ويكيبيديا

    "الجرائم التي ارتكبتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • crimes commis par
        
    • les crimes perpétrés par
        
    • infractions commises par
        
    • les crimes commis
        
    • ses crimes
        
    • des crimes commis
        
    • les crimes qu'il a commis
        
    • les infractions perpétrées par
        
    • les crimes que
        
    Comme nous l'avons dit à maintes reprises, les crimes commis par le Japon ne sont pas simplement passés, ils se poursuivent aujourd'hui. UN وكما قلنا مرارا وتكرارا، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليابان لا تخص الماضي فحسب ولكنها مستمرة حاليا.
    Je m'adresse à l'Assemblée en ce jour pour réaffirmer que mon pays a accepté sa responsabilité dans les crimes commis par l'Allemagne nazie. UN إني أقف أمام الجمعية العامة اليوم لأؤكد من جديد أن بلدي تحمّل مسؤوليته عن الجرائم التي ارتكبتها ألمانيا النازية.
    Nous pensons que le souvenir des crimes commis par tous les régimes totalitaires doit faire partie d'une mémoire collective partagée et préservée par tous. UN ونعتقد أن ذكرى الجرائم التي ارتكبتها جميع الأنظمة الشمولية يجب أن تكون ذاكرة جماعية يشترك فيها الجميع ويحييها.
    les crimes perpétrés par le Japon ne sauraient être effacés par le temps ni dissimulés, même si le Japon s'y emploie de manière désespérée. UN الجرائم التي ارتكبتها اليابان لا يمكن تناسيها بمرور الأيام ولا التستر عليها، بالرغم من المحاولات اليائسة التي تبذلها اليابان.
    L'article 122 du Code pénal institue la prescription pour les infractions commises par des personnes physiques ou morales, dont la durée est considérée comme suffisamment longue pour préserver l'intérêt de l'administration de la justice. UN تقرّ المادة 122 من القانون الجنائي شروط التقادم في الجرائم التي ارتكبتها شخصيات طبيعية أو هيئات اعتبارية اعتُبرت على فترة طويلة مسؤولة عن الحفاظ على مصلحة سير العدالة.
    On trouvera ci-après des exemples des crimes commis par les groupes terroristes armés, cités dans le rapport : UN ونورد فيما يلي بعض الأمثلة الواردة في التقرير حول الجرائم التي ارتكبتها هذه الجماعات الإرهابية المسلحة:
    Les crimes commis par les forces du régime ont été condamnés à maintes reprises par la communauté internationale. UN لقد دان المجتمع الدولي مرارا الجرائم التي ارتكبتها قوات النظام.
    Le Président palestinien Mahmoud Abbas a vigoureusement condamné ces crimes commis par Israël contre le peuple palestinien. UN وقد أدان الرئيس الفلسطيني محمود عباس بشدة هذه الجرائم التي ارتكبتها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني.
    Je ne veux pas m'étendre plus avant sur les crimes commis par le Japon. UN لا أريد أن أتكلم أكثر عن الجرائم التي ارتكبتها اليابان.
    Nous notons avec satisfaction que le Procureur a établi la responsabilité de Milosević pour les crimes commis par toutes les unités militaires et paramilitaires qui étaient de facto sous ses ordres. UN ونلاحظ مع الارتياح أن المدعية العامة قد أثبتت مسؤولية ملوسفيتش عن الجرائم التي ارتكبتها كل الوحدات العسكرية وشبه العسكرية الخاضعة لسيطرته الفعلية.
    Alors que l’on connaît l’ampleur des crimes commis par les S.S. lettons pendant la guerre, certains voudraient en faire des héros nationaux. UN فعلى الرغم من أن فظاعة الجرائم التي ارتكبتها الشرطة الخاصة في لاتفيا أثناء الحرب العالمية الثانية أمر معروف، هناك من يرغبون في أن يجعلوا من من أفرادها أبطالا قوميين.
    178. L'accroissement alarmant du nombre des crimes commis par les groupes paramilitaires préoccupe tout particulièrement la Haut—Commissaire. UN ٨٧١- وتشعر المفوضة السامية بقلق خاص إزاء الزيادة المخيفة في عدد الجرائم التي ارتكبتها المجموعات شبه العسكرية.
    Ces crimes, commis par les forces américaines en Corée, ne sont pas des incidents isolés. Ils ont été planifiés et constituent des actes criminels délibérés qui ont porté atteinte à la paix mondiale. UN والواقع أن مثل تلك الجرائم التي ارتكبتها الولايات المتحدة في كوريا ليست بحوادث فردية ولكنها أعمال إجرامية مرتكبة عن سبق إصرار وترصد أضرت بالسلام العالمي.
    Tous les crimes commis par la Puissance occupante doivent faire l'objet d'une enquête minutieuse et leurs auteurs doivent en rendre pleinement compte et être traduits en justice. UN ويجب التحقيق بدقة في جميع الجرائم التي ارتكبتها السلطة القائمة بالاحتلال ويجب أن يحاسب مرتكبوها بالكامل وأن يقدموا إلى العدالة.
    Dans ma déclaration devant le Conseil de sécurité le 15 septembre 1993, j'ai appelé l'attention de ses membres sur les crimes perpétrés par l'UNITA contre des populations civiles sans défense. UN لقد وجهت انتباه أعضاء مجلس اﻷمن في البيان الذي أدليت به أمام المجلس في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ إلى الجرائم التي ارتكبتها بونيتا ضد السكان المدنيين العزل.
    Notre position concernant la Cour pénale internationale reste inchangée. Il s'agit d'un organe sélectif contrôlé par le Conseil de sécurité. Elle a jusqu'à présent ignoré les crimes perpétrés par les forces d'occupation israéliennes dans les territoires palestiniens occupés et s'est concentrée sur des affaires moins importantes pour servir les étroits intérêts politiques de quelques pays. UN إن موقفنا من المحكمة لم يتغير: فهي جهاز يتحكم فيه مجلس الأمن، ويتميز بالانتقائية، وقد أهملت حتى الآن الجرائم التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وركزت على مسائل أقل شأناً لخدمة أهداف سياسية لدول بعينها.
    Dans le cas des auteurs, le Tribunal suprême a considéré que la thèse qui prévalait depuis 1992 n'était applicable qu'aux infractions commises par une personne ou par quelques personnes seulement et non aux infractions commises par un groupe. UN وفي حالة صاحبي البلاغين، قضت المحكمة العليا بأن وجهة النظر السائدة منذ عام 1992 تنطبق فقط على الجرائم التي ارتكبها شخص واحد أو أشخاص قليلون، وليس على الجرائم التي ارتكبتها مجموعة.
    Au contraire, ce pays falsifie son histoire et va même jusqu'à justifier ses crimes passés en les présentant sous un jour fallacieux. UN وعلى العكس من ذلك، تواصل اليابان تحريف تاريخها، بل إنها تبرر الجرائم التي ارتكبتها في الماضي وتعمل على التستر عليها.
    Si le Japon souhaite véritablement être un membre responsable de la communauté internationale, il doit présenter des excuses sincères et offrir des réparations pour les crimes qu'il a commis par le passé. UN ولو كانت اليابان ترغب حقا في أن تكون عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، لكان عليها أن تعتذر بإخلاص وأن تقدم التعويضات عن الجرائم التي ارتكبتها في الماضي.
    Par la suite, la Cour européenne des droits de l'homme est arrivée à une conclusion importante en qualifiant les infractions perpétrées par les forces militaires arméniennes contre les civils azerbaïdjanais dans leur tentative d'invasion d'actes extrêmement graves qui pourraient constituer des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité. UN وقد توصلت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في وقت لاحق إلى استنتاج هام وصفت بموجبه الجرائم التي ارتكبتها القوات العسكرية الأرمينية الغازية في حق المدنيين الأذربيجانيين بأنها أعمال بالغة الجسامة قد ترقى إلى مرتبة جرائم الحرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    Pourtant les crimes que la Grèce a commis à Chypre ne sont ni récents ni limités aux événements de 1974. UN ومع ذلك، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليونان في قبرص ليست جديدة أو قاصرة على أحداث عام ١٩٧٤.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد