ويكيبيديا

    "الجارية حول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en cours sur
        
    • actuel sur
        
    • actuelles sur
        
    • actuels sur
        
    • lieu actuellement sur
        
    • en cours portant sur le
        
    Le Cap-Vert accorde également une grande importance aux négociations en cours sur le projet de convention relative à la désertification, en application d'une décision de la Conférence de Rio. UN وتعلق الرأس اﻷخضر بالمثل أهمية قصوى على المفاوضات الجارية حول وضع مشروع اتفاقية بشأن التصحر، عملا بقرار مؤتمر ريو.
    Je suis certain que, sous votre direction, la Commission réussira à apporter une contribution efficace aux débats en cours sur diverses questions. UN ولا شك لدي بأن هذه اللجنة، تحث رئاستكم، ستنجح في اﻹسهام بصورة فعالة في المناقشة الجارية حول مختلف المواضيع.
    En outre, nous approuvons les négociations en cours sur le protocole relatif aux armes à sous-munitions à la Convention sur certaines armes classiques. UN وفضلاً عن ذلك، فإننا ندعم المفاوضات الجارية حول بروتوكول الذخائر العنقودية للاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة.
    Ces documents offrent d'importants repères pour le débat en cours sur les océans et le droit de la mer. UN فهذه الوثائق مرجعيات هامة في المناقشات الجارية حول المحيطات وقانون البحار.
    C'est un sujet d'actualité qui est aujourd'hui au centre du débat actuel sur le développement, l'élimination de la pauvreté, l'annulation de la dette, le plein emploi et la prospérité pour tous. UN وهذا موضوع الساعة الذي يتصدر اليوم المناقشة الجارية حول التنمية، والقضاء على الفقر، وإلغاء الديون، والعمالة الكاملة، وتحقيق الازدهار للجميع.
    La présente réunion est un événement historique dans les débats en cours sur la réforme de l'ONU. UN إن هذا الاجتماع هو معلم من معالم المناقشات الجارية حول إصلاح الأمم المتحدة.
    Nous attendons impatiemment également la conclusion rapide des négociations en cours sur une convention relative à la gestion sûre des déchets radioactifs. UN ونتطلع أيضا إلى الاختتام المبكر للمفاوضات الجارية حول وضع اتفاقية لﻷمــان فــي إدارة النفايات المشعة.
    Mais en guise de contribution à la discussion en cours sur ce sujet important, je voudrais faire quelques remarques sur nos délibérations futures. UN ولكنني إسهاما في المناقشة الجارية حول هذا الموضوع الهام، أود أن أعرب عن بعض اﻵراء المتعلقة بمناقشاتنا في المستقبل.
    Les Etats membres du Mouvement des pays non alignés, qui travaillent en étroite collaboration avec le Groupe des 77, devraient participer pleinement aux discussions en cours sur la restructuration de ces organes vitaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي للدول اﻷعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز، التي تعمل بتعاون وثيق مع مجموعة اﻟ ٧٧، أن تشارك بالكامل في المناقشات الجارية حول إعادة هيكلة اﻷجهزة الحيوية في اﻷمم المتحدة.
    La Bulgarie suit avec grand intérêt la discussion en cours sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'accroissement du nombre de ses membres, tout en préservant son efficacité. UN وتتابع بلغاريا باهتمام بالغ المناقشة الجارية حول موضوع التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه مع المحافظة على فعاليته.
    La Bulgarie souscrit à l'opinion selon laquelle le débat en cours sur la réforme du Conseil de sécurité dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée est particulièrement constructif et fondamental. UN وتشارك بلغاريا في الرأي القائل إن المناقشة الجارية حول إصلاح مجلس اﻷمن في إطار الفريق المفتوح العضوية، بناءة وموضوعية للغاية.
    Le Mouvement s'est aussi engagé à jouer un rôle actif dans les consultations en cours sur l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée et la rationalisation de son ordre du jour de façon à rehausser son efficacité. UN وتلتزم حركة عدم الانحياز أيضا بأن تقوم بدور فعال في المشاورات الجارية حول تحسين أساليب عمل الجمعية العامة وترشيد جدول أعمالها من أجل تعزيز كفاءتها وفعاليتها.
    Toutefois, dans le cadre du débat en cours sur la mesure du bien-être humain, on consacre une attention accrue aux variables de stocks telles que le capital produit et non produit et le patrimoine. UN على أنه في سياق المناقشة الجارية حول قياس الرفاه اﻹنساني فإن الاهتمام ينصب أكثر على متغيرات اﻷرصدة الثابتة من رأس المال والثروة سواء أكانت من صنع اﻹنسان أو من صنع الطبيعة.
    Dans ce contexte, les Ministres ont noté que des discussions étaient en cours sur certaines de ces pratiques traditionnelles, pour lesquelles une évaluation scientifique et la participation des peuples autochtones pourraient s'avérer nécessaire. UN وفي هذا السياق، لاحظ الوزراء المناقشات الجارية حول بعض هذه الممارسات التقليدية ممما قد يتطلب تقييماً علمياً ومشاركة الشعوب الأصلية في هذا الشأن. الأُمية
    L'ONU doit avoir un rôle actif et pertinent dans les débats en cours sur une nouvelle architecture mondiale, et elle doit continuer de promouvoir le développement économique, le développement social et la viabilité de l'environnement. UN وينبغي للمنظمة أن تؤدي دورا نشطا مهماً في المناقشات الجارية حول بنيان النظام المالي الدولي الجديد، وينبغي الاستمرار في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والاستدامة البيئية.
    Pour appuyer les discussions en cours sur le développement international et les migrations, l'étude mondiale de 2004 sur l'économie et la société s'intéresse essentiellement aux migrations et au développement international, y compris les migrations internationales des femmes. UN ودعما للمناقشات الجارية حول التنمية الدولية والهجرة، تركز الدراسة الاستقصائية الاقتصادية والاجتماعية العالمية لعام 2004 على الهجرة الدولية والتنمية، بما في ذلك الأبعاد الجنسانية للهجرة الدولية.
    Prenant note du débat en cours sur la question d'un mécanisme permanent approprié de suivi, ainsi que des différents points de vue exprimés à ce sujet au sein du Groupe de travail, à composition non limitée, créé pour suivre et passer en revue les progrès accomplis dans la promotion et la mise en œuvre du droit au développement, UN وإذ تحيط علماً بالمناقشة الجارية حول مسألة إيجاد آلية دائمة مناسبة للمتابعة ومختلف وجهات النظر التي أُبديت بشأنها في الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية،
    Prenant note du débat en cours sur la question d'un mécanisme permanent approprié de suivi, ainsi que des différents points de vue exprimés à ce sujet au sein du Groupe de travail, à composition non limitée, créé pour suivre et passer en revue les progrès accomplis dans la promotion et la mise en œuvre du droit au développement, UN وإذ تحيط علماً بالمناقشة الجارية حول مسألة إيجاد آلية دائمة مناسبة للمتابعة ومختلف وجهات النظر التي أُبديت بشأنها في الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية،
    Si nous nous félicitons du débat actuel sur le renforcement de l'autorité et du rôle de l'ONU, nous voudrions souligner la nécessité d'aborder la question clef de la démocratisation de la gouvernance internationale. UN ولئن كنا نرحب بالمناقشة الجارية حول تعزيز سلطة الأمم المتحدة ودورها، نود أن نشدد على الحاجة إلى معالجة القضية الأساسية، قضية إضفاء الصبغة الديمقراطية على الحكم الدولي.
    À cet égard, les discussions actuelles sur la question doivent être stimulées, notamment celles portant sur une méthodologie efficace pour l'évaluation des conséquences économiques des sanctions sur les pays touchés. UN وفي هذا الصدد، يجب زيادة تشجيع المناقشات الجارية حول هذه القضية، بما في ذلك مناقشة وضع منهجية مستقرة تماما لتقييم اﻵثار الاقتصادية للجزاءات على البلدان المتضررة.
    Le Koweït partage les intérêts, les préoccupations et les ambitions d'autres petits États en ce qui concerne les débats actuels sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. UN إن الكويت تشارك مثيلاتها من الدول الصغيرة اهتماماتها ومشاغلها وطموحاتها في المناقشات الجارية حول توسيع عضوية المجلس.
    Il convient d'encourager les parlements à adopter des résolutions ou des motions pour défendre un tel objectif et peser de tout leur poids dans le débat qui a lieu actuellement sur les objectifs de développement durable. UN وينبغي تشجيع البرلمانات على اعتماد قرارات أو اقتراحات إجرائية دعما لهذا الهدف وكوسيلة للتأثير على المناقشات الجارية حول أهداف التنمية المستدامة.
    La conclusion des négociations en cours portant sur le Programme de Doha pour le développement au sein de l'Organisation mondiale du commerce devrait également apporter les avantages concrets d'une libéralisation accrue du commerce pour les pays en développement. UN وإن اختتام المحادثات الجارية حول جدول أعمال الدوحة للتنمية في إطار منظمة التجارة العالمية ينبغي أن يسفر أيضا عن فوائد ملموسة للبلدان النامية من تحرير التجارة المتزايد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد