Le peuple du Myanmar devrait par ailleurs commencer à bénéficier directement du processus de réconciliation nationale actuellement en cours dans le pays. | UN | وينبغي لشعب ميانمار أن يبدأ بالاستفادة استفادة مباشرة من عملية المصالحة الوطنية الجارية حالياً في البلاد. |
Les réformes des retraites en cours dans 86 pays en étaient un exemple évident. | UN | ومن الأمثلة البليغة على ذلك، إصلاحات المعاشات التقاعدية الجارية حالياً في 86 بلداً. |
Consciente des débats en cours dans d'autres enceintes au sujet des réserves aux traités multilatéraux normatifs, tout particulièrement les traités relatifs aux droits de l'homme, la Commission souhaite y contribuer dans le cadre de l'examen du sujet des réserves aux traités dont elle est saisie depuis 1993 à travers les conclusions suivantes : | UN | واللجنة على علم بالمناقشات الجارية حالياً في محافل أخرى بشأن موضوع التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، ولا سيما المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وهي ترغب في اﻹسهام في هذه المناقشات في إطار النظر في موضوع التحفظات على المعاهدات المعروض عليها منذ عام ٣٩٩١ بالخلوص إلى الاستنتاجات التالية: |
L'Union s'inquiète vivement du grave impact humanitaire que peuvent avoir les vestiges de guerre, et fera tout son possible pour que les négociations en cours à Genève aboutissent au plus tôt à l'adoption d'un instrument multilatéral juridiquement contraignant. | UN | ويساور الاتحاد قلق شديد بشأن الأثر الإنساني الخطير لمخلفات الحرب المتفجرة، وسيسعى لكفالة أن تؤدي المفاوضات الجارية حالياً في جنيف بأسرع ما يمكن إلى اعتماد صك متعدد الأطراف ملزم قانونا. |
11. Le Groupe de travail note avec satisfaction, d’une part la libération de Kwon Young—kil et, d’autre part, les préparatifs en cours en République de Corée en vue de l’élaboration d’une nouvelle législation du travail. | UN | ١١- ويحيط الفريق علماً مع الارتياح باﻹفراج عن كوون يونغ - كيل من ناحية وباﻷعمال التحضيرية الجارية حالياً في جمهورية كوريا ﻹصدار قانون عمالي جديد من ناحية أخرى. |
Le Groupe de travail apprécie profondément l'engagement à l'égard des moyens de personnel dans le cadre de la " régularisation " des postes actuellement en cours au Haut Commissariat. | UN | ويعرب الفريق العامل عن امتنانه للالتزام بالتزويد بالموظفين كجزء من عملية " تثبيت " الوظائف الجارية حالياً في المفوضية. |
En réponse à une question de Mme Shepherd sur le Centre d'études sur l'esclavage et la justice, M. Bogues a donné un aperçu des activités menées actuellement dans le Centre, notamment d'une activité visant à réformer le système éducatif. | UN | ورداً على سؤال طرحته السيدة شبرد بشأن مركز دراسات الرق والعدالة، قدم السيد بوغس لمحة عامة عن الأنشطة الجارية حالياً في المركز، بما فيها النشاط المتعلق بإصلاح نظام التعليم. |
Des renseignements supplémentaires sur le SPFO, ses sels et le FSPFO seront obtenus lors de la mise à jour des plans nationaux de mise en œuvre actuellement en cours dans une majorité de pays. | UN | وفي إطار عملية تحديث خطط التنفيذ الوطنية الجارية حالياً في معظم البلدان، سيتم الحصول على معلومات إضافية عن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني. |
On s'est référé aux négociations commerciales en cours dans le cadre du Cycle de Doha et au fait que le pays avait intérêt à adopter un régime commercial plus équitable et plus juste dans le domaine de l'agriculture. | UN | وأشير إلى أهمية المفاوضات التجارية الجارية حالياً في إطار جولة الدوحة واهتمام البلد بالتحرك نحو نظام أكثر عدلاً وإنصافاً بشأن التجارة الزراعية. |
Compte tenu du processus de réforme législative et institutionnelle actuellement en cours dans ces pays, il serait utile de veiller à intégrer la protection des droits de l'homme pour tous les migrants dans les lois et règlements applicables. | UN | وفي سياق عملية الإصلاح التشريعي والمؤسسي الجارية حالياً في هذه البلدان، من المهم التأكد من إدماج أشكال حماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين في القوانين والنظم ذات الصلة. |
La communication d'après formation aux fins de réseautage n'est possible que pour ceux qui ont accès à Internet, soit par ordinateur, soit par téléphone branché sur le web, sous une forme de < < ferroutage > > sur la révolution par < < apprentissage mobile > > en cours dans le monde développé. | UN | فالاتصال بعد التدريب من أجل إقامة التواصل الشبكي ليس متاحاً حالياً إلاّ لأولئك الذين تتوفر لهم سبل الاتصال بالإنترنت، سواء على حاسوب أو هاتف متاح على شبكة الإنترنت، في شكل محمول بشأن ثورة كثر الترويج لها خاصة بأدوات التعلُّم المتنقلة الجارية حالياً في العالم المتقدم النمو. |
Tant le PNUD que le FNUAP ont participé au processus d'examen des modalités de financement du réseau des coordonnateurs résidents, en cours dans le contexte du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وشارك البرنامج الإنمائي وصندوق السكان على حد سواء أيضاً في عملية استعراض طرائق تمويل نظام المنسقين المقيمين الجارية حالياً في سياق مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Le processus en cours dans des pays comme le Mali, la Tunisie, le Maroc et la Chine, pour générer un large soutien en faveur des programmes d'action nationaux, devrait servir d'exemple quant à la façon de mobiliser un appui coordonné de tous les membres du Comité de facilitation au niveau d'un pays. | UN | وإن العملية الجارية حالياً في التخطيط لتوليد دعم عريض لبرامج العمل الوطنية في بلدان مثل مالي وتونس والمغرب والصين من شأنها أن تكون عملية رائدة في كيفية حشد أعضاء اللجنة التيسيرية كافةً في دعم منسَّق على الصعيد القطري. |
43. Un certain nombre de questions soulevées dans le présent document ne sont pas sans rapport avec les discussions en cours à l'OMC sur les prescriptions environnementales, l'accès aux marchés, l'application d'un traitement spécial et différencié, les notifications, l'assistance technique et le transfert de technologie. | UN | 43- قد يكون لعدد من القضايا المثارة في هذا التقرير صلة بإطار المناقشات الجارية حالياً في منظمة التجارة العالمية بشأن المتطلبات البيئية والوصول إلى الأسواق والقضايا الأخرى من قبيل المعاملة الخاصة والتفاضلية، والإخطارات، والمساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا. |
Cela dit, le Comité note aussi le processus de paix en cours à Sri Lanka qui a conduit à la conclusion d'un accord de cessezlefeu entre le Gouvernement et les LTTE en février 2002 et les négociations qui ont eu lieu depuis lors entre les deux parties − encore qu'elles soient actuellement interrompues. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً عملية السلام الجارية حالياً في سري لانكا والتي أفضت إلى إبرام اتفاق وقف إطلاق النار بين الحكومة ونمور تحرير تاميل إيلام في شباط/فبراير 2002، والمفاوضات التي جرت منذ ذلك الوقت - وإن كانت متوقفة الآن - بين طرفي النزاع. |
Avant de prendre une décision définitive, il faudra cependant tenir compte des résultats de l'examen des principaux rapports économiques de l'ONU, tâche qui a été confiée à l'Institut mondial de recherche sur l'économie du développement (Université des Nations Unies) par le Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales, dans le cadre de la réforme en cours à New York. | UN | بيد أن أي قرار نهائي بشأن هذه المسألة ينبغي أن يضع في الحسبان نتائج استعراض التقارير الاقتصادية الرئيسية لﻷمم المتحدة وهو الاستعراض الذي عهدت به اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية إلى جامعة اﻷمم المتحدة/المعهد العالمي للبحوث الاقتصادية في سياق عملية الاصلاح الجارية حالياً في نيويورك. |
Elle témoigne de la profonde inquiétude qu'inspire au peuple syrien l'élection présidentielle en cours en Syrie, qui compromet les chances de parvenir à la paix et à la stabilité au Moyen-Orient. | UN | وتنقل الرسالة قلق الشعب السوري البالغ إزاء الانتخابات الرئاسية الجارية حالياً في سورية وما تشكله من عقبات في سبيل تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
3. Encourage les pays en développement touchés à poursuivre et à développer les réformes en cours en vue d'une plus grande décentralisation et à poursuivre les efforts pour mettre en oeuvre la Convention, en particulier au niveau local; | UN | 3- يشجع البلدان النامية المتأثرة على مواصلة وتعزيز الاصلاحات الجارية حالياً في سبيل زيادة اللامركزية، وعلى مواصلة جهودها في سبيل تنفيذ الاتفاقية، لا سيما على الصعيد المحلي؛ |
NI est préoccupé par le fait que le débat politique en cours en Norvège porte peu sur le droit des Roms au respect de leurs droits de l'homme et se concentre plutôt sur les mesures tendant à ériger leurs activités en infractions pénales. | UN | 72- وأعرب مركز حقوق الإنسان عن قلقه من أن المناقشات السياسية الجارية حالياً في النرويج لا تركّز إلا لماماً على حق الروما في أن تُحترم حقوقهم الإنسانية، بل إنها تركّز عوض ذلك على تدابير لتجريم أنشطتهم(102). |
La politique actuelle de l'Arménie en faveur du développement du système éducatif est liée aux évolutions en cours au sein de la communauté éducative internationale. | UN | 134 - واليوم يجري ربط سياسات أرمينيا في مجال تطوير منظومة التعليم بالعمليات الجارية حالياً في المجتمع التعليمي الدولي. |
L'application des décisions prises par le Conseil du commerce et du développement et des directives de l'Accord d'Accra se poursuit et il est prévu que les réformes en cours au secrétariat, telles que le regroupement par thème des programmes d'assistance technique, permettront de renforcer la cohérence du secrétariat. | UN | وما زالت مقررات مجلس التجارة والتنمية وولايات اتفاق أكرا في مجال التعاون التقني الذي يوفره الأونكتاد قيد التنفيذ الآن، ويتوقع أن تفيد الإصلاحات الجارية حالياً في الأمانة، مثل تجميع برامج المساعدة التقنية على أساس مواضيعي، في تعزيز مستوى الاتساق في الأمانة. |
À cet égard, il est tout aussi crucial de mettre en place un système qui permette de connaître l'importance et la nature des déplacements qu'auraient entraînés les opérations de lutte contre le terrorisme menées actuellement dans le pays. | UN | ومن الضروري أيضاً في هذا الخصوص، استحداث نظام لتحديد أعداد حالات التشريد وطابعها التي يُذكَر أنها ناجمة عن عمليات مكافحة الإرهاب الجارية حالياً في البلاد. |
66. Les négociations menées actuellement dans le cadre du Cycle de Doha sur l'octroi aux PMA d'une dérogation à la clause de la nation la plus favorisée visent à déterminer sur quelle base les membres de l'OMC pourraient accorder un accès préférentiel à leurs marchés aux services et aux fournisseurs de services de ces pays, y compris pour le mode 4. | UN | 66- وترمي المفاوضات الجارية حالياً في إطار جولة الدوحة والمتعلقة بإعفاء أقل البلدان نمواً من شرط الدولة الأكثر رعاية إلى تحديد أساس يعتمده أعضاء منظمة التجارة العالمية لمنح أفضلية للخدمات ولموردي الخدمات من أقل البلدان نمواً تتيح وصولهما إلى أسواق الأعضاء، بما في ذلك فيما يخص الأسلوب 4. |