Ce phénomène relativement nouveau a été un sujet de préoccupation pour les gouvernements des pays concernés. | UN | وكانت هذه الظاهرة الجديدة نسبيا سببا في قلق حكومات دول مجلس التعاون الخليجي. |
La culture et les médias représentent, pour la coopération, un secteur relativement nouveau. | UN | وتعتبر الثقافة ووسائط اﻹعلام من القطاعات الجديدة نسبيا في مجال التعاون. |
L'Assemblée a également défini des mesures à prendre dans un certain nombre de domaines de coopération internationale relativement nouveaux, tels que les transports et le tourisme; | UN | وحددت الجمعية أيضا اﻹجراءات المطلوبة في عدد من المجالات الجديدة نسبيا من أجل التعاون الدولي، مثل وسائل النقل المستدامة والسياحة المستدامة؛ |
Ces concepts relativement nouveaux ont besoin d'être mieux intégrés dans les processus de recherche, de négociation et de production si l'on doit réaliser un développement durable. | UN | وإذا كان للتنمية المستدامة أن تتحقق، يجب إدماج هذه المفاهيم الجديدة نسبيا بشكل أفضل في البحوث، والمفاوضات، وعملية الإنتاج. |
Des questions relativement nouvelles telles que l'environnement et les changements climatiques, les thèmes sociaux et la problématique de l'égalité des sexes ont commencé à appeler notre attention. | UN | والمواضيع الجديدة نسبيا مثل البيئة وتغير المناخ والمسائل الاجتماعية ومسائل المساواة بين الجنسين بدأت تجذب انتباهنا. |
:: Tribunaux internationaux : système d'aide judiciaire, pratiques des conseils de la défense et autres procédures et formules de prise en charge de dépenses mises en place dans ces institutions relativement nouvelles. | UN | :: المحاكم الدولية: نظم المساعدة القانونية وممارسات محامي الدفاع وغيرها من العمليات والمدفوعات المقررة في هذه المؤسسات الجديدة نسبيا. |
95. La transmission de l'information entre camarades est une méthode relativement nouvelle d'enseignement et de prévention de l'abus de drogues. | UN | 95- وتعتبر توعية الأنداد من الابتكارات الجديدة نسبيا في منهجية التعليم وفي الوقاية من تعاطي العقاقير. |
L'écart est en partie compensé par une sous-utilisation des crédits prévus pour financer les licences, les redevances et les suites logicielles et les pièces de rechange, le matériel étant relativement neuf. | UN | وقابل الفرق جزئيا انخفاض في الاحتياجات إلى تراخيص ورسوم ومجموعات برمجيات، وانخفاض الاحتياجات من قطع الغيار للمعدات الجديدة نسبيا. |
On ne connait pas le nombre de femmes touchées par ce phénomène relativement nouveau. | UN | وعدد النساء اللاتي يتأثرن بهذه الظاهرة الجديدة نسبيا غير معروف. |
Il existe, chez les femmes de certains groupes ethniques, une long tradition de participation au petit commerce, mais les femmes qui créent des entreprises constituent un phénomène relativement nouveau au Népal. | UN | ورغم أنه توجد لدى نساء بعض المجتمعات العرقية تقاليد منذ زمن طويل فيما يتعلق بمشاركتهن في المشاريع التجارية الصغيرة، فإن مشاركة المرأة في تنظيم المشاريع في نيبال من الظواهر الجديدة نسبيا. |
Le programme 2007-2008 s'adresse à un phénomène relativement nouveau, le travail forcé et le trafic des êtres humains. | UN | ويتصدى برنامج 2007-2008 لظاهرة سخرة الأطفال والاتجار بهم الجديدة نسبيا على البلد. |
Les participants ont relevé que l'attention accordée aux petits États insulaires en développement constituait un élément relativement nouveau dans les négociations commerciales internationales. | UN | 7 - لاحظ المشاركون أن النظر في أمر الدول الجزرية الصغيرة النامية هو أحد الملامح الجديدة نسبيا في المفاوضات التجارية الدولية. |
Le Secrétariat d'État au travail dresse un état quotidien des plaintes portées par des employés de maison à propos de prestations ou de salaire, mais il reste beaucoup à faire pour faire prendre conscience aux intéressés de ces droits relativement nouveaux. | UN | وتحتفظ وزارة العمالة بسجلات يومية للشكاوى التي يتقدم بها العاملون بالخدمة المنـزلية بشأن الاستحقاقات أو التعويضات؛ ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما يجب القيام به بغية الارتقاء بالوعي بشأن تلك الحقوق الجديدة نسبيا. |
De plus en plus, le système fournit un appui dans le cadre de situations de transformation économique et sociale fondamentale et dans des domaines relativement nouveaux où le soutien des activités opérationnelles de développement n'est demandé que depuis peu de temps, tels que les droits de l'homme, les réformes judiciaires et l'application des lois, l'amélioration de la conduite des affaires publiques et le processus électoral. | UN | وتعمل المنظومة باطراد على تقديم الدعم في حالات التحول الاقتصادي والاجتماعي اﻷساسي، وفي المجالات الجديدة نسبيا التي لم يطلب من اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية تقديم الدعم فيها إلا في اﻵونة اﻷخيرة، ومنها حقوق الانسان والاصلاحات القضائية وإنفاذ القوانين وتحسين إدارة الحكم والعملية الانتخابية. |
L’interaction entre le développement des collectivités locales et l’exploitation minière et la prise en compte des préoccupations de toutes les parties dans la planification du développement régional sont des thèmes de discussion relativement nouveaux. | UN | ٢٣ - ويتمثل أحد مجالات العمل الجديدة نسبيا في العلاقة بين تنمية المجتمعات المحلية والتعدين والمشاكل المتعلقة بكيفية إدماج شواغل كل اﻷطراف في التخطيط اﻹنمائي واﻹقليمي. |
Les partenariats relativement nouveaux avec le Fonds international de développement agricole en Asie du Sud et en Afrique de l'Ouest francophone, et le partenariat de plus en plus étroit avec le Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONU-Habitat) en Amérique latine et en Asie du Sud-Est offrent des possibilités de renforcer la coordination sur l'aspect sexospécifique de la pauvreté rurale. | UN | أما الشراكات الجديدة نسبيا مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في جنوب آسيا وبلدان غرب أفريقيا الناطقة بالفرنسية والشراكة الآخذة في التوسع مع برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في أمريكا اللاتينية وجنوب شرق آسيا، فتتيح فرصا لتعزيز التنسيق بخصوص الأبعاد الجنسانية للفقر في الأرياف. |
Les fonctions relativement nouvelles conférées à l'examen ministériel annuel et au Forum pour la coopération en matière de développement sont considérées comme autant de plates-formes permettant aux pays à revenu intermédiaire de partager leurs expériences de la coopération pour le développement et d'engager un dialogue avec d'autres États Membres et avec la société civile. | UN | أما المهام الجديدة نسبيا التي يضطلع بها كل من الاستعراض الوزاري السنوي ومنتدى التعاون الإنمائي فينظر إليها على أنها تقدم منابر ذات أهمية للبلدان المتوسطة الدخل كي تتبادل خبراتها في التعاون الإنمائي مع الدول الأعضاء الأخرى ومع المجتمع المدني. |
Elle a donné aux plus petits partis et aux formations politiques relativement nouvelles l'occasion d'observer les < < marchandages > > inhérents à toute vie politique démocratique et leur a donné aussi un aperçu de ce que seraient les élections à venir. | UN | فلقد أتاح المؤتمر للأحزاب الصغيرة والقوى السياسية الجديدة نسبيا فرصة لتشهد شكلا ديمقراطيا من أشكال " الأخذ والعطاء " على الساحة السياسية، ووفر لها نافذة تطل منها على الانتخابات المقبلة. |
En ce qui concerne l'expulsion des étrangers, le représentant de la Pologne fait observer d'une part qu'il s'agit là d'un sujet bien établi en droit international classique, fondé sur le principe des prérogatives souveraines de l'État, mais que d'autre part, la question participe des tendances les plus modernes du droit international nourries d'idées relativement nouvelles sur la protection internationale des droits de l'homme. | UN | 62 - وانتقل إلى موضوع " طرد الأجانب " ، فقال إن الموضوع، من ناحية، راسخ في القانون الدولي التقليدي ويقوم على مبدأ الحقوق السيادية الخالصة للدول. بيد أنه، من ناحية أخرى، يعكس في نفس الوقت أحدث الاتجاهات في القانون الدولي، المتأثرة بالأفكار الجديدة نسبيا فيما يتعلق بالحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
Les services consultatifs en matière de parité entre les sexes, qui constituent une fonction relativement nouvelle, pourraient permettre de renforcer l'efficacité générale du sous-programme. | UN | 98 - إن الوظيفة الجديدة نسبيا المتمثلة في توفير خدمات استشارية بشأن نوع الجنس يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في تعزيز الفعالية العامة للبرنامج الفرعي. |
Cette session étant celle du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, je voudrais tout d'abord affirmer le profond attachement du Royaume des Pays-Bas à l'Organisation des Nations Unies; l'ONU est l'expression de l'idée relativement nouvelle que les nations et les peuples partout dans le monde ont les mêmes droits et sont liés par les mêmes devoirs. | UN | وفي دورة الجمعية العامة هذه التي نحتفل فيها بالعيـــد الخمسيني لﻷمم المتحدة، أود بادئ ذي بدء أن أؤكد ارتباط مملكة هولندا القوي باﻷمم المتحدة. فاﻷمم المتحدة ليست إلا تجسيدا للفكرة الجديدة نسبيا القائلة بأن اﻷمم والشعوب في كل مكان من العالم لها نفس الحقوق وتلتزم بنفس الواجبات. |
Cet écart a été en partie compensé par une sous-utilisation des crédits prévus pour financer les licences, les redevances et les suites logicielles, les systèmes centralisés d'achat et de gestion des grandes suites logicielles ayant permis de faire des économies, et pour financer les pièces de rechange, le matériel étant relativement neuf. | UN | وقابل هذا الفرقَ جزئيا انخفاض في الاحتياجات من الحصول على تراخيص، والرسوم وحزم البرمجيات ناجم عن تحقيق الكفاءة في النظم المركزية للمشتريات والإدارة في اقتناء حزم البرمجيات الرئيسية، وانخفاض الاحتياجات من قطع الغيار للمعدات الجديدة نسبيا. |