1. Des intérêts sur toute somme principale due en vertu du présent chapitre sont payables dans la mesure nécessaire pour assurer la réparation intégrale. | UN | 1- تدفع عند الاقتضاء فائدة على أي مبلغ أصلي واجب الدفع بمقتضى هذا الفصل من أجل ضمان الجبر الكامل. |
L'avis a été émis que la disposition n'était pas applicable à la réparation intégrale, mais qu'elle l'était à l'indemnisation. | UN | وذكر أن هذا الشرط لا ينطبق على الجبر الكامل ولكن قد ينطبق على التعويض. |
Des mesures de sauvegarde pourraient donc s'imposer pour faire face à cette situation, sans que cela remette en cause le principe de la réparation intégrale. | UN | وقد يحتاج بالتالي إلـى تدابير وقائيـة لمعالجـة تلك الحالـة دون المساس بمبدأ الجبر الكامل. |
Il a fait observer que l'expression " dans la mesure où cela est nécessaire pour que la réparation soit intégrale " , utilisée au paragraphe 1, indiquait qu'il pouvait y avoir des circonstances dans lesquelles la question de la satisfaction ne se posait pas. | UN | ومضى يقول إن عبارة " إذا كان ذلك ضرورياً لتوفير الجبر الكامل " الواردة في الفقرة 1 تشير إلى أنه قد تكون هناك ظروف لا تثور فيها مسألة الترضية. |
une réparation complète des préjudices subis par les victimes de violations massives des droits de l'homme est la seule voie qui permet leur réinsertion dans la société. | UN | إذ إن الجبر الكامل للأضرار التي تكبدها ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع هو السبيل الوحيد الذي يمكّن من إعادة إدماج هؤلاء الضحايا في المجتمع. |
De même, on a dit que seules les conséquences directes ou immédiates, et non toutes les conséquences d'une infraction, devraient donner lieu à une réparation intégrale. | UN | ورئي أيضاً أن نتائج الخرق المباشرة أو القريبة هي الوحيدة التي ينبغي أن تستوجب الجبر الكامل وليس كافة النتائج. |
Dans certains cas, toutefois, la restitution ne peut seule réparer intégralement le préjudice. | UN | على أن من الممكن أن تكون هناك مناسبات لا يستطيع فيها الرد وحده أن يوفر الجبر الكامل. |
Le principe de réparation intégrale n'est donc pas remis en cause. | UN | ولهذا فإن مبدأ الجبر الكامل ليس موضع تساؤل. |
L'histoire a montré qu'insister sur la réparation intégrale pouvait faire parfois plus de mal que de bien. | UN | وأضاف أن التاريخ قد أثبت أن الإصرار على الجبر الكامل قد يكون شره في بعض الأحيان أكثر من خيره. |
L'application du principe de la réparation intégrale doit toutefois être limitée afin de protéger les moyens de subsistance de la population. | UN | وأضاف أن تطبيق مبدأ الجبر الكامل ينبغي أن يكون محدودا لضمان حماية وسائل العيش الضرورية. |
Toutefois, la réparation intégrale n'est possible que lorsque le préjudice peut être clairement quantifié, ce qui n'est généralement pas le cas du préjudice causé par les faits illicites internationaux. | UN | ولكنه أضاف أن الجبر الكامل لا يكون ممكنا إلا حيث يمكن تقدير الخسائر تقديرا كميا واضحا وهو ما لا يحدث عادة في الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Le commentaire devrait indiquer que, dans certaines circonstances particulières, des intérêts composés peuvent être alloués, dans la mesure nécessaire à l'obtention de la réparation intégrale. | UN | وينبغي أن يشير التعليق إلى أنه يجوز في ظروف خاصة الحكم باستحقاق الفائدة المركبة بالقدر اللازم لتحقيق الجبر الكامل. |
L'utilisation de cette expression n'est pas recommandée pour les différents articles qui établissent le principe de la réparation intégrale. | UN | وهذه الصيغة غير مقترحة لمختلف المواد التي تجسد مبدأ الجبر الكامل. |
60. En ce qui concerne la réparation, le principe fondamental, posé à l'article 42, est celui de la réparation intégrale. | UN | 60 - وفيما يتعلق بالجبر، قال إن المبدأ الأساسي المنصوص عليه في المادة 42 هو مبدأ الجبر الكامل. |
Ces dispositions risquent fort de servir de prétexte à l’État auteur du fait internationalement illicite pour refuser la réparation intégrale. | UN | ويحتمل أن تتذرع الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع باﻷحكام الواردة فيها لرفض الجبر الكامل. |
Pour une autre délégation, la disposition était inadéquate et devait être réexaminée parce que la réparation intégrale n'était possible que lorsque le préjudice pouvait être clairement quantifié, ce qui n'était normalement pas possible s'agissant des faits internationalement illicites. | UN | ووُصف هذا النص أيضا بأنه غير كاف ويتطلب مواصلة النظر فيه لأن الجبر الكامل غير ممكن إلا متى أمكن تحديد قيمة واضحة للضرر الحاصل، وهو أمر يتعذر القيام به عادة في الأفعال غير المشروعة دوليا. |
1. Des intérêts sur toute somme principale due en vertu du présent chapitre sont payables dans la mesure nécessaire pour assurer la réparation intégrale. | UN | 1- تدفع عند الاقتضاء فائدة على أي مبلغ أصلي واجب الدفع بمقتضى هذا الفصل من أجل ضمان الجبر الكامل. |
1. Des intérêts sur toute somme principale due en vertu du présent chapitre sont payables dans la mesure nécessaire pour assurer la réparation intégrale. | UN | 1- تدفع عند الاقتضاء فائدة على أي مبلغ أصلي واجب الدفع بمقتضى هذا الفصل من أجل ضمان الجبر الكامل. |
55. Le Comité des droits de l'homme a exhorté la Colombie à garantir le droit à un recours effectif et à une réparation complète. | UN | 55- وحثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كولومبيا على ضمان الحق في انتصاف فعال وفي الجبر الكامل(117). |
Pourtant, si le principe fondamental réside dans le droit pour l'État lésé d'obtenir des intérêts dans la mesure nécessaire à la réalisation d'une réparation intégrale, on comprend mal comment ces deux limitations peuvent être justifiées a priori. | UN | بيد أنه إذا كان المبدأ الأساسي هو أنه من حق الدولة المتضررة استنتاجا الحصول على فائدة على حق بالقدر اللازم لضمان الجبر الكامل فإنه ليس من الواضح استنتاجا الكيفية التي يمكن بها تبرير هذه الحدود. |
Comme les États, les organisations internationales sont tenues de cesser leurs infractions et de fournir des garanties suffisantes de non-récidive, ainsi que de réparer intégralement tout préjudice causé par ces actes. | UN | والمنظمات الدولية، كالدول، ملزمة بالكف عن فعل غير مشروع وبتقديم ضمانات مناسبة بعدم التكرار، وبتقديم الجبر الكامل عن أي ضرر يسببه فعل كهذا. |
Le principe de réparation intégrale n'est donc pas remis en cause. | UN | ولهذا فإن مبدأ الجبر الكامل لا يُوضع هنا موضع تساؤل. |
Le principe de la réparation intégrale est aussi directement lié au paragraphe 3 de l'ancien article 43, qui disposait que la réparation ne devait pas priver la population d'un État de ses moyens de subsistance. | UN | وأضاف أن مفهوم الجبر الكامل يرتبط أيضا ارتباطا مباشرا بالفقرة 3 من المادة 43 السابقة التي تنص على أنه ينبغي ألا يؤدي جبر الضرر إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم. |