Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force | UN | العوامل الخارجية تعاون كلا الجانبين في تهيئة الظروف المواتية لتحسن العلاقات؛ وتمتع جميع أفراد القوة بحرية تنقل فعلية |
Réunions informelles entre les deux parties à Pyla | UN | عقد اجتماعات غير رسمية بين الجانبين في بيلا |
Le Royaume-Uni continue d'être disposé à aider les deux parties dans leur effort visant à réaliser la paix. | UN | ولا تزال المملكة المتحدة مستعدة لمساعدة كلا الجانبين في مسعاهما للتوصل إلى السلام. |
Selon les sources, des exécutions extrajudiciaires de civils seraient commises par les deux parties au conflit. | UN | وتفيد المصادر أن الحوادث تقع على كلا الجانبين في هذا الصراع حيث يُقتَل المدنيون خارج القضاء. |
5. La signature entre les deux parties, le 23 octobre 1998, du Mémorandum de Wye River a permis d'espérer que la situation s'améliorerait sous peu. | UN | ٥ - ومضت تقول إن التوقيع على مذكرة واي رفر Wye River المعقودة بين الجانبين في ٢٣ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٨ قد بعث أملا بتحسن الحالة قريبا. |
Les efforts déployés par la Force pour aider les parties à poursuivre les suspects en justice se sont révélés vains et tous les suspects ont été libérés, au nord. | UN | ولم تنجح مساعي قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لمساعدة الجانبين في تقديم المتهمين إلى العدالة؛ وأفرج عن جميع المتهمين في الشمال. |
Dans le même ordre d'idées, le développement des communications entre les parties dans la zone du conflit s'est également avéré un moyen pratique d'accroître la coopération et d'instaurer la confiance. | UN | وفي السياق ذاته، تبين أن زيادة الاتصال بين الجانبين في منطقة النزاع هي أيضا وسيلة عملية لزيادة التعاون وبناء الثقة. |
M. Denktash a déclaré que l'absence de parité et de symétrie politiques entre les deux parties, à Chypre, empêchait tout progrès. | UN | وقال السيد دنكتاش إن انعدام المساواة والتجانس السياسيين بين الجانبين في قبرص يعوق التقدم. |
Mon Représentant spécial et la MONUG chercheront à aider les deux parties à surmonter les obstacles qui continuent de s'opposer à de véritables négociations. | UN | وسيسعى ممثلي الخاص والبعثة إلى مساعدة الجانبين في التغلب على المسائل التي لا تزال تقف عقبة أمام الدخول في مفاوضات صادقة. |
Il a dit compter respecter le délai fixé pour parvenir à une solution, soit la fin 2006, et a fait le point des progrès accomplis lors des différentes réunions techniques tenues entre les deux parties à Vienne. | UN | وأعلن عن اعتزامه الاستمرار في احترام الإطار الزمني للتوصل إلى تسوية المسألة بحلول نهاية عام 2006، وأبلغ المجلس بالتقدم الذي أحرز في مختلف جولات الاجتماعات التقنية بين الجانبين في فيينا. |
Il est important de noter que les parties au processus sont les deux parties à Chypre s'agissant aussi bien de l'ensemble de mesures de confiance que de la mission de bons offices du Secrétaire général. | UN | ومن المهم أن نبين أن الجانبين في قبرص هما الطرفان في العملية سواء فيما يتعلق بمجموعة تدابير بناء الثقة وفيما يتعلق ببعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام. |
La partie chypriote turque souhaite sincèrement que les mesures visant à instaurer la confiance entre les deux parties à Chypre soient appliquées et est très désireuse de continuer à participer de manière constructive à tous les efforts déployés à cette fin. | UN | إن الجانب القبرصي التركي يرغب باخلاص في تنفيذ التدابير التي ستسهم في بناء الثقة المتبادلة بين الجانبين في قبرص ويتوق الى مواصلة المساهمة مساهمة بناءة في جميع الجهود التي ترمي الى تحقيق هذا الهدف. |
Le sommet, qui avait été précédé par des réunions entre les deux parties à Washington à un niveau inférieur, a commencé le 11 juillet 2000. | UN | وبدأ مؤتمر القمة، الذي سبقته اجتماعات بين الجانبين في واشنطن على مستوى أدنى، في 11 تموز/يوليه 2000. |
Troisièmement : renforcement de la confiance par les deux parties dans tous les domaines, y compris la sécurité. | UN | ثالثا: بناء الثقة لدى الجانبين في جميع المجالات، بما فيها المسائل الأمنية. |
Malgré cette évolution décourageante de la situation, nous continuons de croire que les deux parties dans l'île peuvent trouver des moyens d'aplanir leurs divergences sur la base des paramètres établis. | UN | وعلــى الرغم من هذه التطورات غير المشجعة، ما زلنا نعتقد أن بمقدور كلا الجانبين في الجزيرة التوصل إلى السبل والوسائل لتسوية الخلافات بينهما على أساس المعايير المستقرة. |
Médiation aux fins du règlement de questions économiques et juridiques entre les deux parties dans la zone tampon | UN | القيام بجهود الوساطة لحل مسائل اقتصادية وقانونية بين الجانبين في المنطقة العازلة |
Nous louons le Secrétaire général d'avoir pris récemment l'initiative de réunir à New York en vue de pourparlers les dirigeants des deux parties au conflit de Chypre. | UN | ونحيي اﻷمين العام على مبادرته اﻷخيرة التي جمعت معا قادة الجانبين في الصراع القبرصي في نيويورك ليتباحثا معا. |
Le Groupe de contact a établi une carte de répartition du territoire entre la Fédération et les autorités de facto serbes de Bosnie et l'a soumise aux deux parties le 6 juillet 1994. | UN | وقد وضعت مجموعة الاتصال خريطة لتقسيم اﻷراضي بين الاتحاد وبين سلطات اﻷمر الواقع لصرب البوسنة وقدمتها إلى الجانبين في ٦ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
La mission a noté que le Représentant spécial a entrepris des consultations avec les parties géorgienne et abkhaze et a facilité des pourparlers bilatéraux entre les parties à ce propos. | UN | وتشير البعثة إلى أن الممثل الخاص أجرى مشاورات مع الجانبين الجورجي والأبخازي، ويسَّر إجراء محادثات ثنائية بين الجانبين في هذا الموضوع. |
Cette réunion vise à établir et à étayer les contacts entre les parties dans divers domaines et à promouvoir le climat public nécessaire pour parvenir enfin à régler le conflit. | UN | ويستهدف الاجتماع إقامة اتصالات بين الجانبين في شتى المجالات وتطوير هذه الاتصالات، وتعزيز المناخ العام الضروري للتوصل في نهاية المطاف إلى تسوية للصراع. |
Depuis lors, ils ont continué à se réunir avec les deux parties en vue de trouver un terrain d'entente sur la question d'un lieu où tenir les négociations économiques. | UN | واستمروا، منذ ذلك الوقت، في عقد عدة اجتماعات مع الجانبين في محاولة لايجاد ارضية مشتركة بشأن مكان ﻹجراء المفاوضات الاقتصادية. |
Il existe aussi une volonté claire de parvenir à un règlement chez les deux parties, qui ont affirmé que le statu quo était inacceptable. | UN | وهناك رغبة واضحة لدى الجانبين في التوصل إلى تسوية، لأنهما قد أكدا أن الحالة الراهنة غير مقبولة. |
Les vues des deux parties sur la question sont exposées à l'annexe B. | UN | وترد في المرفق باء وجهات نظر الجانبين في هذا الصدد. |
La question des biens abandonnés, qui concerne les deux communautés, doit être examinée et réglée par les deux parties lors des pourparlers intercommunautaires dans le cadre d'un règlement bicommunautaire et bizonal. | UN | أما مسألة الممتلكات المتروكة، والتي تعتبر أمرا شائعا لدى كل من الطائفتين، فسيتم تناولها والانتهاء منها بين الجانبين في المحادثات بين الطائفتين ضمن إطار التسوية بين الطائفتين وبين المنطقتين. |