Par ailleurs, l’incidence des modifications en cours sur l’évaluation économique et financière est contrôlée par les services techniques des sociétés, sans risques significatifs de ce que les évaluations en cours apportent des résultats inattendus. | UN | وفضلا عن ذلك، تتولى الدوائر التقنية بالشركتين مراقبة تأثير التغييرات الجارية على التقييم الاقتصادي والمالي، ولا يُتوقع أن تسفر عمليات التقييم الجارية عن نتائج غير متوقعة. |
Les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est incontestablement au centre du débat en cours sur la réforme, qui est essentiellement motivé par une demande d'une plus grande légitimité du Conseil. | UN | إن العلاقة بين المجلس والجمعية العامة هي بلا شك مسألة رئيسية في المناقشة الجارية عن اﻹصلاح، ودافعها أساسا الدعوة إلى تحقيق مشروعية أكبر للمجلس. |
L'épargne faite par les ménages à titre préventif reste toutefois élevée face aux risques qui planent encore sur le marché du travail et aux négociations en cours sur les réformes des systèmes de pension et de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، ستظل المدخرات الاحتياطية للأسر المعيشية مرتفعة تحسبا للمخاطر الماثلة في سوق العمالة والمحادثات الجارية عن إصلاح أنظمة المعاشات التقاعدية والصحة. |
En ce qui concerne la régionalisation, le FNUAP avait entrepris une analyse des coûts et avantages des mesures prévues et procéderait à d'autres analyses dans le cadre de l'étude en cours sur la régionalisation. | UN | وفيما يتعلق بخطط الأقلمة، قالت إن الصندوق شرع في تحليل للتكاليف والمكاسب، وسيتم الاضطلاع بتحليل آخر في إطار الدراسة الجارية عن الأقلمة. |
En outre, certains des procès en cours ont pris du retard par rapport au calendrier prévu en raison de la complexité des procédures et d'un certain nombre de facteurs externes. | UN | وفضلا عن ذلك، أدى تعقد الإجراءات وعدد من العوامل الخارجية إلى تخلف بعض المحاكمات الجارية عن الجدول الزمني المقرر لها. |
L'initiative de recherche en cours sur le bien-être des enfants en Afrique et le récent rapport (publié en 2008) sur la pauvreté et le bien-être des enfants dans l'Union européenne (Child Poverty and Well-being in the EU), illustrent remarquablement bien ce processus. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على هذه العملية، مبادرة الأبحاث الجارية عن رفاه الأطفال في أفريقيا وتقرير عام 2008 الذي صدر مؤخرا عن فقر الأطفال ورفاههم في الاتحاد الأوروبي. |
En décrivant les mesures prises pour recueillir les données nécessaires à la surveillance du déboisement et réaliser des estimations nationales, ils ont présenté les études en cours sur l'évaluation du bilan du carbone et la production d'une carte du carbone pour le Gabon. | UN | وقاما، كجزء من وصفهما لجمع البيانات لرصد واشتقاق التقديرات الوطنية لإزالة الغابات، بتسليط الضوء على الدراسات الجارية عن تقييم رصيد الكربون وإعداد خريطة للكربون لغابون. |
La Norvège participe activement aux discussions en cours sur l'élaboration de mesures plus efficaces afin de prévenir la prolifération des missiles, notamment par le contrôle renforcé des exportations, par la consolidation de la confiance, par une plus grande transparence ou par des moratoires sur les essais. | UN | وتشارك النرويج مشاركة نشطة في المباحثات الجارية عن كيفية تحسين التدابير اللازمــة لمنـــع انتشار القذائـف وزيادة فعالية هذه التدابير، بما فيها تشديد قيود التصدير، فضلا عن إعداد تدابير بناء الثقة ذات الصلة، وذلك من خلال جملة أمور منها تدابير الشفافية أو الوقف الاختياري للتجارب. |
En outre, pour compléter les différentes études en cours sur le rôle utile que les contributions volontaires peuvent jouer dans la formation de capital collectif, le Programme des VNU apporte son appui à des travaux de recherche sur la mesure quantitative du volontariat, visant à démontrer la valeur économique de celui-ci pour la société. | UN | وإضافة إلى ذلك، ولاستكمال مختلف الدراسات الجارية عن الدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه التبرعات في تكوين رأس المال الاجتماعي، يدعم متطوعو الأمم المتحدة البحث في مجال القياس الكمي للتطوع لإبراز أهميته الاقتصادية بالنسبة للمجتمعات. |
Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption d'une stratégie nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes, l'étude en cours sur la violence à l'égard des femmes et les activités de sensibilisation entreprises, mais demeure préoccupé par : | UN | 18 - ترحب اللجنة باعتماد استراتيجية وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة، وبالدراسة الاستقصائية الجارية عن العنف ضد المرأة، وبأنشطة التوعية. |
Le 27 février 2014, le Comité s'est entretenu avec Veronica Birga, Chef de la Section des droits de la femme et de l'égalité des sexes du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, au sujet des droits des femmes dans la planification stratégique du Haut-Commissariat pour 2014-2017 et d'une étude en cours sur les stéréotypes sexistes. | UN | 11 - وفي 27 شباط/فبراير 2014، اجتمعت اللجنة مع رئيسة قسم حقوق المرأة والشؤون الجنسانية بمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، فيرونيكا بيرغا، التي قدمت إحاطة إلى اللجنة بشأن حقوق المرأة في سياق خطة المفوضية الاستراتيجية للفترة من عام 2014 إلى عام 2017، وبشأن الدراسة الجارية عن التنميط الجنساني. |
Devant le Comité spécial, le Groupe des pratiques optimales de maintien de la paix, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Groupe des Nations Unies pour le développement ont fait le point de l'étude en cours sur l'intégration des opérations de maintien de la paix. | UN | 5 - واستمعت اللجنة الخاصة إلى معلومات تكميلية من وحدة أفضل الممارسات في مجال حفظ السلام، ومن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وفريق الأمم المتحدة الإنمائي بشأن الدراسة الجارية عن الاندماج في عمليات حفظ السلام. |
5. Devant le Comité spécial, le Groupe des pratiques optimales de maintien de la paix, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Groupe des Nations Unies pour le développement ont fait le point de l'étude en cours sur l'intégration des opérations de maintien de la paix. | UN | 5 - واستمعت اللجنة الخاصة إلى معلومات تكميلية من وحدة أفضل الممارسات في مجال حفظ السلام، ومن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وفريق الأمم المتحدة الإنمائي بشأن الدراسة الجارية عن الاندماج في عمليات حفظ السلام. |
Nous pouvons tabler d'autant plus sur l'achèvement des négociations relatives à ce traité en 1996 que les Gouvernements des Etats-Unis, du Royaume-Uni et de la France ont décidé de s'employer à faire intervenir une interdiction de toute explosion expérimentale d'arme nucléaire et de tous autres essais, y compris les explosions de faible rendement, dans le cadre des pourparlers en cours sur une interdiction complète des essais. | UN | وتعززت كثيراً، في المحادثات الجارية عن حظر شامل للتجارب النووية، فرص الانتهاء بنجاح في عام ٦٩٩١ من المفاوضات المعنية بوضع معاهدة حظر شامل للتجارب النووية، وذلك بفضل القرارات التي اتخذتها حكومات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا في سبيل حظر أي تفجير لﻷسلحة النووية أو أي تفجيرات أخرى، بما فيها التفجيرات ذات القوة المنخفضة. |
En outre, certains des procès en cours ont pris du retard par rapport au calendrier prévu en raison de la complexité des procédures et d'un certain nombre de facteurs externes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأخرت بعض المحاكمات الجارية عن الجدول الزمني المقرر بسبب تعقد الإجراءات وعدد من العوامل الخارجية. |