Cette approche a contribué à une application plus rapide à chacune des étapes du processus de déclaration, allant de la souscription à l'examen, et a souligné le sérieux avec lequel l'organisation examine ce programme. | UN | وأسهمت هذه الممارسة في امتثال أسرع في كل مرحلة من مراحل عملية الإقرار، بدءاً من مرحلة التقديم وانتهاءً بمرحلة الاستعراض وأكدت الروح الجدية التي تنظر فيها المنظمة إلى هذا البرنامج. |
Ceci prouve le sérieux avec lequel le Gouvernement sud-africain considère tous ces crimes. | UN | وهذا يظهر مدى الجدية التي توليها حكومة جنوب أفريقيا لمعالجة جميع تلك الجرائم. |
Cette délégation de haut niveau atteste du sérieux avec lequel l'État partie traite de la Convention. | UN | وقد شهد الوفد الرفيع المستوى على الجدية التي أخذت بها الدولة الطرف الاتفاقية. |
Ces questions doivent être traitées avec autant de sérieux que celle des secours matériels, en adoptant une approche intergouvernementale moins contestable. | UN | وهذه القضايا تحتاج للمعالجة بنفس القدر من الجدية التي تولى للإغاثة المادية، وتتطلب نهجا حكوميا دوليا أقل إثارة للجدل. |
Eu égard à cette situation, ma délégation s'interroge sur le sérieux que notre assemblée accorde à sa propre décision faisant de l'Afrique l'une des cinq priorités des Nations Unies. | UN | وفي ضوء هذه الحالة يتساءل وفد بلدي عن مدى الجدية التي توليها جمعيتنا لقرارها بجعل أفريقيا إحدى اﻷولويات الخمس لﻷمم المتحدة. |
En réalité, de telles initiatives risquent de compromettre les négociations sérieuses qui se tiennent dans les instances compétentes pour de telles négociations. | UN | وفي واقع الأمر، يحتمل أن تقوض هذه المبادرات المفاوضات الجدية التي تجرى في منتديات مخولة بإجراء هذه المفاوضات. |
Pour sa part, l'Ouganda considère les questions de paix et de stabilité dans la région avec tout le sérieux qu'elles méritent, comme il l'a toujours fait. | UN | وأوغندا، من جهتها، لا تزال تنظر إلى مسألتي السلام والاستقرار في المنطقة بمنتهى الجدية التي تستحقانها. |
Le petit nombre d'exemples, deux seulement, ne réduit en rien le sérieux avec lequel cette menace doit être traitée. | UN | وكون عدد الحالات محدوداً لا ينقص في شيء من الجدية التي ينبغي بها مواجهة هذا الخطر. |
Le haut niveau de participation a bien montré le sérieux avec lequel les États considèrent la menace que font peser les systèmes portatifs de défense aérienne. | UN | فقد أكد حجم المشاركة مدى الجدية التي تنظر بها الدول إلى خطر منظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف. |
Nous pensons que cela montre le sérieux avec lequel le continent africain entend s'attaquer aux véritables questions de gouvernance qui font obstacle au développement. | UN | نعتقد أن هذا يشير إلى الجدية التي ستنخرط بها القارة الأفريقية في القضايا الحقيقية للحكم التي تقف في طريق تنميتها. |
Nous avions alors foi dans ce document parce qu'il reflétait les espoirs et les aspirations de nos peuples mais aussi le sérieux avec lequel nous voulions nous attaquer aux problèmes auxquels nous étions confrontés. | UN | وكنا نثق بالوثيقة لأنها انعكاس لآمال وتطلعات شعوبنا وكذلك الجدية التي أردنا بها التصدي للمسائل التي نواجهها. |
Cet alourdissement des peines montre le sérieux avec lequel le trafic illicite est considéré par le Gouvernement australien. | UN | ويتبين من زيادة عدد العقوبات مدى الجدية التي تنظر بها الحكومة الاسترالية إلى ممارسة الاتجار غير المشروع. |
Le sérieux avec lequel le BJP a jusqu'ici exécuté son programme anti-Pakistan ne peut que nous ôter nos dernières illusions. | UN | إن الجدية التي يسعى بها حزب بهاراتيا جاناتا وراء تنفيذ جدول أعماله المعادي لباكستان لا تترك مجالا لحسن الظن. |
La qualité de ce rapport même témoigne d'ailleurs du sérieux avec lequel le Président, le Procureur et le Bureau exercent leur tâches difficiles. | UN | وتشهد نوعية التقرير على الجدية التي يضطلع بها الرئيس والمدعي العام والموظفون بمهامهم الصعبة. |
Le système de justice pénale et le législateur sont également porteurs de ces valeurs et n'ont donc pas toujours considéré la violence à l'égard des femmes avec le même sérieux que d'autres types de violence. | UN | ونظرا لأن نظام القضاء الجنائي والمشرعين ليسوا بمنأى عن هذه القيم فإنهم بالتالي لا ينظرون دوما إلى العنف ضد المرأة بنفس الجدية التي يولونها لضروب العنف الأخرى. |
Le débat a ainsi démontré que de nombreux États parties prenaient leurs obligations au sérieux, que cette question suscitait un véritable intérêt et que l'utilité des rapports était largement admise. | UN | ومن ثم، أظهرت المناقشة مدى الجدية التي يضطلع بها عدد من الدول الأطراف بالتزاماته، ودللت على الاهتمام الأصيل بهذه المسألة والتسليم على نطاق واسع بقيمة عملية الإبلاغ. |
De manière générale, la violence à l'égard des femmes ne fait pas l'objet d'un traitement aussi sérieux que les autres formes de crimes ou de violation des droits de l'homme encore que les raisons de ce manque d'effort systématique peuvent varier. | UN | ومع أن أسباب قلة الجهود المنهجية قد تتفاوت، لا يُعامَل العنف ضد المرأة بوجه عام بنفس الجدية التي تُعالجَ ُبها أشكالُ الجريمة الأخرى أو الاعتداءُ على حقوق الإنسان. |
Ce sont là autant de choix qui incitent le pays à appuyer toutes les propositions sérieuses qui sont susceptibles d'aider d'autres Etats à avancer dans ces voies et qui, partant, concourent au relâchement des tensions mondiales. | UN | وتجعلنا مثل عوامل التصديق هذه نميل إلى تشجيع جميع المقترحات الجدية التي يمكن أن تساعد اﻵخرين على سلوك نفس السبل والمساهمة على هذا النحو في تخفيف حدة التوترات على نطاق العالم. |
La délégation kényane s'inquiète de ce que la mise en œuvre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification n'ait pas été abordée avec le sérieux qu'elle mérite. | UN | وأعلن عن قلق وفده لأن تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر لا يجري إيلاؤه الجدية التي يستحقها. |
Pour que ces perspectiveslà s'améliorent, il faudra que l'Iran modifie son comportement et fasse tout le nécessaire pour dissiper les doutes réels et croissants quant à ses ambitions nucléaires. | UN | وتحسين احتمالات إقامة منطقة كهذه يتطلب أن تغيِّر إيران سلوكها وتتخذ جميع الخطوات اللازمة لتبديد الشكوك الجدية التي تتزايد الآن بشأن طموحاتها النووية. |
Il serait utile de savoir si le Gouvernement applique sérieusement ces mesures, si elles font l'objet d'une large publicité et si les forces de police sont incitées à les faire respecter. | UN | واعتبرت أنه سيكون من المفيد معرفة مدى الجدية التي توليها الحكومة لهذه التدابير وما إذا كان يُرَوج لها على نطاق واسع وما إذا كان يتم تشجيع الشرطة على تطبيقها. |
Ce n'est plus un secret pour personne que le régime De Klerk n'accorde pas au décès d'un Africain toute l'importance qu'il accorde à celui d'un Européen. | UN | لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي. |