ويكيبيديا

    "الجرائم التي ارتُكبت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • crimes commis
        
    • infractions commises
        
    • crimes perpétrés
        
    • ceux qui ont été commis
        
    Cette mission constitue une première étape pour mettre en place un mécanisme de justice pour les crimes commis avant 2002. UN وتشكل هذه البعثة المرحلة الأولى لإقامة آلية من أجل مقاضاة الجرائم التي ارتُكبت قبل عام 2002.
    Il est accusé de génocide, crimes contre l'humanité et violations des lois et coutumes de la guerre, relativement aux crimes commis à Srebrenica. UN ووجهت إليه تهم ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين وأعراف الحرب بسبب الجرائم التي ارتُكبت في سربرينيتسا.
    Ces dernières années, plusieurs nouveaux charniers ont été découverts, témoignant ainsi de l'ampleur des crimes commis. UN وفي السنة الماضية، اكتُشف عدد كبير من القبور الجماعية الجديدة، مما يشهد على حجم الجرائم التي ارتُكبت.
    Les tribunaux chiliens ont mis les personnes concernées en accusation sur la base des infractions commises et des enquêtes auxquelles elles avaient donné lieu, non en raison de l'origine de ces personnes. UN واتهمت محاكم شيلي الأشخاض المعنيين على أساس الجرائم التي ارتُكبت والتحقيقات التي أجريت، لا بسبب أصلهم.
    Les responsables arméniens nient leur responsabilité dans les crimes perpétrés durant le conflit, notamment ceux commis contre la population de Khojaly, n'hésitant pas à dénaturer les faits et à en donner leur propre interprétation, qui est non seulement très éloignée de la réalité mais en plus dénuée de la logique la plus élémentaire. UN وينفي المسؤولون الأرمينيون مسؤوليتهم عن الجرائم التي ارتُكبت أثناء النزاع، بما فيها المرتكبة بحق سكان خوجالي، حيث عملوا باستخفاف على تزوير الحقائق والإعلان عن تفسيرهم الخاص لها الذي لا يحيد عن الواقع فحسب، بل عن المنطق البسيط أيضا.
    3.7 L'auteur affirme que l'État partie a enfreint le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, car les victimes de crimes tels que ceux qui ont été commis contre M. Benali n'avaient pas la possibilité de saisir les tribunaux nationaux et ne disposaient pas d'autres voies de recours en droit national. UN 3-7 ويفيد صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. ولم تُتح لضحايا جرائم مثل الجرائم التي ارتُكبت في حق السيد بن علي إجراءات قضائية أمام المحاكم المحلية أو سُبل قانونية ممكنة منشأة وفقاً للقانون الوطني لجبر الضرر.
    La mission du Tribunal, rappelons-le, est de juger uniquement les hauts responsables des crimes commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ويجب أن نتذكر أن مهمة المحكمة تتمثل في محاكمة كبار المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Elle a également annulé la déclaration de culpabilité prononcée contre lui à raison de sa responsabilité de supérieur hiérarchique pour les crimes commis à Zagreb. UN كما ألغت إدانته على أساس تحمله المسؤولية العليا عن الجرائم التي ارتُكبت في زغرب.
    La communauté internationale ne sera pas en mesure d'instaurer la paix et l'harmonie tant qu'elle n'aura pas compris la nature des crimes commis contre l'humanité. UN فلا يمكن للمجتمع الدولي تحقيق السلام والوئام ما لم يفهم طبيعة الجرائم التي ارتُكبت ضد الإنسانية.
    111.47 Enquêter sur tous les crimes commis en relation avec les crises au Mali, dans toutes les régions du pays (Norvège); UN 111-47 التحقيق في جميع الجرائم التي ارتُكبت فيما يتعلق بالأزمة في مالي، في جميع مناطق البلاد (النرويج)؛
    De ce fait, les crimes commis au Kosovo avant et pendant la guerre ont été en grande partie jugés par le Tribunal. UN ونتيجة لذلك، فإن معظم الجرائم التي ارتُكبت في كوسوفو في فترة ما قبل الحرب وخلال الحرب نفسها نظرت فيها المحكمة الجنائية الدولية.
    Il est accusé de génocide, complicité dans le génocide, crimes contre l'humanité et violations des lois et coutumes de la guerre, relativement aux crimes commis à Srebrenica en juillet 1995. UN وهو متهم بارتكاب جريمة الإبادة الجماعية والتواطؤ على ارتكابها، وارتكاب جرائم ضد الإنسانية، وانتهاكات لقوانين وأعراف الحرب بسبب الجرائم التي ارتُكبت في سربرينيتسا في تموز/يوليه 1995.
    Le Gouvernement géorgien est disposé à pardonner les crimes commis ces dernières années afin d'assurer la paix et de poursuivre le processus de maintien de la paix et les négociations. UN وحكومة جورجيا مستعدة لأن تعفو عن الجرائم التي ارتُكبت في السنوات الأخيرة من أجل كفالة تحقيق السلام ومواصلة عملية حفظ السلام والمفاوضات.
    Il a en outre souligné que le mandat de ce comité avait été récemment étendu pour l'habiliter à enquêter sur tous les crimes commis tant contre des civils qu'envers des membres des services de sécurité et des militaires dans tout le pays. UN وذكرت أيضاً أن ولاية اللجنة وُسعت مؤخراً لتشمل التحقيق في جميع الجرائم التي ارتُكبت ضد المدنيين، وضد أفراد الأمن والجيش، في جميع أنحاء البلد.
    À moyen et à long terme, ces arrestations peuvent contribuer à la stabilisation de la situation à Mostar, mais les crimes commis le 10 février demeurent impunis. UN وعلى المديين المتوسط والطويل، يمكن أن يؤدي القبض عليهما إلى استقرار الحالة في موستار، ولكن الجرائم التي ارتُكبت في ١٠ شباط/ فبراير لم يعاقب بعد مرتكبوها.
    Le Président Ouattara a toutefois demandé officiellement à la Cour pénale internationale de se saisir des crimes commis depuis le 28 novembre 2010. UN بيد أن الرئيس واتارا طلب رسمياً إلى المحكمة الجنائية الدولية محاكمة مرتكبي الجرائم التي ارتُكبت اعتباراً من 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    691. Cuba a salué les efforts faits et les actions entreprises par la Commission pour la vérité et la justice et a noté avec satisfaction que le Paraguay n'avait adopté aucune loi d'amnistie pour les crimes commis sous la dictature. UN 691- وأقرت كوبا بالجهود والتدابير التي اتخذتها لجنة الحقيقة والعدالة كما أقرت بعدم موافقة باراغواي على قانون العفو على الجرائم التي ارتُكبت إبان الحكم الديكتاتوري.
    Ainsi, le Code pénal allemand s'applique aux infractions commises en Allemagne ainsi qu'à bord des navires et des aéronefs immatriculés en République fédérale d'Allemagne ou autorisés à porter les emblèmes de l'État allemand. UN ووفقاً لهاتين المادتين، يطبَّق القانون الجنائي الألماني على الجرائم التي ارتُكبت في ألمانيا وأيضاً على متن السفن أو الطائرات التي يحق لها أن تحمل العلم الاتحادي أو شعار جمهورية ألمانيا الاتحادية.
    De même, les centres de l'Argentine, du Brésil et du Chili sont à l'avant-garde dans le traitement de l'héritage légué par les régimes axés sur la sécurité nationale et l'impunité continuelle pour les infractions commises durant ces périodes. UN وثمة مراكز مثيلة أيضا في الأرجنتين والبرازيل وشيلي تؤدي الدور الطليعي في محو بصمات الأنظمة الأمنية الوطنية وظاهرة الإفلات من العقاب المستمرة على الجرائم التي ارتُكبت أثناء فترات حكمها.
    474. Le Rapporteur spécial a reçu une lettre du Gouvernement togolais l'informant qu'une loi d'amnistie avait été adoptée par l'Assemblée nationale concernant tous les actes d'assassinat et autres crimes perpétrés le 25 mars 1993 et les 5 et 6 janvier 1994, et toutes les infractions à caractère politique commises antérieurement au 15 décembre 1994. UN ٤٧٤- أبلغت حكومة توغو المقرر الخاص بصدور قانون من الجمعية الوطنية للعفو عن جرائم القتل وغيرها من الجرائم التي ارتُكبت في ٥٢ آذار/مارس ٣٩٩١ و٥ و٦ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ وعن الجرائم ذات الطابع السياسي التي ارتُكبت قبل ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    3.7 L'auteur affirme que l'État partie a enfreint le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, car les victimes de crimes tels que ceux qui ont été commis contre M. Benali n'avaient pas la possibilité de saisir les tribunaux nationaux et ne disposaient pas d'autres voies de recours en droit national. UN 3-7 ويفيد صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. ولم تُتح لضحايا جرائم مثل الجرائم التي ارتُكبت في حق السيد بن علي إجراءات قضائية أمام المحاكم المحلية أو سُبل قانونية ممكنة منشأة وفقاً للقانون الوطني لجبر الضرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد