ويكيبيديا

    "الجرائم التي ارتكبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • crimes commis par
        
    • infractions commises par
        
    • les délits commis par
        
    • des crimes perpétrés par
        
    • les infractions qu'il a commises
        
    • faits
        
    • crimes qu'il a commis
        
    • les crimes perpétrés par
        
    • les infractions imputées
        
    • infractions qu'il avait commises
        
    Les crimes commis par les Arméniens à cette époque sont gravés à jamais dans la mémoire du peuple azerbaïdjanais. UN وقد انطبعت الجرائم التي ارتكبها اﻷرمن في تلك اﻷيام، إلى اﻷبد، في ذاكرة الشعب اﻷذربيجاني.
    La non-application du droit pénal aux crimes commis par les membres des thuwar pendant et après la fin du conflit instaure un climat d'impunité. UN فمن شأن عدم تطبيق القانون الجنائي على الجرائم التي ارتكبها الثوار أثناء النزاع وبعد انتهائه أن يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب.
    Des éléments de preuve indiquent que M. Hussein était impliqué aussi dans des crimes commis par son adjoint, M. Haroun. UN تبين الأدلة أن السيد حسين متورط أيضا في الجرائم التي ارتكبها مساعده هارون.
    Selon la Cour, un élément essentiel pour l'évaluation de cette proportionnalité est la gravité des infractions commises par le requérant. UN واستنادا إلى المحكمة، فإن أحد العناصر الجوهرية لتقييم هذا التناسب هو مدى جسامة الجرائم التي ارتكبها مقدم الطلب.
    Gerardi a été tué deux jours après avoir présenté un rapport sur les crimes commis par l'armée pendant la guerre civile. UN وكان المونسنيور جيراردي قد قتل بعد يومين من تقديمه لتقرير عن الجرائم التي ارتكبها الجيش خلال فترة الحرب الأهلية.
    B. Institution de poursuites judiciaires pour les crimes commis par les Khmers rouges UN اﻹجراءات القانونية المتخذة ضد الجرائم التي ارتكبها الخمير الحمر
    Parmi les crimes commis par la soldatesque arménienne, un fait particulièrement révoltant a été la capture de sept patients gravement malades à l'hôpital psychiatrique d'Agdam. UN ويمثل اعتقال سبعة من المرضى بأمراض خطيرة من مستشفى أغدام النفسي مثالا صارخا على الجرائم التي ارتكبها الجنود اﻷرمن.
    Les procédures engagées montrent clairement que les principes du droit ont été respectés et que les crimes commis par les particuliers sont punis; UN وتشير الدعاوى المرفوعة بصورة جلية إلى أنه تم إقرار سيادة القانون والمعاقبة على الجرائم التي ارتكبها أفراد؛
    Les crimes commis par les agresseurs japonais à l'encontre du peuple chinois s'inscrivent dans la page la plus barbare et la plus brutale de l'histoire. UN ولقد سجلت الجرائم التي ارتكبها المعتدي الياباني في حق الشعب الصيني أبشع صفحات التاريخ وأكثرها همجية.
    Le rapport énumère les crimes commis par l'armée d'occupation israélienne à l'encontre du peuple palestinien. UN لقد عدد التقرير الجرائم التي ارتكبها جيش الاحتلال الإسرائيلي والسلطات الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني.
    B. Institutions de poursuites judiciaires pour les crimes commis par les Khmers rouges UN باء - الإجراءات القانونية الواجب اتخاذها بشأن الجرائم التي ارتكبها الخمير الحمر
    9. Le Représentant spécial s'est beaucoup intéressé à la question des procédures judiciaires instituées pour les crimes commis par les Khmers rouges au Cambodge. UN ٩ - وقال إن الممثل الخاص كرﱠس اهتماما كبيرا لمسألة اﻹجراءات القانونية ضد الجرائم التي ارتكبها الخمير الحمر في كمبوديا.
    Les enquêteurs ont découvert un certain nombre des infractions commises par M. Butaev quand il a répondu librement aux interrogatoires. UN وعلم المحققون بعدد من الجرائم التي ارتكبها السيد بوتاييف من الردود التي قدمها بملء حريته أثناء عمليات الاستجواب.
    Entre 2005 et 2008, le nombre d'infractions commises par des mineurs a sensiblement diminué. UN وبين عامي 2005 و2008، انخفض عدد الجرائم التي ارتكبها الأحداث انخفاضا طفيفا.
    En cas d'attaque, il est par exemple possible d'identifier les infractions commises par une personne connue de la victime. UN وفيما يتعلق بالاعتداء يمكن مثلا تحديد الجرائم التي ارتكبها شخص معروف للمرأة.
    De même, elle se demande s'il y a un organe indépendant chargé d'enquêter sur les délits commis par les agents de police. UN وتساءلت عما إذا كان هنالك كيان مستقل للتحقيق في الجرائم التي ارتكبها ضباط الشرطة.
    En ce qui concerne le tribunal qu'il est prévu d'instaurer, je voudrais répondre aux réserves exprimées par certains au Kosovo, pour qui cette juridiction spéciale est destinée uniquement à juger l'ALK sans s'occuper des crimes perpétrés par d'autres. UN وفيما يخص المحكمة المتوخاة، أود تناول أحد الشواغل المحددة الذي أعرب عنه البعض في كوسوفو وهو أن هذه المحكمة هي محكمة خاصة لجيش تحرير كوسوفو فحسب، وأنها تتجاهل الجرائم التي ارتكبها غيره.
    Depuis 1993, il réside à Moscou et ne peut donc pas être jugé pour les infractions qu'il a commises. UN وهو يقيم في موسكو منذ عام 1993 ولا يمكن بالتالي محاكمته عن الجرائم التي ارتكبها.
    27. La détention préventive prolongée d'un individu pendant le déroulement d'une enquête concernant un réseau criminel auquel il est présumé appartenir est nécessaire en vue d'établir le contexte des faits commis et le niveau de responsabilité de l'individu concerné. UN 27- ثم قالت إن الاحتجاز المؤقت المطول لشخص ما أثناء التحري عن شبكة جنائية يدعى أنه ينتمي إليها يعتبر أمراً ضرورياً لتحديد سياق الجرائم التي ارتكبها ومستوى المسؤولية.
    De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. UN هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها.
    Tous les crimes perpétrés par le précédent régime criminel font l'objet d'enquêtes. UN ويجري التحقيق في جميع الجرائم التي ارتكبها النظام الإجرامي السابق، على النحو الواجب.
    Le Comité recommande que la sous-division du Comité d'enquête chargée de mener des investigations sur les infractions imputées aux membres des forces de l'ordre soit dotée de ressources financières et humaines suffisantes pour qu'elle puisse enquêter sur toutes les allégations reçues. UN وتوصي اللجنةُ بأن تزوَّد الشعبة الفرعية للجنة التحقيق المكلفة بمهمة التحقيق في الجرائم التي ارتكبها موظفو إنفاذ القوانين بما يكفي من الموارد المالية والبشرية لتمكينها من إجراء تحقيقات في جميع الادعاءات التي ترد عليها.
    En conséquence, l'auteur conclut que le temps écoulé avant que la Ministre ne prenne sa décision donne à penser non pas qu'elle considérait qu'il y avait une nécessité urgente de protéger la communauté australienne, mais plutôt qu'elle était résolue à punir davantage l'auteur pour les infractions qu'il avait commises. UN ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد