Néanmoins, la perspective d'entreprendre des activités dans ce domaine relativement nouveau soulève plusieurs questions importantes. | UN | على أن آفاق القيام بأنشطة في هذا الميدان الجديد نسبيا تثير عددا من الاعتبارات الهامة. |
J'espère que des progrès additionnels se concrétiseront dans ce domaine de coopération relativement nouveau. | UN | وآمل أن يتحقق مزيد من التقدم في هذا الميدان الجديد نسبيا من ميادين التعاون. |
Ce projet relativement nouveau vise à donner à la question du tourisme écologiquement viable la place qui lui revient dans les délibérations de l'Assemblée générale. | UN | والقرار الجديد نسبيا يسعى إلى إعطاء قضية السياحة المستدامة مكانها الملائم في مداولات الجمعية العامة. |
Les Émirats arabes unis adoptent aussi une législation pour s'opposer à la menace relativement nouvelle due à la cybercriminalité. | UN | وقد سن بلده أيضا قوانين لمواجهة التهديد الجديد نسبيا من الجريمة الإلكترونية. |
Le Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU a suggéré l'idée relativement nouvelle de déminage humanitaire. | UN | لقد عززت إدارة الشؤون اﻹنسانية في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة المفهوم الجديد نسبيا المتعلق بالنواحي اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام. |
Depuis sa création, le Conseil, qui a son siège à Genève, a été un participant essentiel aux débats mondiaux sur certains domaines majeurs des sciences médicales et le domaine relativement nouveau de la bioéthique. | UN | وما برح المجلس التي يوجد مقره في جنيف منذ نشأته، مشاركا أساسيا في المناقشات العالمية بشأن بعض المجالات الرئيسية للعلوم الطبية ومجال أخلاقيات علم الأحياء الجديد نسبيا. |
38. L'expérience de l'ONU dans ce domaine relativement nouveau a déjà mis en évidence certaines réalités politiques. | UN | ٣٨ - لقد أبرزت تجربة اﻷمم المتحدة بالفعل في هذا الميدان الجديد نسبيا بعض الحقائق السياسية. |
L'aide ciblée à ce secteur est un phénomène relativement nouveau; les dons se sont élevés à 1,4 million de dollars en 1995. | UN | وبلغت المعونة الممنوحة في شكل هبات لهذا القطاع الجديد نسبيا ١,٤ مليون دولار في عام١٩٩٥ . |
Le problème relativement nouveau que pose le trafic illicite d'espèces protégées appelle l'établissement d'un autre instrument, qui pourrait peut-être prendre la forme d'un quatrième protocole additionnel à la Convention contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وذكر أن التحدي الجديد نسبيا المتمثل في الاتجار غير المشروع بأنواع الأحياء المحمية يستدعي أيضا وضع صك جديد مناسب، ربما في شكل بروتوكول رابع ملحق باتفاقية منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Je voudrais dire que ce fait relativement nouveau demeure fragile et qu'il doit viser à réaliser des résultats et non pas concerner le processus lui-même. | UN | وأود أن أشدد على أن هذا التطور الجديد نسبيا لا يزال هشا وأنه ينبغي أن يستهدف التوصل إلى نتائج، لا أن يستهدف العملية نفسها. |
Les frais de voyages officiels relevant des dépenses autres que celles de personnel ont également été révisés à la hausse, eu égard à l'augmentation prévue des frais de déplacement locaux et régionaux des juristes et du titulaire relativement nouveau du poste de représentant régional chargé de la protection, de l'information et des questions relatives aux donateurs. | UN | كما دُفعت نفقات السفر في مهام رسمية تحت بند النفقات غير المرتبطة بالموظفين، استناداً إلى الزيادة المتوقعة في عدد الرحلات المحلية واﻹقليمية للموظفين القانونيين والممثل اﻹقليمي الجديد نسبيا لمعالجة المسائل المتعلقة بالحماية وإعلام الجمهور والمتبرعين. |
Il est nécessaire de mettre en place un mécanisme pour faire fond sur les progrès réalisés dans ce domaine d'activité relativement nouveau. | UN | 24 - وثمة حاجة لوضع آلية تكفل إضفاء الطابع المؤسسي على المعارف المكتسبة في هذا المجال الجديد نسبيا من أنشطة الأمم المتحدة. |
Le grand nombre de méthodes employées correspond aux besoins d'information des utilisateurs qui s'efforcent d'élaborer des politiques intégrées dans le domaine relativement nouveau de l'environnement et du développement. | UN | ٣ - ويأتي العدد الهائل من النهج استجابة لاحتياجات المستعملين من المعلومات لوضع السياسات المتكاملة في الميدان الجديد نسبيا وهو البيئة والتنمية. |
75. Certains auteurs analysent aussi le droit à l'éducation sous l'angle relativement nouveau de la " troisième génération " des droits de l'homme. | UN | 74- يحلل بعض المؤلفين أيضا الحق في التعليم من المنظور الجديد نسبيا الذي يخص حقوق الإنسان من " الجيل الثالث " . |
Bill Gates de Microsoft, qui avait été créé récemment, écrivait une lettre ouverte à la communauté où il argumentait point par point le concept relativement nouveau de logiciel propriétaire. | Open Subtitles | قام "بيل قيتس" رئيس مايكروسوفت المنشأة حديثا بكتابة رسالة الى الجمهور حيث ناقش نقطة بنقطة المفهوم الجديد نسبيا للبرامج المملوكة |
28. Les connaissances traditionnelles sur les forêts constituent un domaine relativement nouveau qui commence tout juste à faire l'objet d'un examen au niveau politique, au sein du Groupe intergouvernemental, et qui se prêterait à une collaboration étroite entre les organisations membres de l'Équipe spéciale. | UN | ٢٨ - إن المجال الجديد نسبيا المتعلق بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات لم تبدأ مناقشته على مستوى السياسات في الفريق إلا مؤخرا، ويمكن أن يصبح مجالا للتعاون الوثيق فيما بين المنظمات اﻷعضاء في فرقة العمل. |
Le rapport du Secrétaire général intitulé < < Démarginalisation des pauvres par le droit et élimination de la pauvreté > > (A/64/133) traite essentiellement de la façon dont différentes entités des Nations Unies interprètent le concept relativement nouveau de démarginalisation par le droit et de ce qu'elles font pour le promouvoir. | UN | 20 - و مضى قائلا إن تقرير الأمين العام المعنون " التمكين القانوني للفقراء والقضاء على الفقر " (A/64/133) يُعنَى بالدرجة الأولى بكيف تفسّر كيانات منظومة الأمم المتحدة المختلفة مفهوم التمكين القانوني الجديد نسبيا وماذا تفعل لترويجه. |
Avaient également été abordés et étudiés les facteurs influant sur les investissements de portefeuille (concept de nouveaux marchés attirant des apports croissants des pays développés) ainsi que les questions de politique générale en découlant (par exemple, rôle et fonctionnement des bourses de valeurs, leur instabilité et les moyens d'y remédier) et le domaine relativement nouveau du financement de projets CET. | UN | وتمت زيادة توضيح العوامل المحددة لتدفق الاستثمار في الحافظات المالية )ومفهوم اﻷسواق الناشئة التي تجتذب مزيدا من التدفقات من البلدان المتقدمة( فضلا عن قضايا متعلقة بالسياسة العامة ناشئة عن هذه التدفقات )أي دور وكيفية عمل أسواق اﻷوراق المالية، وتقبلها وما يمكن عمله لمواجهة هذا التقلب( والمجال الجديد نسبيا المتعلق بالتمويل المتصل بالبناء - التشغيل - التخويل. |
Cette pratique relativement nouvelle s'est révélée être un moyen efficace de développer les capacités dans le domaine des droits de l'homme et de soutenir les activités entreprises dans ce domaine non seulement dans le cadre de processus de paix, mais aussi pendant et après les conflits. | UN | ولقد برهن هذا المفهوم الجديد نسبيا على أنه وسيلة فعالة لبناء القدرات في مجال حقوق الإنسان، ولدعم عناصر حقوق الإنسان في عمليات السلام، وفي حالات الصراع وحالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Les facteurs présentés dans les rapports précédents comme ayant une incidence sur le rythme du procès - l'équipe relativement nouvelle de la Défense de Franko Simatović et l'état de santé de Jovica Stanišić - continuent d'influer sur le déroulement de celui ci. | UN | ولا تزال العوامل التي تم وصفها في التقارير السابقة بأنها تؤثر على سرعة المحاكمة وهي- فريق الدفاع الجديد نسبيا عن سيماتوفيتش، والوضع الصحي لـ ستانيشيتش - تؤثر على جدولة هذه القضية. |
Identifier les règles internationales applicables et la pratique des États est difficile étant donné la nature relativement nouvelle du sujet, et la délégation colombienne félicite la CDI des progrès rapides qu'elle a faits en adoptant provisoirement 11 projets d'articles, qui constituent une base solide pour la poursuite des travaux. | UN | وأوضح أنّ تحديد القواعد الدولية الواجبة التطبيق وممارسات الدول السائدة في هذا الشأن أمر صعب نظرا لطابع هذا الموضوع الجديد نسبيا. وقال إنّ وفد بلد يرحّب بالتّقدم السريع الذي أحرزته اللجنة في الاعتماد المؤقت لـ 11 من مشاريع المواد التي ستشكل أساسا متينا للعمل في المستقبل. |