ويكيبيديا

    "الجذرية لتلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • profondes de ces
        
    • profondes de ce
        
    • profondes des
        
    Il convient donc de réfléchir ensemble au traitement des causes profondes de ces situations. UN وينبغي لذلك أن نتدبر سويا كيفية التصدي للأسباب الجذرية لتلك الحالات.
    La question essentielle porte sur les causes profondes de ces attitudes. UN والمسألة الأساسية هي الأسباب الجذرية لتلك المواقف.
    Les causes profondes de ces maladies ne sont pas combattues, et la propagation de l'obésité généralisée en est la preuve. UN لم يتم التصدي للمسببات الجذرية لتلك الأمراض، وما البدانة المنتشرة إلا إشارة إنذار.
    Pour lutter contre la piraterie, nous devons adopter une approche globale qui s'attaque aux causes profondes de ce phénomène par le biais d'une stratégie intégrée qui conjugue dissuasion, poursuites, état de droit et développement. UN كما أن مكافحة القرصنة تتطلب نهجاً شاملاً يعالج الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة من خلال استراتيجية متكاملة تجمع بين الردع والملاحقة القضائية وحكم القانون والتنمية.
    Les organes et organismes internationaux cherchent essentiellement à analyser les formes contemporaines et les causes profondes des phénomènes en question pour pouvoir proposer en ce qui les concerne des méthodes spécifiques de lutte. UN وتركز اﻷجهزة والهيئات الدولية على تحليل اﻷشكال المعاصرة واﻷسباب الجذرية لتلك الظواهر بغية اقتراح أساليب محددة لمكافحتها.
    Les États Membres devraient prendre des mesures concrètes pour s'attaquer aux causes profondes de ces problèmes. UN وينبغي أن تتخذ الدول الأعضاء إجراءات ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية لتلك المشاكل.
    Ces bouleversements créaient pour les droits de l'homme et les défenseurs de ces droits une nouvelle menace impossible à éliminer sans une compréhension des causes profondes de ces transformations historiques. UN وتطرح هذه الاضطرابات تحديات جديدة أمام حقوق الإنسان والمدافعين عن حقوق الإنسان، وهي تحديات لا يمكن تجاوزها دون فهم الأسباب الجذرية لتلك التحولات التاريخية.
    Toutefois, le développement socioéconomique et la création de possibilités d'emploi resteront essentiels pour s'attaquer aux causes profondes de ces problèmes. UN ومع ذلك، يظل كل من التنمية الاجتماعية الاقتصادية وإيجاد فرص عمل من الأمور الأساسية في معالجة الأسباب الجذرية لتلك المشاكل.
    Nous nous engageons à traduire ce consensus en actes concrets, notamment à nous attaquer résolument aux causes profondes de ces menaces et défis. UN ونلتزم بترجمة ذلك التوافق في الآراء إلى عمل ملموس، بما في ذلك القيام بحزم وإصرار بمعالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات.
    Nous nous engageons à traduire ce consensus en actes concrets, notamment à nous attaquer résolument aux causes profondes de ces menaces et défis. UN ونلتزم بترجمة ذلك التوافق في الآراء إلى عمل ملموس، بما في ذلك القيام بحزم وإصرار بمعالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات.
    Ils ont estimé que la situation actuelle exigeait que l'on parvienne sans tarder à un consensus sur les principaux problèmes et dangers et ont résolu de faire fond sur ce consensus pour passer à l'action, notamment en s'attaquant énergiquement aux causes profondes de ces problèmes et dangers. UN وسلموا بأن التطورات الجارية والظروف الراهنة تقتضي منهم أن يبادروا على سبيل الاستعجال ببناء توافق في الآراء بشأن التهديدات والتحديات الكبرى. والتزموا بترجمة ذلك التوافق في الآراء إلى عمل ملموس، بما في ذلك القيام بحزم وإصرار بمعالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات.
    Toutes les parties concernées doivent faire davantage pour éliminer les causes profondes de ces conflits et pour promouvoir la justice et la paix. UN وثمة حاجة إلى المزيد من العمل من جانب جميع الأطراف المعنية لمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الصراعات وتعزيز العدالة والسلام.
    La conjoncture actuelle nous commande de dégager d'urgence un consensus sur les principaux défis et menaces et de traduire ce consensus en actes concrets, notamment en nous attaquant avec détermination aux causes profondes de ces menaces et défis. UN والتطورات والظروف الراهنة تستلزم منا أن نبني على وجه الاستعجال توافقا في الآراء بشأن التهديدات والتحديات الرئيسية وأن نترجم ذلك التوافق في الآراء إلى إجراءات عملية، تشمل معالجة الأسباب الجذرية لتلك التهديدات والتحديات بعزيمة وإصرار.
    Le Gouvernement était conscient de la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de ces actes et c'est pour cela qu'il prenait non seulement des mesures législatives mais se concentrait aussi sur les facteurs socioéconomiques qui pourraient contribuer à réduire le nombre de cas de violence ou à les éliminer. UN وتدرك الحكومة الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية لتلك الأفعال والتصدي لمصادرها ولذلك فإنها تتخذ إجراءات ليس من أجل تعديل الإطار القانوني فحسب، وإنما من اجل التصدي للعوامل الاجتماعية والاقتصادية أيضاً، مما سيساعد في الحد من تلك الأفعال أو القضاء عليها.
    Les conflits armés en Amérique centrale sont maintenant terminés, mais un effort soutenu demeure nécessaire de la part des gouvernements et des peuples d'Amérique centrale, avec l'appui de la communauté internationale, afin de répondre pleinement aux engagements pris dans le cadre des accords de paix et de s'attaquer efficacement aux causes profondes de ces conflits. UN وقد تم الآن التغلب على الصراعات المسلحة في أمريكا الوسطى. بيد أنه ما زال يلزم بذل جهد متصل من جانب حكوماتها وشعوبها، بدعم مستمر من المجتمع الدولي، للوفاء الكامل بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام ولكي يتسنى التعامل بشكل فعال مع الأسباب الجذرية لتلك الصراعات.
    À cette fin, le Qatar coopère avec les États Membres, les organisations régionales et internationales et les organismes des Nations Unies pour lutter contre les drogues illicites et la criminalité, traiter les causes profondes de ces problèmes et renforcer son système de justice pénale. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تحرص قطر على التعاون مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والدولية ووكالات الأمم المتحدة من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة، ومعالجة الأسباب الجذرية لتلك التحديات، وتعزيز نظامها للعدالة الجنائية.
    35. Le CAC a noté l'aggravation inquiétante des dissensions ethniques et des troubles civils à laquelle on assiste depuis quelques années. Le système des Nations Unies est de plus en plus appelé à fournir une protection ainsi qu'une aide humanitaire aux victimes des conflits internes et des catastrophes naturelles tout en s'efforçant de remédier aux causes profondes de ces situations. UN ٥٣ - ولاحظت لجنة التنسيق اﻹدارية الزيادة الهائلة التي طرأت في السنوات اﻷخيرة على الصراعات اﻹثنية والمنازعات اﻷهلية - فقد تزايد الطلب على منظومة اﻷمم المتحدة لتوفير الحماية فضلا عن المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا الصراعات داخل الدول وضحايا الكوارث الطبيعية، وللسعي، في الوقت نفسه، إلى معالجة اﻷسباب الجذرية لتلك الحالات.
    Ma délégation estime que le combat contre le terrorisme doit se poursuivre avec plus de détermination. Nous devons cependant admettre que ce combat ne sera gagné que si la communauté internationale s'attaque vigoureusement aux causes profondes de ce fléau, au nombre desquelles figurent les inégalités, la pauvreté, l'injustice. UN ويؤمن وفدي بأن الكفاح ضد الإرهاب يجب أن يتواصل بعزم أكبر، لكننا يجب أن نسلّم أيضا بأننا لن نربح المعركة إلا إذا تصدى المجتمع الدولي بحماس للأسباب الجذرية لتلك البلية، بما فيها عدم المساواة والفقر والظلم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures efficaces pour réduire le nombre très élevé d'enfants vivant et/ou travaillant dans la rue, de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène et de garantir à tous les enfants des rues l'accès aux services de santé et à l'éducation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة وفعالة للتصدي للعدد الكبير للغاية من الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، ولمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة، ولتوفير فرص الحصول على الخدمات الصحية والتعليم لجميع أطفال الشوارع.
    j) Quelles ont été les stratégies qui se sont révélés efficaces et performantes pour prévenir la traite des personnes et le trafic de migrants et pour protéger les victimes d'une " nouvelle victimisation " ? Que faire pour s'attaquer aux causes profondes de ce type de criminalité? UN (ي) ما هي الاستراتيجيات التي أثبتت نجاعتها ونجاحها في منع الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين وفي حماية الضحايا من معاودة إيذائهم؟ وما الذي يلزم فعله لمعالجة الأسباب الجذرية لتلك الجرائم؟
    Ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits, en particulier aux questions de développement, que nous pourrons reprendre l'initiative en matière de prévention des conflits et améliorer véritablement l'efficacité des efforts de maintien de la paix des Nations Unies. UN ولا يمكننا الاستفادة من منع المنازعات وتحسين فعالية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام إلا عن طريق المعالجة السليمة للأسباب الجذرية لتلك الصراعات، ولا سيما القضية الإنمائية.
    En outre, le fait que les pratiques traditionnelles néfastes se perpétuent au mépris des réformes législatives et politiques montre qu'il faut des stratégies plus globales qui s'attaquent aux causes profondes des pratiques en question, comme l'inégalité entre les sexes, et qui fassent évoluer les normes sociales discriminatoires et favorisent l'égalité des sexes de façon plus générale. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الممارسات الضارة على الرغم من الإصلاحات في مجال التشريعات والسياسات العامة إنما يشير إلى ضرورة وضع المزيد من الاستراتيجيات الشاملة التي تعالج الأسباب الجذرية لتلك الممارسات مثل عدم المساواة بين الجنسين، وتُغيِّر الأعراف الاجتماعية التمييزية، وتُعزِّز المساواة بين الجنسين على نطاق أوسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد