Cette vision à courte vue a besoin d'être élargie et nous ne devons plus nous laisser tromper par la dialectique des donateurs. | UN | ويتعين توسيع أفق هذه النظرة الضيقة، ويجب أن نتخلص من الجدلية التي يوجهها المانحون. |
La dialectique complexe de l'immigration et de l'émigration, qui constituent la migration, exige que le phénomène soit appréhendé dans son contexte. | UN | تتطلب الجدلية المعقدة التي تكتنف مفهوم المهاجرة و الهجرة إلى الخارج التي تشكل الهجرة، تقييما لسياق هذه الظاهرة. |
Cette dialectique nécessite un degré sans précédent de coopération internationale, laquelle devient alors plus difficile à réaliser. | UN | وتدفع هذه الجدلية إلى درجة غير مسبوقة من التعاون الدولي وفي الوقت نفسه تجعل التعاون الدولي أمرا صعب التحقيق. |
Le fait que certaines questions sont controversées ne devrait pas nous dissuader d'ouvrir des négociations. | UN | إن المسائل الجدلية لا ينبغي لها أن تثنينا عن الشروع في مفاوضات. |
Tous les pays ont utilisé la base de données sur les controverses en matière commerciale. | UN | واستفادت جميع البلدان من قاعدة بيانات المسائل الجدلية التجارية. |
La pénalisation juridique et sociale de l'activité sexuelle selon les conditions de la femme (et non pas celles prescrites par la communauté et le partenaire) comprend des questions controversés qui ne sont pas traitées de manière satisfaisante dans de nombreuses régions du monde. | UN | ويشمل العقاب القانوني والمجتمعي للنشاط الجنسي بالنسبة للمرأة كل هذه المسائل الجدلية التي لا تعالَج بصورة مناسبة في أنحاء كثيرة من العالم. |
Mais en voyant à nos intérêts, nous accélérons cette dialectique et précipitons la fin de l'histoire et la création de l'Homme nouveau. | Open Subtitles | لكن من خلال ملاحقتنا لاهتماماتنا بحيوية نقوم بتسريع الجدلية ونعجل من نهاية التاريخ وفي خلق الرجل الجديد |
Est-ce que la dialectique marxiste compte pour une double thèse? | Open Subtitles | هل تعد مناقشة الماركسية الجدلية أطروحتين مزدوجتين؟ |
Cette nouvelle dialectique définit le cadre dans lequel nous devons travailler ensemble afin d'établir un juste équilibre entre l'optimisme et le pessimisme, entre l'intégrité de l'État-nation et les exigences d'un monde toujours plus interdépendant. | UN | وتحدد هذه الجدلية الجديدة اﻹطار الذي يتعين علينا أن نعمل معا من خلاله ﻹيجاد توازن بين التفاؤل والتشاؤم، بين الحرص على سلامة الدولة القومية ومتطلبات عالم يزداد ترابطه دوما. |
Il a également analysé la dialectique entre les spécificités et singularités de ces trois phobies et l'universalité du combat contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie. | UN | وقام أيضا بتحليل الجدلية القائمة بين خصوصيات ومميزات هذه الأشكال الثلاثة من الكراهية والصبغة العالمية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب. |
Analyser la dialectique entre les spécificités et singularités de ces phobies avec l'universalité du combat contre le racisme et la discrimination; | UN | تحليل العلاقة الجدلية بين خصوصيات ومميزات أنواع الكراهية الثلاثة هذه وبين الصبغة العالمية التي تتسم بها مكافحة العنصرية والتمييز؛ |
Le chapitre IV a pour objectif d'éclairer la dialectique de la spécificité de chacune de ces formes de discrimination et l'universalité du combat contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie. | UN | ويتمثل الغرض من الفصل الرابع في توضيح العلاقة الجدلية بين خصوصية كل شكل من أشكال التمييز هذه والصبغة العالمية التي تتسم بها مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب. |
Afin d'améliorer les conditions sociales et économiques de la population, il convient notamment de déployer des efforts pour réduire la pauvreté, étant donné le lien dialectique qui existe entre VIH/sida et pauvreté. | UN | ولتحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للسكان، تشمل جهود القضاء الجذري على مرض الإيدز استئصال الفقر نظرا للعلاقة الجدلية بين الإيدز والفقر. |
La richesse de la civilisation humaine provient dans une large mesure de la relation dialectique entre les religions et les cultures et de l'interaction entre celles-ci à différentes étapes de leur histoire. | UN | وثراء الحضارة الإنسانية يعزى، إلى حد كبير، إلى العلاقة الجدلية بين الديانات والثقافات، والتفاعل بينها في شتّى مراحل تاريخها. |
Dans le cadre du thème prioritaire, l'élimination de la pauvreté, la précarité dans les familles et les sociétés doit être reconnue comme un phénomène dialectique en raison de l'interdépendance entre les systèmes familiaux et les systèmes sociaux. | UN | وفي سياق الموضوع الرئيسي، ألا وهو القضاء على الفقر، يتعين الاعتراف بأن الفقر في الأسر والمجتمعات هو من الظواهر الجدلية بسبب العلاقة الترابطية القائمة فيما بين النظم الأسرية والنظم الاجتماعية على حد سواء. |
Parmi les questions controversées examinées par la Commission cette année figurait la convocation d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | ومن بين القضايا الجدلية التي تناولتها اللجنة هذا العام كانت مسألة عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة تكرس لنزع السلاح. |
Le Rapporteur spécial rappelle que son interprétation de l'article 15 de la Convention internationale contre la torture est conforme à celle du Comité contre la torture - de même qu'en ce qui concerne d'autres questions controversées, telles que le recours aux assurances diplomatiques. | UN | وقال إن نهجه تجاه تفسير المادة 15 يتسق مع نهج لجنة مناهضة التعذيب، كما كان بالنسبة للقضايا الجدلية الأخرى مثل استخدام الضمانات الدبلوماسية. |
26. Enfin, si des questions controversées dans un domaine aussi délicat que celui de responsabilité internationale de l'État pouvaient être résolues dans le cadre d'une convention, le renforcement du rôle du droit international dans les relations internationales serait ainsi démontré. | UN | 26 - وأخيراً إذا أمكن حل القضايا الجدلية في مجال حساس مثل المسؤولية الدولية للدول في إطار اتفاقية، فإن هذا من شأنه أن يوضح قوة دور القانون الدولي في العلاقات الدولية. |
C'est malheureusement presque le seul point d'accord que nous ayons trouvé après des années de controverses sur la question de l'élargissement. | UN | ومن المؤسف أن هذا هو الاتفاق الوحيد الذي توصلنا إليه بعد سنوات عديدة من المناقشات الجدلية بشأن توسيعه. |
Nous ne sommes pas certains que cette proposition réponde à toutes les controverses concernant les droits de l'homme au sein de l'Organisation et nous comptons poursuivre les discussions sur ce sujet. | UN | ولسنا على يقين من أن الاقتراح المذكور يعالج مختلف المسائل الجدلية المتعلقة بحقوق الإنسان في المنظمة، ونتطلع إلى التطرق إليه بمزيد من المناقشة. |
Au cœur de ces débats controversés se trouve l'équilibre délicat qui existe entre le respect de la souveraineté des États et la nécessité d'une intervention dans leurs affaires intérieures sous le prétexte d'une intervention humanitaire qui, si elle est légitime, se transforme en responsabilité de protéger. | UN | وفي صميم هذه المناقشات الجدلية يكمن التوازن الدقيق بين احترام سيادة الدول والحاجة إلى التدخل في شؤونها بذريعة التدخل الإنساني الذي يصبح، بعد إضفاء المشروعية عليه، هو المسؤولية عن الحماية. |
A participé à la Moot Court (droit international) sur la Rhodésie et sa déclaration unilatérale d'indépendance. | UN | شاركت في مناظرات محكمة القضايا الجدلية فيما يتصل بموقف القانون الدولي من مسألة روديسيا وإعلانها الاستقلال من جانب واحد. |