ويكيبيديا

    "الجرائم الأشد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • crimes les plus
        
    • les infractions les plus
        
    • crime le plus
        
    En attendant, l'État partie devrait revoir sa politique afin de garantir que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع سياستها العامة لكي يقتصر فرض عقوبة الإعدام على الجرائم الأشد خطورة.
    La justice ne prononce pas de condamnations à mort, sauf pour les crimes les plus graves, et cette peine n'a jamais été appliquée à un Yéménite ou à un étranger de façon extrajudiciaire. UN وعقوبة الإعدام لا يقرها القضاء إلا في الجرائم الأشد خطورة، ولم يحدث أن نفذت هذه العقوبة في حق أي مواطن يمني أو غير يمني بعيداً عن دائرة القضاء.
    En attendant, l'État partie devrait revoir sa politique afin de garantir que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع سياستها العامة لكي يقتصر فرض عقوبة الإعدام على الجرائم الأشد خطورة.
    76. En droit iraquien, la peine de mort n'est prononcée que pour les infractions les plus graves, expression pour le moins ambiguë. UN 76- إن عقوبة الإعدام لا يقرها القانون العراقي إلا في الجرائم الأشد خطورة وإن كان هذا الموضوع متفاوتاً نسبياً.
    L'État partie souligne que sa législation restreint davantage l'application de la peine de mort que ne le fait le Pacte puisque cette peine ne peut être imposée que pour le crime le plus grave, à savoir le meurtre avec circonstances aggravantes, et qu'elle ne peut pas être prononcée contre une femme, un mineur ou un homme de plus de 65 ans. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن تشريعاتها تقيد استخدام عقوبة الإعدام إلى مدى يتجاوز ما يفرضه العهد، لأنها تطبق فقط على الجرائم الأشد خطورة - مثل جريمة القتل العمد مع الظروف المشددة - ولا يمكن تطبيقها على النساء والأشخاص القاصرين والرجال الذين تزيد أعمارهم عن 65 سنة.
    La Cour fera en sorte que les auteurs de crimes les plus graves en droit international répondent de leur actes et elle dispose d'un immense potentiel pour aider à prévenir des conflits. UN وسوف تؤدي المحكمة الجنائية الدولية إلى إقرار المحاسبة الكاملة على ارتكاب الجرائم الأشد خطورة في مجال القانون الدولي.
    Dans les cas où l'accusée reçoit la peine de mort, le droit iraquien réserve cette peine aux crimes les plus graves, dont les caractéristiques sont définies dans les textes suivants : UN أما الحالات التي يصدر بحق مرتكبيها عقوبة الإعدام، فإن القانون العراقي لا يقر عقوبة الإعدام إلا في الجرائم الأشد خطورة وقد حدد أوصاف هذه الجرائم بـــ:
    En pratique, l'application de cette disposition est généralement limitée aux crimes les plus graves, comme les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le génocide. UN وعلى صعيد الممارسة العملية، فإن تطبيق هذا الحكم يقتصر عادة على الجرائم الأشد خطورة، من قبيل جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية.
    Elle a noté que l'abolition de la peine de mort était un sujet controversé mais une étape souhaitable et que le Gouvernement devrait au minimum limiter le recours à ce châtiment aux crimes les plus graves. UN ولاحظت أن إلغاء عقوبة الإعدام خطوة خلافية ولكن مستحسنة، وأنه ينبغي للحكومة أن تقصر استعمالها على الجرائم الأشد خطورة على الأقل.
    Les États qui entendent continuer d'appliquer la peine de mort et qui ne souhaitent pas instaurer de moratoire ne devraient avoir recours à cette sanction que pour punir les crimes les plus graves. UN وعلى الدول التي لا تزال تنوي تنفيذ عقوبة الإعدام ولا ترغب في إعلان وقف تطبيقها ألا تطبقها إلا في حالة الجرائم الأشد خطورة.
    Ceux qui ont toujours l'intention d'appliquer la peine de mort et qui ne souhaitent pas instituer de moratoire devraient réserver la peine de mort aux crimes les plus graves. UN وعلى الدول التي ما زالت تنوي تنفيذ عقوبة الإعدام، ولا ترغب في وقف تنفيذها، ألا تطبق عقوبة الإعدام إلا في حالة الجرائم الأشد خطورة.
    La Thaïlande demande qu'on respecte son droit de maintenir la peine de mort qui, aux yeux de sa population, constitue un moyen de dissuasion contre les crimes les plus graves. UN وأضاف أن تايلند تطلب احترام حقها في الإبقاء على عقوبة الإعدام التي تشكل في رأي سكانها وسيلة للردع عن ارتكاب الجرائم الأشد خطورة.
    à créer une cour pénale internationale indépendante reliée au système des Nations Unies, ayant compétence à l'égard des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. UN إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة مستقلة ذات علاقة بمنظومة الأمم المتحدة وذات اختصاص على الجرائم الأشد خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره.
    Dans une première étape, l'État partie devrait limiter la peine capitale aux crimes les plus graves comme le meurtre ou la trahison, conformément à l'article 6 du Pacte, pour ensuite progressivement l'abolir complètement. UN وينبغي للدولة الطرف في مرحلة أولى، أن تقصر عقوبة الإعدام على الجرائم الأشد خطورة كالقتل أو الخيانة طبقاً للمادة 6 من العهد كتمهيد لإلغائها نهائياً فيما بعد.
    L'État partie devrait veiller à ce que la peine de mort ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves et s'acheminer vers l'abolition de cette peine conformément au paragraphe 6 de l'article 6 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم فرض عقوبة الإعدام إلا في حالة الجرائم الأشد خطورة، وينبغي لها التوجه نحو إلغاء هذه العقوبة عملاً بالفقرة 6 من المادة 6 من العهد.
    Le Gouvernement d'Ahmed Tejan Kabbah a toujours souligné qu'il ne ferait exécuter que les auteurs des crimes les plus graves, position qui est exposée dans son < < livre blanc > > publié en réponse au rapport de la Commission Vérité et Réconciliation. UN وما فتئت الحكومة التي يرأسها أحمد تيجان كباح تدّعي أنها لن تلجأ إلى تنفيذ الإعدامات إلا في الجرائم الأشد خطورة، وقد ورد ذلك في كتابها الأبيض الذي أصدرته رداً على تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة.
    Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales continuent à s'alarmer du nombre élevé de condamnations à la peine capitale prononcées et du nombre croissant de personnes exécutées, sur le fondement d'accusations qui ne constituent pas des < < crimes les plus graves > > , en particulier les accusations liées à la drogue. UN وتواصل الإجراءات الخاصة أيضا الإعراب عن جزعها من ارتفاع عدد أحكام الإعدام الصادرة وزيادة عدد عمليات الإعدام المنفَّذة على أساس تُهم لا تصل إلى حد الجرائم الأشد خطورة، ولا سيما تلك المتصلة بالمخدرات.
    38. En ce qui concerne la peine de mort, Sainte-Lucie a déclaré qu'elle en réservait l'application aux crimes les plus odieux. UN 38- وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، ذكرت سانت لوسيا أن هذه العقوبة لا تطبق إلا للمعاقبة على الجرائم الأشد بشاعة.
    Dans le cadre de la politique suivie par l'État, les autorités procèdent à des exécutions, avec ou sans procès, publiquement ou secrètement, en cas de crimes politiques ou autres, qui ne figurent souvent pas parmi les infractions les plus graves. UN 63- وتنتهج السلطات سياسة للدولة تنفذ بموجبها إعدامات علنية أو سرية، على أساس المحاكمة أو من دونها، كعقاب على جرائم سياسية وجرائم أخرى لا تندرج، في أغلب الأحيان، ضمن الجرائم الأشد خطورة.
    5. La justice ne prononce pas de condamnations à mort, sauf pour les infractions les plus graves, et cette peine n'a jamais été appliquée à un Yéménite ni à un étranger par une juridiction non compétente en la matière. UN 5- وعقوبة الإعدام لا يقرها القضاء إلا في الجرائم الأشد خطورة، ولم يحدث أن نفذت هذه العقوبة في حق أي مواطن يمني أو غير يمني بعيداً عن دائرة القضاء.
    Dans le cadre de la politique suivie par l'État, les autorités procèdent à des exécutions, avec ou sans procès, publiquement ou secrètement, en cas de crimes politiques ou autres, qui ne figurent souvent pas parmi les infractions les plus graves. UN 63- وتنتهج السلطات سياسة للدولة تنفذ بموجبها إعدامات علنية أو سرية، على أساس المحاكمة أو من دونها، كعقاب على جرائم سياسية وجرائم أخرى لا تندرج، في أغلب الأحيان، ضمن الجرائم الأشد خطورة.
    L'État partie souligne que sa législation restreint davantage l'application de la peine de mort que ne le fait le Pacte puisque cette peine ne peut être imposée que pour le crime le plus grave, à savoir le meurtre avec circonstances aggravantes, et qu'elle ne peut pas être prononcée contre une femme, un mineur ou un homme de plus de 65 ans. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن تشريعاتها تقيد استخدام عقوبة الإعدام إلى مدى يتجاوز ما يفرضه العهد، لأنها تطبق فقط على الجرائم الأشد خطورة - مثل جريمة القتل العمد مع الظروف المشددة - ولا يمكن تطبيقها على النساء والأشخاص القاصرين والرجال الذين تزيد أعمارهم عن 65 سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد