La violence contre les femmes est un problème général dans la région et résulte d'une organisation patriarcale profondément ancrée dans les sociétés. | UN | والعنف ضد المرأة هو مشكلة عامة في جميع أنحاء منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وهو عميق الجذور في نظام السلطة الأبوية. |
La politique étrangère de l'Allemagne est fermement ancrée dans la communauté internationale. | UN | والسياسة الخارجية لألمانيا راسخة الجذور في المجتمع الدولي. |
L'article 6, solidement ancré dans la pratique internationale actuelle, semble ne soulever aucune controverse. | UN | فالمادة ٦، وهي مادة راسخة الجذور في الممارسة الدولية الحالية، تبدو أنها لا تثير أي مجادلة. |
Pourtant, les femmes se heurtent encore à des obstacles, ancrés dans les préjugés et l'inégalité. | UN | ومع ذلك فما زالت المرأة تواجه حواجز تَحُول دون النهوض بها وهي حواجز عميقة الجذور في تربة التحيُّز واللامساواة. |
18. Le Comité note avec préoccupation que la violence à l'égard des femmes, en tant que forme de discrimination, est un problème profondément enraciné en Jordanie et qu'en conséquence, une culture de l'impunité des auteurs d'actes de violence au foyer et fondée sur le sexe s'est instaurée. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق أن العنف ضد المرأة يمثل، باعتباره شكلاً من أشكال التمييز ضد المرأة، مشكلة عميقة الجذور في الأردن، وقد نشأت نتيجة ذلك ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب العنف المنزلي والجنساني. |
40. La discrimination et l'exclusion sociale sont profondément ancrées dans l'histoire du Népal. | UN | 40- ما زال التمييز والاستبعاد الاجتماعي متأصلي الجذور في نيبال منذ أمد بعيد. |
La structure du monde moderne demeure fermement ancrée dans un passé marqué par l'esclavagisme et l'exploitation colonialiste. | UN | ما زال هيكل العالم الحديث راسخ الجذور في ماض عج بتجار الرقيق والاستغلال الاستعماري. |
Cette pratique est profondément ancrée dans les traditions, d'où l'opposition à son élimination. | UN | وتلك الممارسة ضاربة الجذور في التقاليد، وبالتالي، توجد معارضة للقضاء عليها. |
Ces divers aspects, d'ailleurs, se prêtent à une étude distincte, fermement ancrée dans la pratique des Etats. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه المواضيع تستدعي إجراء دراسة مستقلة راسخة الجذور في دراسة ممارسة الدول. |
L'inégalité des sexes est ancrée dans les pratiques et comportements traditionnels et découle des politiques et législations qui accentuent la discrimination sexiste. | UN | والتفاوتات بين الجنسين عميقة الجذور في المواقف والممارسات التقليدية، وتنشأ أيضا من السياسات والتشريعات التي تعزز التمييز بين الجنسين. |
Le principe de la compétence universelle fait partie intégrante de ce cadre juridique; c'est un principe qui est profondément ancré dans le droit humanitaire. | UN | ومبدأ الولاية القضائية العالمية هو جزء من هذا الإطار القانوني، وهو مفهوم راسخ الجذور في القانون الإنساني. |
120. Le trafic des femmes au Viet Nam est profondément ancré dans les réseaux de trafic international de femmes et d'enfants. | UN | ١٢٠ - والاتجار بالمرأة في فييت نام عميق الجذور في التجارة الرائجة لشبكات الاتجار الدولية في المرأة والطفل. |
Le projet est donc ancré dans la société civile de cette région. | UN | وهكذا فإن المشروع راسخ الجذور في المجتمع المدني في غرب أفريقيا. |
Les préjugés sur l'infériorité des femmes sont très ancrés dans la société, y compris parmi celles-ci. | UN | وتخلق هذه العوامل مفاهيم وأفكارا بالوضاعة عميقة الجذور في المجتمع وفي المرأة ذاتها. |
18) Le Comité note avec préoccupation que la violence à l'égard des femmes, en tant que forme de discrimination, est un problème profondément enraciné en Jordanie et qu'en conséquence, une culture de l'impunité des auteurs d'actes de violence au foyer et fondée sur le sexe s'est instaurée. | UN | (18) تلاحظ اللجنة بقلق أن العنف ضد المرأة يمثل، باعتباره شكلاً من أشكال التمييز ضد المرأة، مشكلة عميقة الجذور في الأردن، وقد نشأت نتيجة ذلك ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب العنف المنزلي والجنساني. |
75. Certaines pratiques sont si profondément ancrées dans la société qu'il est souvent difficile de les qualifier de discriminatoires. | UN | 75- إن بعضَ الممارسات متعمقةُ الجذور في المجتمع بحيث يصعب وصفُها بأنها تمييزية. |
Les questions de conversion et de prosélytisme non musulman sont généralement amplifiées et traitées comme si elles constituaient une menace majeure à l'existence d'un islam pourtant profondément ancré en Algérie. | UN | وهنالك بصفة عامة تضخيم لمسائل التحوّل عن الدين والتبشير على يد غير المسلمين وتُعاَلج هذه المسائل كما لو كانت تشكل تهديداً كبيراً لوجود الإسلام مع أنه عميق الجذور في الجزائر. |
Il est certain que, par rapport à ce que l'on peut constater dans les pays plus développés, la vision des rôles respectifs de l'homme et de la femme est très profondément ancrée au Pakistan. | UN | ولا شك أن الأفكار الخاصة بأدوار الرجال والنساء عميقة الجذور في باكستان، بالمقارنة ببلدان أكثر تقدما. |
Il est peut-être temps pour Don Ready de s'établir et de planter des racines dans ce monde de fous. | Open Subtitles | ربما حان الوقت للعجوز "دون ريدى" لكي يستقر ويزرع بعض الجذور في هذا العالم المجنون |
Il fournit un cadre acceptable pour le règlement d'un différend historique profondément enraciné dans cette région du monde. | UN | فهو يوفر إطارا مقبولا لحسم خلافات تاريخية عميقة الجذور في ذلك الجزء من العالم. |
Le programme des Nations Unies en Afghanistan bénéficiait du soutien de cinq bureaux régionaux dans le pays. L'évaluation thématique du programme d'élimination de la pauvreté et d'habilitation communautaire, effectuée en 1999, serait communiquée au Conseil d'administration, sur sa demande. | UN | وقال إن النُهج المجتمعي تقليد راسخ الجذور في الثقافة الأفغانية وإن التقييم الموضوعي لمبادرة القضاء على الفقر وتمكين المجتمعات المحلية الذي أجري في عام 1999 سيتاح للمجلس التنفيذي إذا طلبه. |
Les rôles traditionnels des deux sexes sont profondément enracinés dans la culture malgache et ne favorisent généralement pas les femmes. | UN | فاﻷدوار التقليدية للجنسين متأصلة الجذور في الثقافة وهي بصفة عامة في غير صالح المرأة. |
32. Le mariage précoce est une autre pratique traditionnelle néfaste profondément enracinée dans la société éthiopienne. | UN | 32- ويمثل الزواج المبكر ممارسة تقليدية ضارة أخرى راسخة الجذور في المجتمع الإثيوبي. |