ويكيبيديا

    "الجارية داخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en cours au sein
        
    • en cours dans le cadre
        
    • entreprises au sein
        
    • en cours à l
        
    • menées au sein
        
    • actuellement lieu au sein
        
    • entamé au sein
        
    • menés actuellement dans
        
    • qui s'était produite au sein
        
    Il a été fait référence aux négociations sur la confiscation en cours au sein de l'Union européenne. UN وأشير إلى المفاوضات الجارية داخل الاتحاد الأوروبي بشأن مسألة المصادرة.
    À ce stade, je voudrais simplement faire une observation concernant les processus actuellement en cours au sein de l'OTAN. UN وأود هنا مجرد إبداء ملاحظة على العمليات الجارية داخل الناتو.
    Cette démarche permettrait de renforcer l'efficacité du Comité spécial et s'inscrirait dans le cadre des réformes en cours au sein de l'Organisation. UN ومن شأن هذا النهج أن يعزز فعالية اللجنة الخاصة ويندرج في إطار اﻹصلاحات الجارية داخل المنظمة.
    Cela étant, nous appuyons également le processus de consultations en cours dans le cadre du < < quatuor > > et ses initiatives. UN ومع أخذ ذلك في الاعتبار، نحن ندعم أيضا عملية المشاورات الجارية داخل إطار " المجموعة الرباعية " ومبادراتها.
    En outre, ce premier cadre de coopération à l'échelon mondial est un document transitionnel regroupant les activités prioritaires des précédents programmes mondiaux, interrégionaux et spéciaux dans un seul et même programme cohérent, conformément aux vastes réformes actuellement entreprises au sein du PNUD. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إطار التعاون اﻷول المشار إليه مرحلي، فهو يدمج تدريجيا أولويات اﻷنشطة البرنامجية العالمية واﻷقاليمية والخاصة السابقة في برنامج واحد مترابط يتطابق مع عمليات التغيير الواسعة الجارية داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Une attention particulière est accordée aux processus en cours à l'Organisation des Nations Unies et au sein de l'Union européenne ainsi que dans certains autres États. UN وتم إيلاء اهتمام خاص بالعمليات الجارية داخل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وكذلك في بعض الدول الأخرى.
    Les négociations menées au sein de la Communauté européenne pour l'élaboration d'une directive visant à lutter contre le trafic illicite des biens culturels dans la Communauté ont fait l'objet de nombreux comptes rendus. UN وقامت الصحافة بتغطية واسعة للمفاوضات الجارية داخل الجماعة الاوروبية بشأن التوجيهات الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية.
    13. Le Comité est préoccupé par le fait que les profondes réformes législatives qui ont actuellement lieu au sein de l'Etat partie ne s'accompagnent pas parallèlement d'une protection effective des droits de l'homme au niveau de la mise en oeuvre. UN ٣١- يساور اللجنة القلق ﻷن التغييرات التشريعية العميقة الجارية داخل الدولة الطرف لا تواكبها حماية فعلية لحقوق اﻹنسان على المستوى التنفيذي.
    Les Tuvalu tiennent à saluer les réformes en cours au sein de l'Organisation des Nations Unies mais notent avec une vive préoccupation la lenteur des progrès accomplis à ce jour. UN وتود توفالو أن تشيد بالإصلاحات الجارية داخل الأمم المتحدة، غير أنها تلاحظ بقلق بالغ أن التقدم بطيء.
    La Roumanie estime que le processus de réforme en cours au sein du système des Nations Unies prendrait une forme plus concrète si l'on créait un poste de Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وترى رومانيا أن عملية اﻹصلاح الجارية داخل منظومة اﻷمم المتحدة ستأخذ شكلا عمليا أكثر في حالة إنشاء وظيفة مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    Pour ce qui est de la révision de l'article VI du Statut, ma délégation regrette qu'il n'ait pas été possible de se mettre d'accord sur l'élargissement du Conseil des Gouverneurs et attend avec intérêt que les discussions en cours au sein de l'AIEA aboutissent à la solution de ce problème. UN وفيما يتعلق بتعديل المادة السادسة من النظام اﻷساسي، يود وفدي أن يعرب عن أسفه لعدم تمكنه من الموافقة على توسيع مجلس المحافظين، ويتطلع إلى المناقشات الجارية داخل الوكالة ﻹيجاد حل لهذه المشكلة.
    iii) Fourniture régulière au Secrétaire général et au Secrétaire général adjoint aux affaires politiques d'analyses et d'évaluations faisant autorité sur l'évolution des négociations en cours au sein de la Conférence du désarmement; UN ' ٣` تزويد اﻷمين العام ووكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية، بانتظام، بتحليل وتقييم لهما حجيتهما بشأن التطورات الحاصلة في المفاوضات الجارية داخل مؤتمر نزع السلاح؛
    iii) Fourniture régulière au Secrétaire général et au Secrétaire général adjoint aux affaires politiques d'analyses et d'évaluations faisant autorité sur l'évolution des négociations en cours au sein de la Conférence du désarmement; UN ' ٣` تزويد اﻷمين العام ووكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية، بانتظام، بتحليل وتقييم لهما حجيتهما بشأن التطورات الحاصلة في المفاوضات الجارية داخل مؤتمر نزع السلاح؛
    Ce document rend compte des résultats des consultations en cours au sein du PNUD et d'autres consultations officieuses tenues avec le Conseil d'administration avant la session annuelle. UN وستبين ورقة غرفة الاجتماعات محصلة المشاورات الجارية داخل البرنامج اﻹنمائي والمشاورات غير الرسمية اﻹضافية مع المجلس التنفيذي قبل بدء الدورة السنوية.
    Compte tenu du manque de ressources humaines résultant des différentes initiatives en cours au sein de l'Organisation, le Comité a insisté sur le fait qu'il importait que le personnel nécessaire au projet IPSAS soit rendu disponible. UN وإدراكا من اللجنة لوطأة شتى المبادرات الجارية داخل المنظمة على الموارد من الموظفين، شددت على أهمية ضمان توفير الموارد اللازمة من الموظفين المتاحة داخل المنظمة لمشروع المعايير المحاسبية الدولية.
    Tous les débats en cours au sein du système des Nations Unies, y compris ceux portant sur la cohérence des activités des organismes du système, doivent tenir compte du rôle et des fonctions de la Commission. UN 17 - وأضافت قائلة إنه ينبغي لجميع المناقشات الجارية داخل منظومة الأمم المتحدة، بما فيها تلك المتعلقة بتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة، أن تأخذ في الاعتبار دور اللجنة ومهمتها.
    En même temps, l'absence de résultats concrets sur cet aspect de la réforme a eu un effet corrosif sur d'autres processus en cours au sein de l'ONU. UN وفي نفس الوقت، كان لعدم وجود نتائج ملموسة في هذا الجانب من جوانب الإصلاح أثر مفسد في غيره من العمليات الجارية داخل الأمم المتحدة.
    ii) Étude et évaluation fiables de l'évolution des négociations en cours dans le cadre de la Conférence du désarmement; UN `2 ' إجراء تحليل وتقييم موثوقين للتطورات في المفاوضات الجارية داخل مؤتمر نزع السلاح؛
    Il est indispensable de prendre des décisions politiques concertées, afin d'introduire des réformes globales dans un délai raisonnable. Nous engageons les nations à redoubler d'efforts, afin que les négociations en cours dans le cadre des Nations Unies puissent aboutir. UN لذلك نرى أن ثمة ما يدعو إلى التضافر من أجل إيجاد زخم سياسي يكفل تحقيق إصلاح شامل ضمن إطار زمني معقول؛ ونحث الدول على بذل المزيد من الجهود لكفالة خاتمة ناجحة للمفاوضات الجارية داخل اﻷمم المتحدة.
    La Commission, dans sa résolution 1998/13, a prié le Haut—Commissaire aux droits de l'homme, en sa qualité de coordonnateur de la Décennie, de soumettre à la Commission, à sa cinquante—cinquième session, un rapport annuel mis à jour passant en revue les activités entreprises au sein du système des Nations Unies dans le cadre du Programme d'activités de la Décennie. UN ورجت اللجنة من المفوضة السامية لحقوق الانسان، بصفتها منسقة العقد، أن تقدم تقريرا سنويا مستوفى يستعرض اﻷنشطة الجارية داخل منظومة اﻷمم المتحدة في إطار برنامج أنشطة العقد إلى اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين.
    Toutefois, d'autres délégations ont souligné qu'il fallait un accord pour appliquer dans ce domaine la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et estimé que le Processus consultatif ne devrait pas porter préjudice aux délibérations en cours à l'UNESCO. UN إلا أن وفودا أخرى شددت على ضرورة إبرام اتفاق لتنفيذ اتفاقية قانـــــون البحار في هذا الميدان وارتأت أنه ينبغي ألا تمس العملية التشاورية المداولات الجارية داخل منظمة اليونسكو.
    41. La rationalisation des activités menées au sein de chaque ensemble thématique et le regroupement des projets par fonds thématiques d'affectation spéciale ont continué en 2010. UN 41- واستمر طوال عام 2010 ترشيد الأنشطة الجارية داخل كل مجموعة مواضيعية مع تجميع المشاريع تحت صناديق استئمانية مواضيعية.
    374. Le Comité est préoccupé par le fait que les profondes réformes législatives qui ont actuellement lieu au sein de l'État partie ne s'accompagnent pas parallèlement d'une protection effective des droits de l'homme au niveau de la mise en oeuvre. UN ٤٧٣ - يساور اللجنة القلق ﻷن التغييرات التشريعية العميقة الجارية داخل الدولة الطرف لا تواكبها حماية فعلية لحقوق اﻹنسان على المستوى التنفيذي.
    Il s’agissait de donner les réponses voulues dans le cadre du processus entamé au sein des Nations Unies et dont l’aboutissement serait la réunion de haut niveau sur le financement du développement, qui devait se tenir en 2001. UN وقد وضعت الترتيبات اللازمة ﻹنجاز الاستجابات ذات الصلة في إطار العملية الجارية داخل اﻷمم المتحدة المفضية إلى الاجتماع الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية الذي سيعقد في عام ٢٠٠١.
    La délégation s'est déclarée encouragée par les renseignements fournis au sujet des efforts menés actuellement dans le système des Nations Unies. UN وذكر الوفد أنه تشجع للمعلومات المقدمة حول الجهود الجارية داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Une délégation, notant que le rapport relatif au PFPA était d'une grande utilité pour la gestion interne, a fait remarquer qu'il était le reflet d'une évolution majeure qui s'était produite au sein du FNUAP. UN 46 - ووصف أحد الوفود وثيقة الإطار التمويلي المتعدد السنوات بأنها أداة مفيدة للغاية بالنسبة للإدارة الداخلية، بوصفها تعكس عملية التغيير الكبرى الجارية داخل صندوق الأمم المتحدة للسكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد