Il ne fait pas de doute que la relation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est une question clef du débat en cours sur la réforme. | UN | ومما لا شك فيه أن العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة مسألة أساسية في النقاش الجاري حول الإصلاح. |
Le Ghana continuera donc à contribuer au débat en cours sur la réforme de l'ONU, notamment sur le renforcement des institutions de l'Organisation à tous les niveaux. | UN | ولذلك، ستواصل غانا إسهامها في النقاش الجاري حول إصلاح الأمم المتحدة، وخاصة تعزيز مؤسسات المنظمة على كل صعيد. |
Le projet de résolution rend compte du débat en cours sur la question de la fertilisation des océans par le fer. | UN | ويشرح مشروع القرار الحوار الجاري حول مسألة تخصيب المحيطات بالحديد. |
:: Tirant parti du débat actuel sur le coût élevé des denrées alimentaires pour progresser sur la question de la réforme du commerce des produits agricoles et encourager les pays en développement à investir dans la réforme agraire et à accroître la productivité agricole; | UN | :: استغلال الحوار الجاري حول ارتفاع أسعار النفط لإحراز تقدم في مجال إصلاح التجارة الزراعية لإعطاء الدول النامية حوافز على الاستثمار في إصلاح الأراضي وزيادة الإنتاجية الزراعية؛ |
Par son évaluation de la relation entre commerce et pauvreté, il apporte une contribution au débat actuel sur la question. Il améliore la compréhension des processus complexes de développement et contribue à la conception de politiques et stratégies de réduction de la pauvreté appropriées. | UN | والتقرير، بتقييمه للعلاقة بين التجارة والفقر، يسهم في النقاش الجاري حول التفاعلات بين التجارة والفقر؛ وهو يُحسِّن فهمنا لعمليات التنمية المعقدة ويسهم في صياغة سياسات واستراتيجيات ملائمة للحد من الفقر في هذه البلدان. |
Par conséquent, la Suisse se félicite des travaux en cours portant sur les réacteurs nucléaires de la quatrième génération, ce qui devrait permettre de rendre les programmes nucléaires civiles plus sûrs et plus efficaces. | UN | وبناء عليه، ترحب سويسرا بالعمل الجاري حول المفاعلات النووية من الجيل الرابع، التي ستجعل البرامج النووية المدنية أكثر أمانا وأكثر فعالية. |
Dans une large mesure, le débat en cours sur la réforme de l'ONU s'est à juste titre concentré sur la réforme du Conseil de sécurité en tant qu'organe chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن قسطا كبيرا من الحوار الجاري حول إصلاح الأمم المتحدة قد تركز عن حق على إصلاح مجلس الأمن، بصفته الهيئة الرئيسية المؤتمنة على صون السلم والأمن الدوليين. |
Le représentant a insisté sur le rôle central de l'ONU dans ces efforts et a appuyé les négociations en cours sur le projet de convention générale des Nations Unies sur le terrorisme, conforme à la Charte des Nations Unies et aux résolutions pertinentes du Conseil de Sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وأكد على الدور الرئيسي للأمم المتحدة في هذه الجهود وأيّد التفاوض الجاري حول مشروع اتفاقية شاملة بشأن الارهاب تتفق مع ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
22. Nous exprimons l'espoir que les négociations en cours sur le projet de convention générale sur le terrorisme international aboutiront sans tarder. | UN | 22 - نعرب عن أملنا في أن يختتم في أقرب وقت ممكن التفاوض الجاري حول مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
22. Nous exprimons l'espoir que la négociation en cours sur le projet de convention générale sur le terrorisme international sera conclue dès que possible. | UN | 22- نعرب عن أملنا في أن يختتم في أقرب وقت ممكن التفاوض الجاري حول مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
22. Nous exprimons l'espoir que les négociations en cours sur le projet de convention générale sur le terrorisme international aboutiront sans tarder. | UN | 22 - نعرب عن أملنا في أن يختتم في أقرب وقت ممكن التفاوض الجاري حول مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
22. Nous exprimons l'espoir que la négociation en cours sur le projet de convention générale sur le terrorisme international sera conclue dès que possible. | UN | 22- نعرب عن أملنا في أن يختتم في أقرب وقت ممكن التفاوض الجاري حول مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
La question du < < cumul des mandats > > fait partie des débats en cours sur l'équilibre entre vie professionnelle et vie de famille, mais l'oratrice ne connaît aucun projet de modification de la législation pertinente. | UN | ويشكل موضوع " تراكم الصلاحيات " جزءاً من النقاش الجاري حول التوازن بين العمل والحياة، ولكنها ليست على علم بأي خطط لتغيير القوانين ذات الصلة. |
Mme Patten demande des informations complémentaires sur le débat en cours sur la nomination de femmes comme magistrats, y compris le niveau auquel ce débat se déroule, et si ce sont le Président maldivien, le ministre de la justice ou une autre institution qui nomme les magistrats. | UN | 53 - السيدة باتن: طلبت معلومات إضافية عن النقاش الجاري حول تعيين قاضيات، بما في ذلك المستوى الذي تجري استناداً إليه تلك المناقشات، وما إذا كان رئيس الجمهورية أو وزارة العدل أو مؤسسة أخرى ما ينوط به أو بها تعيين القضاة. |
Dans un contexte d'industrialisation et d'accroissement démographique rapides, le PNUE participe au débat mondial en cours sur la gestion des eaux souterraines, les aquifères internationaux, l'eau et les petits États insulaires, l'eau et les barrages, le dessalement, l'eau pour les mégalopoles et les difficiles problèmes posés par la gestion de la demande d'eau. | UN | 28 - وفي ظل التسارع في التوسع الصناعي والنمو السكاني، يشارك برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الحوار العالمي الجاري حول مواضيع إدارة المياه الجوفية والمياه الجوفية الدولية، والمياه والدول الجزرية الصغيرة، والمياه والسدود، وتحلية المياه، والمياه للمدن الضخمة للغاية، وتحديات إدارة الطلب على المياه. |
L’indépendance scientifique. L’élément crucial du débat en cours sur l’indépendance scientifique ne porte pas sur la séparation de la science et de l’élaboration des politiques, mais sur «l’indépendance intellectuelle». | UN | ٢٩ - الاستقلال العلمي - أهم عامل يتصل بالنقاش الجاري حول الاستقلال العلمي لا يتعلق بفصل العلم عن صنع السياسات، وإنما ﺑ " الاستقلال الفكري " . |
A contribué à de nombreux articles au débat actuel sur la politique économique notamment sur les questions d'intégration économique européenne, en sa qualité de Président de l'OFCE et de fondateur et membre d'un groupe de politique économique internationale au sein de cet institut. | UN | وبصفته رئيسا للمرصد الفرنسي للأحوال الاقتصادية ومؤسسا وعضوا في الفريق الدولي المعني بالسياسات الاقتصادية داخل هذه المؤسسة، ساهم بالعديد من المقالات في النقاش الجاري حول السياسات الاقتصادية، ولا سيما بشأن قضايا التكامل الاقتصادي الأوروبي. |
L'importance des résultats s'explique par le contexte dans lequel il a pris ses fonctions, et en particulier par trois questions majeurs: le débat sur la pertinence de l'ONUDI; la crise financière mondiale et les moyens de mobiliser des ressources pour l'Organisation; et le débat actuel sur le changement climatique et le développement durable et inclusif. | UN | وتتأتّى أهمية النتائج من الظروف التي كانت قائمة وقت تَقلُّده مهام منصبه ومن ثلاث مسائل رئيسية على وجه الخصوص، هي: الجدل الدائر حول ما إذا كانت اليونيدو مجدية؛ والأزمة المالية العالمية وكيفية حشد الموارد لصالح المنظَّمة؛ والنقاش الجاري حول تغيّر المناخ والتنمية المستدامة والشاملة للجميع. |
Par conséquent, la Suisse se félicite des travaux en cours portant sur les réacteurs nucléaires de la quatrième génération, ce qui devrait permettre de rendre les programmes nucléaires civiles plus sûrs et plus efficaces. | UN | وبناء عليه، ترحب سويسرا بالعمل الجاري حول المفاعلات النووية من الجيل الرابع، التي ستجعل البرامج النووية المدنية أكثر أمانا وأكثر فعالية. |