ويستند في بعض الأحيان إلى علاقات شخصية. |
:: Pour administrer des accords multilatéraux ou bilatéraux auxquels les États-Unis sont parties ou en assurer l'application; | UN | :: تطبيق أو إنفاذ الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي تكون الولايات المتحدة طرفا فيها؛ أو |
Les efforts bilatéraux ou plurilatéraux faits en dehors de cette instance ne limitent pas, du point de vue juridique ou politique, le mandat de la Conférence en tant qu'unique instance de négociation sur le désarmement. | UN | والمساعي الثنائية أو المتعددة الأطراف التي تُبذل خارج مؤتمر نزع السلاح لا تقيد ولا تحد، من الناحية القانونية أو السياسية، من ولاية المؤتمر باعتباره المحفل الوحيد للتفاوض بشأن نـزع السلاح. |
Parmi les États qui ont répondu au questionnaire, 31 ont indiqué que leur code de procédure pénale ou des traités bilatéraux ou internationaux auxquels ils étaient parties prévoyaient des dispositions leur permettant de reconnaître et d'exécuter un jugement pénal prononcé à l'étranger. | UN | ومن بين الدول المجيبة، ذكرت 31 دولة أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لديها أو المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي هي أطراف فيها تمكّنها من الاعتراف بالأحكام الجنائية الأجنبية وإنفاذها. |
12. L'État partie atil fourni une aide financière ou tout autre type d'assistance dans le cadre de ses activités multilatérales ou bilatérales pour défendre les droits des enfants impliqués dans des conflits armés dans d'autres pays et pour promouvoir la pleine application du Protocole? | UN | 12. هل قدمت الدولة الطرف دعماً مالياً أو أي مساعدة أخرى عن طريق أنشطتها الثنائية أو المتعددة الأطراف لتناول حقوق الأطفال الذين يتم إشراكهم في النزاعات المسلحة في مناطق أخرى ولتشجيع التنفيذ الكامل للبروتوكول الاختياري؟ |
Il conviendrait de compléter ce survol en intégrant la pratique des autres organisations internationales, notamment sur le plan régional, mais aussi l'expérience découlant des accords de coopération, tant des traités multilatéraux que bilatéraux. | UN | وينبغي استكمال هذا العرض البالغ الاقتضاب بإدراج ممارسة منظمات دولية أخرى، لا سيما الإقليمية منها، مع اعتبار التجربة الناشئة عن اتفاقات التعاون، سواء منها الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Divers facteurs interdépendants, tels que le manque de motivation des donateurs, l'austérité et la consolidation budgétaires et la remise en cause de l'efficacité de l'État comme promoteur du développement, ont contribué à la diminution du volume de l'aide publique, tant bilatérale que multilatérale, dans le contexte des activités opérationnelles. | UN | فهناك عدة عوامل متضافرة، مثل كلال الجهات المانحة، والتقشف والتجميع الماليين، والشك في فعالية الدولة بوصفها محركا للتنمية، أسهمت في تقليص حجم المساعدة اﻹنمائية، سواء منها الثنائية أو المتعددة اﻷطراف أو ما جاء منها في سياق اﻷنشطة التنفيذية. |