:: Les accords bilatéraux entre pays voisins, qui permettent d'échanger des informations relatives aux activités terroristes. | UN | الاتفاقات الثنائية المبرمة بين البلدان المتجاورة التي يجري فيها تبادل المعلومات المتعلقة بالأنشطة الإرهابية. |
Nombre d'accords bilatéraux entre les parties | UN | عدد الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الأطراف |
Certains mémorandums d'accord bilatéraux entre pays font état de conditions de dépistage obligatoire pour les travailleurs migrants. | UN | وتتضمن بعض مذكرات التفاهم الثنائية المبرمة بين البلدان نصوصا تشترط إجراء هذا الاختبار الإلزامي للعمال المهاجرين. |
Le paiement ponctuel de ces fonds, conformément aux arrangements bilatéraux conclus entre le Gouvernement allemand et le secrétariat de la Convention, a facilité l'organisation de réunions intergouvernementales à Bonn. | UN | وقد ساعد دفع هذه الأموال في حينها، وفقا للترتيبات الثنائية المبرمة بين حكومة ألمانيا وأمانة الاتفاقية، في تأمين سلاسة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في بون. |
Les accords bilatéraux conclus entre le HCR et les partenaires opérationnels ne permettent pas au HCR de contrôler l'utilisation des fonds par les agents d'exécution. | UN | فالاتفاقات الثنائية المبرمة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركائها التنفيذيين لا تسمح للمفوضية بمراقبة استخدام الوكلاء التنفيذيين لهذه اﻷموال. |
Il peut toutefois affirmer que les tribunaux agissent conformément aux normes internationales régissant l'extradition, dont le traité bilatéral entre le Chili et le Pérou. | UN | وقال إن المحاكم تعمل وفقا للمعايير الدولية المتعلقة بتسليم المطلوبين، بما في ذلك المعاهدة الثنائية المبرمة بين شيلى وبيرو. |
iv) Veiller à ce que d'autres États ne prennent pas de mesures qui contribuent, directement ou indirectement et de quelque façon que ce soit, à l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé, et à ce que les accords bilatéraux liant Israël à d'autres États ne violent pas leurs obligations respectives au regard du droit international; | UN | ' 4` أن تكفل عدمَ اتخاذ دول أخرى لإجراءات تساعد بأي شكل من الأشكال، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعدم انتهاك الاتفاقات الثنائية المبرمة بين إسرائيل ودول أخرى التزامات كل منهما بموجب القانون الدولي؛ |
De même, les renseignements reçus d'un État contractant ne peuvent être divulgués à un pays tiers que s'il existe une disposition expresse dans la convention bilatérale entre les deux États contractants qui permette une telle communication. | UN | 13-2 وبالمثل، لا يجوز الكشف لبلد ثالث عن المعلومات التي وردت إلى دولة متعاقدة، ما لم يكن هناك حكم صريح في المعاهدة الثنائية المبرمة بين الدولتين المتعاقدتين يجيز هذا الكشف. |
Les infractions définies comme telles dans les conventions et protocoles internationaux sont-elles reconnues comme des cas d'extradition dans les traités bilatéraux conclus par le Bhoutan avec d'autres pays? | UN | هل جرى إدراج الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة في المعاهدات الثنائية المبرمة بين بوتان وغيرها من البلدان كجرائم تستوجب تسليم مرتكبيها؟ |
L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les Etats—Unis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. | UN | كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات اﻷوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا. |
L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les ÉtatsUnis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. | UN | كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات الأوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا. |
L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les Etats-Unis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. | UN | كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات اﻷوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا. |
Des accords bilatéraux entre pays d'origine et pays de destination, prévoyant un contrat-type détaillant les droits du travailleur, notamment ses conditions de travail et son salaire, renforceront la protection des droits de l'homme des migrants. | UN | وينبغي أن تعزز الاتفاقات الثنائية المبرمة بين بلدان المنشأ وبلدان المقصد حماية حقوق الإنسان، وأن تتضمن عقداً نموذجياً يحدد حقوق العمال، بما في ذلك شروط العمل والرواتب. |
À cet égard, le Comité prend note des accords bilatéraux entre la Roumanie et les pays de destination concernant le retour d'enfants roumains non accompagnés se trouvant à l'étranger. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بالاتفاقات الثنائية المبرمة بين رومانيا وبلدان المقصد فيما يتعلق بإعادة الأطفال الرومانيين غير المصحوبين في الخارج. |
- Traités bilatéraux entre le Viet Nam et les pays voisins dans les domaines de la sécurité et du maintien de l'ordre, de la surveillance des frontières, etc.; | UN | - المعاهدات الثنائية المبرمة بين فييت نام والبلدان المجاورة فيما يتعلق بالأمن وحماية النظام ومراقبة الحدود؛ |
Selon une autre suggestion, il y avait lieu d'envisager la situation des traités bilatéraux entre l'État agresseur et l'État exerçant son droit de légitime défense et la possibilité pour ce dernier de disposer d'une procédure plus rapide pour mettre fin à un traité ou en suspendre l'application. | UN | ويدعو اقتراح آخر إلى بحث حالة المعاهدات الثنائية المبرمة بين الدولة المعتدية والدولة القائمة بالدفاع عن نفسها وإمكانية وضع إجراء أسرع للدولة القائمة بالدفاع عن نفسها لإنهاء معاهدة أو تعليقها. |
Il a expliqué que le but de la révision était de montrer clairement que l’alinéa s'appliquait aux traités bilatéraux conclus entre un État et une organisation internationale ainsi qu'aux traités conclus entre États et organisations internationales auxquels plus d'un État est partie. | UN | وأوضح هذا الوفد أن التنقيح قد أجري لكي يكون واضحا أن الفقرة الفرعية تسري على المعاهدات الثنائية المبرمة بين دولة ومنظمة دولية، كما تسري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية التي يكون طرفا فيها أكثر من دولة واحدة. |
Sans examiner la nature de la directive et ses effets sur les accords bilatéraux conclus entre l'Iraq et l'Egypte pour le virement des sommes déposées par les travailleurs, le Comité conclut qu'il n'existe en tout état de cause aucune base pour ne pas verser d'indemnisation pour les dépôts qui ont été acceptés par les banques iraquiennes qui n'avaient pas encore reçu la directive. | UN | وبدون مناقشة طبيعة التعليمات وتأثيرها على الاتفاقات الثنائية المبرمة بين العراق ومصر بشأن تحويل ودائع العاملين، يخلص الفريق إلى أنه لا يوجد على أي اﻷحوال سبب يدعو إلى عدم دفع تعويض عن الودائع التي قبلتها المصارف العراقية قبل تلقي التعليمات. |
J'ai le regret d'informer l'Assemblée que plus de 100 000 réfugiés du sud du Bhoutan se trouvent dans des camps du Népal depuis une quinzaine d'années - expérience douloureuse s'il en est - malgré les accords bilatéraux conclus entre nos deux pays. | UN | ويؤسفني إبلاغ الجمعية أن أكثر من 000 100 لاجئ من جنوب بوتان يعيشون في مخيمات في نيبال منذ أكثر من عقد ونصف - وهي تجربة قاسية -،على الرغم من الاتفاقات الثنائية المبرمة بين نيبال وبوتان. |
28. Certaines mesures de politique migratoire, dont l'obligation de se soumettre à un examen médical, la détention et l'expulsion, en particulier quand ces mesures sont inscrites dans un accord bilatéral entre États, requièrent l'intervention de l'État d'origine et de l'État d'accueil pour être appliquées. | UN | 28- تستوجب سياسات الهجرة، من قبيل الفحص الطبي الإلزامي والاحتجاز والترحيل، لا سيما تلك الواردة في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الدول، مشاركة الدول المرسِلة والمستقبِلة في إنفاذها. |
iv) Veiller à ce que d'autres États ne prennent pas de mesures qui contribuent, directement ou indirectement et de quelque façon que ce soit, à l'édification du mur de séparation dans le territoire palestinien occupé, et à ce que les accords bilatéraux liant Israël à d'autres États ne violent pas leurs obligations respectives au regard du droit international; | UN | ' 4` أن تكفل عدم اتخاذ دول أخرى إجراءات تساعد بأي شكل من الأشكال، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعدم انتهاك الاتفاقات الثنائية المبرمة بين إسرائيل ودول أخرى التزامات كل منهما بموجب القانون الدولي؛ |
Les renseignements reçus d'un État contractant ne peuvent être divulgués à un pays tiers sans l'autorisation de l'autorité compétente de l'autre État contractant, sauf s'il existe une disposition expresse dans la convention bilatérale entre les deux États contractants qui permette une telle communication. | UN | 11-2 ولا يجوز الكشف لبلد ثالث عن المعلومات التي وردت إلى دولة متعاقدة دون إذن من السلطة المختصة للدولة المتعاقدة الأخرى ما لم يكن هناك حكم صريح في المعاهدة الثنائية المبرمة بين الدولتين المتعاقدتين يجيز هذا الكشف. |
Des arrangements bilatéraux conclus par cet État Membre et d’autres visent aussi le rapatriement, le pays s’efforçant de faire en sorte que le rapatriement n’entraîne pas la séparation des familles et s’accompagne de mesures ayant pour but que les femmes ne soient ni traitées de manière discriminatoire ni soumises à des conditions menaçant leur bien-être physique. | UN | وتحكم الترتيبات الثنائية المبرمة بين هذه الدولة العضو ودول أخرى كذلك مسألة اﻹعادة إلى الوطن، وفيها تسعى الدولة العضو إلى كفالة ألا تؤدي اﻹعادة إلى الوطن إلى التفريق بين أفراد اﻷسر وترافقها تدابير تكفل حصول المرأة على معاملة غير تمييزية وألا تتعرض لظروف من شأنها أن تعرض رفاهها المادي للخطر. |
Le Traité de réduction des armes stratégiques (START II) bilatéral conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie mérite un accueil favorable. | UN | فمعاهـــدة تخفيــض اﻷسلحة الاستراتيجية الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي تستأهل الترحيب بها. |