En outre, avec la mise au point de nouvelles technologies, l'Internet sert de moyen de diffusion des idées. | UN | هذا علاوة على أن تطور التكنولوجيات الجديدة قد أدى إلى استخدام شبكة الإنترنت كأداة لنشر الأفكار. |
Il a par ailleurs été difficile avec les nouvelles arrivées de réduire la présence du HCR au Cameroun, et la réalisation de cet objectif a aujourd'hui été reportée à la fin de 1994. | UN | كما أن التدفقات الجديدة قد جعلت أيضاً من الصعب تخفيض وجود المفوضية، المخطط اﻵن لنهاية عام ٤٩٩١. |
Une stratégie nationale de lutte contre la corruption était en place et la Papouasie-Nouvelle-Guinée avait signé la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وأضيف أن هناك استراتيجية وطنية لمكافحة الفساد وأن بابوا غينيا الجديدة قد وقعت على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Selon l'État partie, le nouvel article a été élaboré pour des raisons techniques parce que l'ancienne disposition passepartout était devenue caduque, il n'a pas institué une nouvelle infraction. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المادة الجديدة قد صيغت بالتالي لأسباب تشريعية فنية لأن الحكم العام السابق قد انقضى، وأن المادة الجديدة لم تنص على جريمة جديدة. |
Ces nouveaux processus ont engendré de graves problèmes qui sont davantage d'ordre moral que technique. | UN | وهذه العمليات الجديدة قد خلقت مشاكل أخلاقية خطيرة بدلا من المشاكل التقنية. |
Par conséquent, on peut dire que le nouveau mécanisme de financement a suscité une réaction très favorable de façon générale. | UN | ومن ثم، يمكن القول بأن آلية التمويل الجديدة قد لقيت رد فعل بالغ الإيجابية بصورة عامة. |
Le nouveau gouvernement s'est montré désireux d'exploiter davantage cet aspect important des fonctions du Bureau. | UN | إلا أن الحكومة الجديدة قد أبدت اهتماماً بزيادة تطوير هذه الوظيفة الهامة التي تؤديها المفوضية. |
Je suis convaincu que les nouveaux défis se reflètent déjà dans la façon dont l'Organisation fonctionne ainsi que dans sa structure. | UN | وإنني لعلى اقتناع عميق بأن التحديات الجديدة قد انعكست فعلا في الطريقة التي تُدار بها منظمتنا وفي هيكلها. |
Même avec ces augmentations, il est clair que les recettes des Forces nouvelles ont sensiblement diminué depuis 2010. | UN | إلا أنه حتى مع اتخاذ هذه التدابير، من الواضح أن إيرادات القوات الجديدة قد انخفضت بشكل ملحوظ منذ عام 2010. |
Ces nouvelles méthodes ont aidé la société à identifier de nouveaux sites probables. | UN | وهذه المنهجيات الجديدة قد حسنت نسبة نجاح الشركة في تحديد المواقع الجديدة المحتملة. |
49. La formation de nouvelles ententes semble avoir été freinée. | UN | 49- ويبدو أن تشكيل التكتلات الجديدة قد انخفض. |
D'aucuns manifestent la crainte que des groupes politiques animés d'idéologies radicales ou extrémistes ne s'installent dans les nouvelles démocraties. | UN | لقد أثار البعض شواغل من أن الديمقراطيات الجديدة قد تكون مكانا لجماعات سياسية ذات أيديولوجيات راديكالية أو متطرفة. |
Le premier est que les États-Unis, malgré un faible taux d'épargne intérieur, ont financé leurs investissements massifs en immobilisations et en technologies nouvelles par d'importantes entrées de capitaux étrangers. | UN | أولا، أن الاستثمارات الهائلة للولايات المتحدة في الأصول الثابتة والتكنولوجيا الجديدة قد مولت من التدفقات الكبيرة لرؤوس الأموال الأجنبية، على الرغم من انخفاض معدل الادخار المحلي. |
Néanmoins, les nouvelles responsabilités confiées au HCR sont à l'origine de tensions plus marquées. | UN | لكن المسؤوليات الجديدة قد زادت من الضغط على المفوضية. |
Sur les 146 recommandations faites par le Conseil, il en avait donc accepté 114 et rejeté 32. | UN | وبذلك تكون بابوا غينيا الجديدة قد قبلت 114 توصية ورفضت 32 من مجموع التوصيات ال146 التي قدمها مجلس حقوق الإنسان. |
J'ai pris acte que le nouveau Gouvernement iraquien avait pris des mesures en ce sens. | UN | ولقد لاحظت أن الحكومة العراقية الجديدة قد اتخذت خطوات لتحقيق تلك الغاية. |
Enfin, l'exposé montrait bien que la nouvelle situation risquait de conduire à une déstabilisation des États voisins. | UN | وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة. |
Il est encore trop tôt pour déterminer si la nouvelle procédure a renforcé la collaboration et la coordination entre les fonds et programmes dans le cadre de l'élaboration des programmes. | UN | ولاحظ أنه من السابق لأوانه في هذه العملية معرفة ما إذا كانت العملية الجديدة قد أدت إلى زيادة التعاون والتنسيق بين الوكالات في وضع برامجها. |
La LMP s'oppose à cette levée, considérant que des éléments lourdement armés des FN ont investi l'Hôtel du Golf. | UN | ويعارض حزب الأغلبية الرئاسية رفع الحصار، مبررا ذلك بأن عناصر مدججة بالسلاح من القوى الجديدة قد تسللت إلى الفندق. |
Bien que la première décennie du nouveau millénaire touche presque à sa fin, notre planète n'a même pas connu un seul jour de paix. | UN | وبالرغم من أن العقد الأول من الألفية الجديدة قد شارف على نهايته، لا يزال كوكبنا يفتقر إلى السلام ولو ليوم واحد. |
Alors que le taux de mortalité a baissé durant les années 1990, le nombre de nouveaux cas continue à augmenter encore aujourd'hui. | UN | وفي حين أن معدل الوفيات قد هبط في التسعينات، فإن نسبة الحالات الجديدة قد استمرت في التزايد حتى اليوم. |