L'amnistie ne constitue plus une option pour les crimes les plus graves relevant de la compétence de la Cour. | UN | ولم يعد العفو خياراً متاحاً في حالة الجرائم الأكثر خطورة الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة. |
La peine de mort est limitée aux crimes les plus graves. | UN | 15- ويقتصر تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم الأكثر خطورة. |
Il devrait s'assurer que la peine de mort, si elle est prononcée, ne devrait l'être que pour les crimes les plus graves et que, chaque fois que la peine de mort est imposée, les exigences des articles 6 et 14 sont pleinement satisfaites. | UN | وينبغي لها أن تكفل أن يقتصر تطبيق هذه العقوبة، إن كان لابد من تطبيقها، على حالات الجرائم الأكثر خطورة، وأن تستوفى الشروط الواردة في المادتين 6 و14 بشكل تام في كل حالة يتم فيها فرض عقوبة الإعدام. |
On peut donc s'attendre à ce que les auteurs d'infractions plus graves soient surreprésentés parmi la population carcérale. | UN | ومن ثمّ، يمكن توقُّع أن تكون نسبة مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة هي الأعلى من بين نزلاء السجون. |
Ils s'occupent de délits allant d'infractions mineures telles que le vol simple et le vol à l'étalage à des délits plus graves comme le viol et le vol à main armée. | UN | وتفصل في جرائم تتراوح بين جرائم ثانوية مثل النشل وسرقة معروضات المتاجر إلى الجرائم اﻷكثر خطورة مثل جريمتي الاغتصاب والسرقة. |
Les personnes consultées ont reconnu qu'il faudrait, dans le cas de ces crimes plus complexes, des compétences plus poussées en matière d'enquêtes, de poursuites et d'actions judiciaires. | UN | وقد سلم الذين جرى التشاور معهم أن هذه الجرائم الأكثر تعقيدا تحتاج إلى خبرة قضائية أكثر تطورا وإلى خبرة أكثر تقدما في مجالي التحقيق والمقاضاة. |
Dans tous les cas, les infractions les plus fréquentes sont les vols et attaques à main armée, suivis des homicides, des coups et blessures et de la violence dans la famille. | UN | وفي جميع الحالات، فإن الجرائم الأكثر شيوعاً هي عمليات السطو والسرقة وتليها جرائم القتل والإصابات والعنف المنزلي. |
Par ailleurs, le droit international ne proscrit pas la peine de mort et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que la sentence de mort peut être prononcée pour les crimes les plus graves. | UN | وعلى كل حال، فإن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن عقوبة الإعدام يمكن أن تصدر ضد مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة. |
D'après le Procureur général, l'article 129 du Code pénal dispose que pour les crimes les plus graves, un procureur peut porter à 10 jours au maximum cette période de détention préliminaire aux fins de l'enquête. | UN | وقد أفاد المدعي العام بأن المادة 129 من القانون الجنائي تجيز للمدعي، في حالة الجرائم الأكثر خطورة، تمديد فترة الاعتقال الأولية هذه لأغراض التحقيق لمدة تصل إلى 10 أيام. |
À cet égard, certaines délégations ont appelé l'attention sur le fait que, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, les États qui continuaient d'appliquer la peine de mort ne devaient l'imposer que pour les crimes les plus graves. | UN | وفي هذا الصدد، أبرزت بعض الوفود أن الفقرة 2 من المادة 6 من العهد تطلب من الدول التي لا تزال تطبق عقوبة الإعدام ألا تفرض هذه العقوبة إلا للمعاقبة على الجرائم الأكثر خطورة. |
Le droit international relatif aux droits de l'homme autorise le recours à la peine capitale pour les crimes les plus graves et demander son abolition dans tous les pays constitue une ingérence contraire aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف أن القانون الدولي المتصل بحقوق الإنسان يجيز فرض عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة، وأن طلب إلغائها في جميع البلدان يشكل تدخلا منافيا للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
La législation chinoise ne prévoit la peine de mort que pour les crimes les plus graves et a mis en place un certain nombre de mesures de protection. | UN | وأوضحت أن التشريع الصيني لا ينص على فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة، وأنشأ عددا من تدابير الحماية. |
Il devrait s'assurer que la peine de mort, si elle est prononcée, ne devrait l'être que pour les crimes les plus graves et que, chaque fois que la peine de mort est imposée, les exigences des articles 6 et 14 sont pleinement satisfaites. | UN | وينبغي لها أن تكفل أن يقتصر تطبيق هذه العقوبة، إن كان لا بد من تطبيقها، على حالات الجرائم الأكثر خطورة، وأن تستوفى الشروط الواردة في المادتين 6 و 14 بشكل تام في كل حالة يتم فيها فرض عقوبة الإعدام. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques prévoyait que, dans les pays où elle n'était pas encore abolie, la peine de mort ne devait être appliquée que pour punir les crimes les plus graves. | UN | وقالا إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينصّ على عدم جواز تطبيق عقوبة الإعدام إلا في حالة الجرائم الأكثر خطورةً في البلدان التي لم تلغ هذه العقوبة بعد. |
Dans ses résolutions sur la peine de mort et sur les exécutions extrajudiciaires, l'Assemblée générale avait insisté sur le fait que les actes homosexuels ne relevaient pas de la définition des crimes les plus graves. | UN | كما أكدت الجمعية العامة، في قراراتها المتعلقة بعقوبة الإعدام وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، على أن الأفعال الجنسيـة المثلية لا تندرج ضمن نطاق تعريف الجرائم الأكثر خطورة. |
267. Étant donné que les auteurs des crimes les plus graves étaient masqués, ils ne pourront pas être identifiés sans l'aide des autorités israéliennes. | UN | 267- ولا يمكن تحديد مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة غير المعلومين دون مساعدة السلطات الإسرائيلية. |
77. La peine capitale n'est prononcée que pour les crimes les plus graves, comme l'assassinat et les crimes graves de trafic de stupéfiants. | UN | 77- ولا تُفرض عقوبة الإعدام إلا في سياق الجرائم الأكثر خطورة، كالقتل العمد والجرائم الخطرة المتعلقة بالاتجار بالمخدرات. |
61. Les États-Unis peuvent imposer la peine de mort aux auteurs des crimes les plus graves, sous réserve du respect de strictes garanties de procédure. | UN | 61- قد تفرض الولايات المتحدة عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة وذلك في ظل ضمانات إجرائية دقيقة. |
Les juges prononcent souvent de lourdes peines pour des infractions mineures et les procureurs demandent parfois des condamnations encore plus sévères, alors même que des infractions plus graves demeurent fréquemment impunies. | UN | ويصدر الحكام غالبا أحكاما شديدة للجرائم الصغيرة جدا، ويسعى المدعون العامون إلى فرض أحكام أشد، فيما يخفق النظام القضائي غالبا في التعامل مع الجرائم الأكثر خطورة. |
La raison étant que des recherches ont indiqué que l'exhibitionnisme pouvait constituer le prélude à toute une série d'infractions plus graves, en particulier lorsqu'il survient dans des endroits isolés ou fermés, la victime pouvant craindre de subir un tort sérieux. | UN | والسبب في ذلك أن البحث قد أثبت أن كشف العورة يمكن أن يمثل الجزء الأول من مجموعة من الجرائم الأكثر خطورة، وبخاصة عندما يحدث في أماكن منعزلة أو مغلقة، الأمر الذي يمكن أن يترك الضحية في حالة خوف من التعرض لأذى جسيم. |
Elle permet notamment d’utiliser de manière plus efficace le système de justice pénale en concentrant ses efforts et ses ressources limitées sur des délits plus graves contribuant ainsi à diminuer la population des prisons et par conséquent à limiter le coût de l’entretien de ces établissements. | UN | فمن شأن تطبيقها أن يسمح باستخدام نظام العدالة الجنائية بصورة أكثر فعالية، بحيث يركز جهوده وموارده المحدودة على الجرائم اﻷكثر خطورة، وبذلك يسهم في خفض عدد نزلاء السجون، ويخفف من تكدس السجون، وبالتالي يقلل من تكاليف الصيانة اللازمة للسجون. |
Le Parlement fédéral de transition et les parlements régionaux n'ayant, jusqu'à présent, pas adopté une législation efficace de lutte contre la piraterie, l'UNODC estime qu'il est peu probable que soit adoptée à ce stade une législation portant sur ces crimes plus complexes. | UN | ونظرا إلى عدم قيام البرلمان الاتحادي الانتقالي والبرلمانات الإقليمية حتى الآن باعتماد تشريعات فعالة لمكافحة القرصنة، فإن المكتب يرى أن اعتماد تشريعات تشمل هذه الجرائم الأكثر تعقيدا غير مرجح في هذه المرحلة. |
Article 30: Les infractions commises à l'encontre de l'administration publique, qui comprennent les infractions de corruption, sont passibles de peines maximales de six ans d'emprisonnement, pour les infractions les plus fréquentes. | UN | المادة 30: يُعاقب على الجرائم المرتكبة ضد أجهزة الإدارة العامة، بما فيها جرائم الفساد، بعقوبة قصوى تصل إلى السجن لست سنوات، فيما يخص الجرائم الأكثر شيوعا. |