Le Président du Groupe de travail s'est particulièrement intéressé au sort des habitants du camp Canada, demeurés du côté égyptien de la frontière de Rafah, malgré l'accord des parties concernées à autoriser leur retour à Gaza. | UN | وكان رئيس الفريق العامل ناشطا بشكل خاص لمصلحة سكان مخيم كندا، الذين ظلوا معزولين في الجانب المصري من حدود رفح، على الرغم من اتفاق اﻷطراف على السماح بعودتهم الى غزة. |
De ce fait, le personnel local a été obligé d'attendre du côté égyptien pendant des jours, voire des semaines, avant de pouvoir retourner dans la bande de Gaza. | UN | ونتيجة لذلك، كان الموظفون المحليون يضطرون إلى الانتظار على الجانب المصري لأيام، أو أحيانا لأسابيع، قبل الدخول مجددا إلى قطاع غزة. |
De ce fait, le personnel local était obligé d'attendre du côté égyptien pendant des jours, voire des semaines, avant de pouvoir retourner dans la bande de Gaza. | UN | ونتيجة لذلك، كان الموظفون المحليون يضطرون إلى الانتظار على الجانب المصري لأيام، بل وأحيانا لأسابيع، قبل الدخول مجددا إلى قطاع غزة. |
En juillet, entre 6 000 et 7 200 Palestiniens de Gaza, dont la majorité s'était rendue en Égypte pour se faire soigner, ont été bloqués du côté égyptien de la frontière. | UN | وفي تموز/يوليه، حجز، على الجانب المصري من الحدود، ما بين 000 6 و200 7 من فلسطينيي غزة، كانت أغلبيتهم قد ذهبت إلى مصر طلبا للمعالجة الطبية. |
À Rafah, dans la bande de Gaza, des émeutes ont éclaté lorsque des centaines de Palestiniens se sont dirigés vers le secteur égyptien de la ville en criant aux soldats israéliens qu'ils allaient les tuer. | UN | وفي رفح، في قطاع غزة، اندلعت الاضطرابات عندما اتجه مئات الفلسطينيين إلى الجانب المصري من البلدة وهم يهتفون في وجه الجنود الاسرائيليين بأنهم جاءوا ليقتلوهم. |
Depuis lors, le Soudan n'a cessé d'insister pour que cette réunion ait lieu, mais la partie égyptienne n'a même pas daigné lui répondre. | UN | وظل السودان يطالب بإلحاح أن يعقد الاجتماع بالخرطوم إلا أن الجانب المصري لم يتكلف حتى عناء الرد على تلك الدعوة. |
160. Un autre groupe de réfugiés ont continué de dépendre de l'assistance directe de l'Office, à savoir les 4 000 personnes vivant encore au " Camp Canada " , du côté égyptien de la frontière à Rafah. | UN | ١٦٠ - وهناك مجموعة أخرى من اللاجئين الذين ظلوا يعتمدون على الوكالة في تلقي الاغاثة المباشرة، وعددهم ٤ ٠٠٠ شخص ما زالو يقيمون في " مخيم كندا " ، على الجانب المصري من منطقة رفح الحدودية. |
160. Un autre groupe de réfugiés ont continué de dépendre de l'assistance directe de l'Office, à savoir les 4 000 personnes vivant encore au " Camp Canada " , du côté égyptien de la frontière à Rafah. | UN | ١٦٠ - وهناك مجموعة أخرى من اللاجئين الذين ظلوا يعتمدون على الوكالة في تلقي الاغاثة المباشرة، وعددهم ٤ ٠٠٠ شخص ما زالو يقيمون في " مخيم كندا " ، على الجانب المصري من منطقة رفح الحدودية. |
7. Enfin, le Gouvernement égyptien continue de coopérer avec l'Organisation internationale pour les migrations afin de faciliter l'évacuation, par la mer et par les aéroports d'Alexandrie et du Caire, des étrangers présents du côté égyptien de la frontière. | UN | 7 - وأخيرا، تواصل حكومة مصر تعاونها مع المنظمة الدولية للهجرة لتيسير إجلاء الرعايا الأجانب الموجودين على الجانب المصري من الحدود عن طريق موانئها البحرية ومطاراتها في الإسكندرية والقاهرة. |
Le Gouvernement égyptien continuera de prendre toutes les mesures nécessaires pour fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne et à tous ceux qui quittent la Libye, et reste disposé à intensifier sa coopération avec l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale pour évacuer les étrangers présents du côté égyptien de la frontière. | UN | وسوف تواصل حكومة مصر اتخاذ كافة التدابير اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي وجميع الرعايا الذين يغادرون ليبيا وهي على استعداد دائم لتكثيف تعاونها مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لإجلاء الرعايا الأجانب الموجودين على الجانب المصري من الحدود. |
Comme suite à la fermeture des frontières à la fin du moins de juillet et au tout début du mois d'août, des milliers de Palestiniens se sont retrouvés bloqués du côté égyptien et privés de vivres, d'eau et de services sanitaires. | UN | وترتب على إغـلاق الحدود تقطع السبل في أواخر تموز/يوليه وأوائل آب/أغسطس أمام آلاف الفلسطينيين على الجانب المصري من الحدود الذين ظلوا دون طعام أو ماء أو مرافق صحية. |
Entre la mijuin et le début d'août 2007, quelque 6 000 Palestiniens se sont retrouvés bloqués du côté égyptien de la frontière, sans logement ni services collectifs décents, et privés du droit de retourner chez eux. | UN | ومن منتصف حزيران/يونيه إلى مطلع آب/أغسطس 2007، عَلِق نحو 000 6 فلسطيني على الجانب المصري من الحدود، دون مأوى أو مرافق لائقة وحُرموا من الحق في العودة إلى ديارهم. |
La fermeture de ce passage pendant trois semaines en juillet 2006 a laissé abandonnés du côté égyptien de la frontière, dans des conditions difficiles, plus de 3 000 Palestiniens − dont 578 en situation d'< < urgence humanitaire > > qui étaient allés se faire soigner à l'extérieur. | UN | ونتيجة لإغلاق معبر رفح لمدة ثلاثة أسابيع في تموز/يوليه 2006، احتجز ما يزيد عن 000 3 فلسطيني على الجانب المصري من الحدود في ظل ظروف قاسية، وكان من بينهم نحو 578 شخصا اعتُبرت حالاتهم من " الحالات الإنسانية الملحة " ، وكان هؤلاء قد أُرسلوا إلى الخارج لتلقي العلاج الطبي. |
La fermeture de ce passage pendant trois semaines en juillet 2006 a laissé abandonnés du côté égyptien de la frontière dans des conditions difficiles plus de 3 000 Palestiniens − dont 578 en situation d'< < urgence humanitaire > > qui étaient allés se faire soigner à l'extérieur. | UN | ونتيجة لإغلاق معبر رفح لمدة ثلاثة أسابيع في تموز/يوليه 2006، علق ما يزيد عن 000 3 فلسطيني على الجانب المصري من الحدود في ظل ظروف قاسية، وكان من بينهم نحو 578 شخصاً اعتُبرت حالاتهم من " الحالات الإنسانية الملحة " ، وكان هؤلاء قد أُرسلوا إلى الخارج لتلقي العلاج الطبي. |
Ces six dernières années, la Société a joué un rôle considérable dans l'aide humanitaire aux Palestiniens, les soins donnés aux Palestiniens bloqués du côté égyptien suite à la fermeture des frontières en 2006, 2007 et 2008 et l'aide aux centaines de milliers de citoyens de Gaza fuyant vers l'Égypte en janvier 2008. | UN | وخلال السنوات الست الماضية، أدت الجمعية دورا كبيرا وفعالا في تقديم المعونة الإنسانية للشعب الفلسطيني، والرعاية للفلسطينيين الذين تقطعت بهم السُبل على الجانب المصري عقب إغلاق معبر الحدود في الأعوام 2006 و 2007 و 2008، ونجحت في تلبية احتياجات مئات الآلاف من مواطني غزة الذين تدفقوا إلى مصر في شهر كانون الثاني/يناير 2008. |
Selon les FDI, des soldats égyptiens auraient participé à la fusillade depuis le secteur égyptien de Rafah. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 29 septembre) | UN | ويقول جيش الدفاع الاسرائيلي إن جنودا مصريين اشتركوا في إطلاق النار من الجانب المصري في رفح. )هآرتس، جروسالم بوست، ٩٢ أيلول/سبتمبر( |
6. la partie égyptienne apprécie grandement les efforts que déploie la Fédération de Russie pour hâter la conclusion d'accords avec les États-Unis d'Amérique en vue de limiter les armements stratégiques et d'éliminer totalement le face-à-face nucléaire. | UN | ٦ - يشيد الجانب المصري باستعداد الاتحاد الروسي للمضي قدما مع الولايات المتحدة على طريق دعم اتفاقيات الحد من اﻷسلحة الاستراتيجية والقضاء النهائي على المواجهة النووية. |