ويكيبيديا

    "الجانب الأكبر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la majeure partie
        
    • l'essentiel
        
    • la plupart
        
    • la plus grande partie
        
    • la majorité
        
    • principalement
        
    • essentiellement
        
    • une grande partie
        
    • le gros
        
    • bonne partie
        
    • en grande partie
        
    • la plus grande part
        
    • en majeure partie
        
    • la plus grosse partie
        
    Sa superficie est de 3 650 hectares environ et, dans la majeure partie, consiste en une vallée fertile et peu profonde. UN وتبلغ مساحتها الإجمالية نحو 650 3 هكتارا، وهي تتألف من واد ضحل خصيب في الجانب الأكبر منها.
    la majorité des personnes âgées résident dans des pays en développement, qui seront le théâtre de la majeure partie de cette explosion démographique. UN ويعيش أغلبية كبار السن في البلدان النامية التي سيحدث فيها الجانب الأكبر من الزيادة.
    De surcroît, l'essentiel de cette augmentation était sous forme d'emprunts. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجانب الأكبر من الزيادة كان في شكل أموال مقترضة.
    En dépit de ces contretemps, les équipes de surveillance ont pu examiner la plupart des zones touchées par le feu. UN وعلى الرغم من هذه الانتكاسات، تمكن فريقا الرصد من تغطية الجانب الأكبر من المناطق المتضررة بالحرائق.
    la plus grande partie de ces allocations est consacrée à l'alimentation et aux soins de santé. UN ويُنفق الجانب الأكبر من البدل على الغذاء والرعاية الصحية.
    Selon les autorités, la majorité des femmes assassinées le sont par des membres de leurs familles. UN وحسبما أفاد به المسؤولون، فإن الجانب الأكبر من النساء المصروعات في هذه الحوادث لقين هذا المصير على يد أفراد من أسرهن.
    Ainsi, l'intégralité de cette aide, toujours octroyée sous la forme de dons, continuera de bénéficier principalement aux pays les moins avancés en Afrique. UN وبالتالي، سيستمر الجانب الأكبر من تلك المساعدات، التي تصرف دائما في شكل منح، لصالح أقل البلدان نموا في أفريقيا.
    37. la majeure partie de la coopération internationale de la Suède se fait dans le cadre de l'ESA. UN ينفذ الجانب الأكبر من التعاون الدولي للسويد ضمن إطار وكالة الفضاء الأوروبية.
    Sa superficie est de 3 650 hectares environ et, dans la majeure partie, consiste en une vallée fertile et peu profonde. UN وتبلغ مساحتها الإجمالية نحو 650 3 هيكتارا، وهي تتألف في الجانب الأكبر منها من واد خصيب.
    Dans les deux cas, la majeure partie des ressources proviendra des institutions multilatérales, alors que le solde sera fourni par les gouvernements de pays industrialisés. UN وفي كلتا الحالتين فإن الجانب الأكبر من التمويل سيأتي من الوكالات المتعددة الأطراف بينما توفر حكومات البلدان الصناعية الرصيد المتبقي.
    Pour l'essentiel, la coopération passe par l'Organisation de coopération régionale des chefs de police de l'Afrique australe. UN ويجري التعاون في الجانب الأكبر منه، عبر منظمة التعاون بين رؤساء الشرطة في الجنوب الأفريقي.
    Les ressources de l'Entité viennent, pour l'essentiel, de contributions volontaires. UN ويتأتى الجانب الأكبر من موارد الكيان من التبرعات.
    L'APD devrait, pour l'essentiel, être affectée au développement social. UN ينبغي أن يوجَّه الجانب الأكبر من المساعدة الإنمائية الرسمية إلى التنمية الاجتماعية.
    Besoins inférieurs aux prévisions, la plupart des activités de formation étant assurées à la Base de soutien logistique des Nations Unies. UN احتياجات دون المتوقع نظرا لأن الجانب الأكبر من التدريب يتم في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي
    Ce qui s'est passé en 1833 montre à l'évidence qu'à cette date déjà, il existait sur les îles une communauté, dont la plupart des membres ont ensuite été expulsés. UN وإن الأحداث التي وقعت عام 1833 تظهر بجلاء وجود مجتمع محلي ذي طبيعة خاصة، طُرد الجانب الأكبر منه من الجزر.
    la plus grande partie de ces allocations est consacrée à l'alimentation et aux soins de santé. UN ويُنفق الجانب الأكبر من البدل على الغذاء والرعاية الصحية.
    Il est préoccupant que la plus grande partie du financement des actions visant à combattre les maladies qui touchent les pauvres à l'échelle mondiale dépende de sources autres que publiques et échappe à tout système de contrôle. UN ومن دواعي القلق أن الجهود المبذولة لتمويل مبادرات مكافحة الأمراض التي تصيب الفقراء تعتمد في الجانب الأكبر منها على موارد تأتي من خارج المؤسسات العامة وتقع بعيداً عن نظم المساءلة الحكومية.
    la majorité des déchets industriels de chrysotile doivent être éliminés dans des décharges aménagées. UN ويتوقع أن يتم التخلص من الجانب الأكبر من نفايات الكريسوتيل في مناطق الرمي.
    365. Cependant, cette augmentation résulte principalement de la décision de la SAT d'élargir sa demande d'indemnisation pour pertes commerciales ou industrielles. UN 365- إلا أن الجانب الأكبر في الزيادة كان نتيجة لقرار الشركة إضافة عناصر إلى مطالبتها المتعلقة بخسائر الأعمال التجارية.
    La gestion de ce nouvel outil sera essentiellement assurée par les assistants aux dossiers. UN وسيتولى إدارة هذه الوسيلة الجديدة في الجانب الأكبر منها، المساعدون المسؤولون عن سجلات المحكمة.
    Ainsi, on pourra tirer des statistiques nationales de la balance des paiements une grande partie des données nécessaires pour appliquer les recommandations relatives à la quantification des échanges commerciaux de services entre résidents et non-résidents. UN وهكذا، فإن إحصاءات ميزان المدفوعات لبلد ما توفر الجانب الأكبر من البيانات اللازمة لتنفيذ التوصيات المتعلقة بقياس نسبة التجارة في الخدمات بين المقيمين وغير المقيمين.
    Les affaires de faute et les affaires disciplinaires qui constituent le gros des affaires survenant dans les missions de maintien de la paix posent des problèmes particuliers. UN 24 - وتوجد مشاكل خاصة فيما يتعلق بسوء السلوك والقضايا التأديبية التي تشكل الجانب الأكبر من القضايا في بعثات حفظ السلام.
    Les politiques et les structures économiques de l'ancien régime ont entravé le développement du secteur privé et accru la dépendance d'une bonne partie de la population active libyenne vis-à-vis d'un secteur public toujours plus imposant et plus inefficace. UN كما أن الهياكل والسياسات الاقتصادية التي اعتمدها النظام السابق أعاقت تطور القطاع الخاص وزادت من اعتماد الجانب الأكبر من القوة العاملة في ليبيا على قطاع عام آخذ في الاتساع رغم افتقاره إلى الفعالية.
    Ces mesures ont en grande partie été appliquées. UN وقد تم تنفيذ الجانب الأكبر من تلك التدابير القصيرة الأمد.
    Deux États possesseurs, à savoir la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique assument la plus grande part des responsabilités dans ce domaine, étant donné l'importance de leurs stocks respectifs. UN وتتحمل دولتان حائزتان، وهما تحديدا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، الجانب الأكبر من المسؤولية بالنظر إلى الحجم الهائل لمخزونات كل منهما.
    La mise en œuvre des 3 < < R > > au Canada a été en majeure partie réalisée au niveau infranational. UN ويجري الجانب الأكبر من تنفيذ أعمال التخفيض وإعادة الاستخدام وإعادة التدوير في كندا على الصعيد دون الوطني.
    Le Comité a noté que la plus grosse partie des arriérés de Sao Tomé-et-Principe résultait de l'application de l'ancien plancher dans le calcul de la quote-part. UN ولاحظت اللجنة أن الجانب الأكبر من متأخرات سان تومي وبرينسيبي يعود إلى نسب الاشتراك الدنيا التي كانت مقررة في السابق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد