De même, dans un autre État partie, le délai de prescription pour les infractions commises alors que la personne occupait une fonction publique ne commençait à courir que lorsque l'agent quittait son poste. | UN | وبالمثل، في دولة طرف أخرى، كان سريان فترة التقادم في حالة الجرائم التي تقع أثناء تولي الشخص المعني وظيفة عمومية لا يبدأ إلاَّ من وقت ترك الموظف وظيفته. |
< < La présente loi s'applique à toutes les infractions commises à l'intérieur de l'État, quelle que soit la nationalité de l'auteur. | UN | " يسري هذا القانون على كافة الجرائم التي تقع على إقليم الدولة أيا كانت جنسية مرتكبها. |
La Constitution de 1911 l'a abolie pour toutes les infractions, mais elle a été réintroduite en 1916 pour les infractions commises sur le théâtre des opérations. Elle a été définitivement abolie avec l'entrée en vigueur de la Constitution de 1976. | UN | ونصّ دستور عام 1911 على إلغاء هذه العقوبة بالنسبة لجميع الجرائم لكنها أُعيدت في عام 1916 للمعاقبة على الجرائم التي تقع في ميادين العمليات العسكرية، بيد أنها أُلغيت بصورة نهائية مع بدء نفاذ دستور عام 1976. |
Les États parties ont donc l'obligation générale de coopérer aux enquêtes et aux procès relatifs aux crimes relevant de sa compétence. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بالتعاون في التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
Les opinions divergent toutefois quant à l'élargissement de la gamme des crimes relevant de cette compétence et des circonstances dans lesquelles elle peut être invoquée. | UN | إلا أن الآراء تختلف فيما يتعلق بتوسيع نطاق الجرائم التي تقع تحت هذه الولاية القضائية والظروف التي تجيز اللجوء إليها. |
La portée matérielle de l'obligation ne devrait pas être limitée aux crimes qui relèvent de la compétence des tribunaux pénaux internationaux existants mais inclure d'autres crimes d'intérêt international comme le terrorisme. | UN | وينبغي ألا يقتصر النطاق المادي للالتزام على الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحاكم الجنائية الدولية القائمة، بل ينبغي أن يشمل الجرائم الأخرى ذات الأهمية الدولية، من قبيل الإرهاب. |
Le placement en détention avant jugement ne s'applique pas aux auteurs d'infractions commises par voie de presse, sauf les infractions d'obscénité ou d'incitation à la dépravation. | UN | لا يجوز الحبس الاحتياطي في الجرائم التي تقع بواسطة الصحف إلا إذا كانت من الجرائم التي تتضمن طعناً في الأعراض أو تحريضاً على إفساد الأخلاق. |
Les dispositions du présent code s'appliquent à toutes les infractions commises dans l'État de Bahreïn. | UN | " تطبق أحكام هذا القانون على جميع الجرائم التي تقع في دولة البحرين. |
Le présent code s'applique aux infractions commises à l'étranger par des agents de l'État ou des fonctionnaires dans l'exercice ou dans le cadre de leurs fonctions. | UN | " يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع في الخارج من موظفي الدولة أوالمكلفين بخدمة عامة أثناء تأدية أعمالهم أو بسببها. |
La police de la Force a continué de faciliter des enquêtes diligentées par les différents services de police sur des infractions commises dans la zone tampon et d'assister ces services dans leur travail. | UN | 13 - وواصلت شرطة قوة الأمم المتحدة مساعدة وتيسير التحقيقات التي تجريها دوائر الشرطة لدى الطرفين في الجرائم التي تقع داخل المنطقة العازلة. |
Article 3: Le présent code s'applique aux infractions commises sur le territoire de la République du Yémen quelle que soit la nationalité de l'auteur. Une infraction est réputée avoir été commise sur le territoire de la République si un des éléments qui la constituent y a été commis. | UN | المادة 3: يسري هذا القانون على كافة الجرائم التي تقع على إقليم الدولة أيا كانت جنسية مرتكبها وتعد الجريمة مقترفة في إقليم الدولة إذا وقع فيه عمل من الأعمال المكونة لها ومتى وقعت الجريمة كلها أو بعضها في إقليم الدولة يسري هذا القانون على من ساهم فيها ولو وقعت مساهمته في الخارج. |
Article 245: Les tribunaux yéménites sont compétents pour connaître des infractions commises à bord d'aéronefs yéménites, quelle que soit la nationalité de leur auteur, et de celles qui sont commises à bord d'un aéronef étranger, lorsque l'auteur ou la victime de l'infraction est un citoyen yéménite. | UN | المادة 245: تختص المحاكم اليمنية كذلك بالفصل في الجرائم التي تقع على متن الطائرات اليمنية أياً كانت جنسية مقترف الجريمة، كما تختص بالفصل بالجرائم التي تقع على متن طائرات أجنبية إذا كان الجاني أو المجني عليه يمني الجنسية، وإذا هبطت طائرة في اليمن بعد وقوع الجريمة. |
56. Comme indiqué ciaprès, la législation yéménite comporte un certain nombre de dispositions se rapportant à cet article; elles visent à établir la compétence de l'État aux fins de connaître de toutes les infractions commises sur son territoire, quelle que soit la nationalité de leur auteur. | UN | 56- تضمنت التشريعات الوطنية إزاء نص هذه المادة عددا من الإجراءات لإقامة ولايتها القضائية على كافة الجرائم التي تقع على إقليم الدولة أياً كانت جنسية مرتكبها وذلك على النحو التالي. |
61. L'article 231 est ainsi libellé: < < Les tribunaux de première instance sont compétents pour connaître de toutes les infractions commises dans leur ressort. > > . | UN | 61- وتنص المادة 231 منه على أنه: " تختص المحاكم الابتدائية بالفصل في جميع الجرائم التي تقع في دائرة اختصاصها المحلي " . |
Le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine cherchera à prévenir les crimes relevant de la compétence de la Cour et à mettre fin à l'impunité des responsables de ces crimes. | UN | وستسعى حكومته إلى منع الجرائم التي تقع تحت طائلة اختصاص المحكمة، وستساعد في وضع حد لإفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب. |
Le Statut de la CPI prévoit l'indemnisation des victimes de crimes relevant de sa compétence ainsi que leur participation à la procédure devant la Cour. | UN | وينص النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على جبر أضرار ضحايا الجرائم التي تقع ضمن اختصاصها وعلى اشتراك المجني عليهم في إجراءات المحكمة. |
Les mécanismes judiciaires internationaux n'ont pas été conçus pour réprimer tous les crimes relevant de leur compétence; ils ne peuvent connaître que d'un petit nombre des plus graves. | UN | فآليات العدالة الدولية لم تُصمم لمحاكمة جميع الجرائم التي تقع ضمن ولايتها، بل لتناول عدد صغير فقط من أشد القضايا خطورة. |
iii) Agression 63. Certaines délégations se sont déclarées partisanes de l'idée de ranger l'agression au nombre des crimes relevant de la compétence de la cour. | UN | ٦٣ - أيدت بعض الوفود إدراج العدوان أو التخطيط أو التحضير لحرب عدوانية أو شنها ضمن الجرائم التي تقع في نطاق اختصاص المحكمة. |
De telles informations sont en effet strictement confidentielles et, de plus, elles ne contribuent en aucune façon à prouver l’existence d’un élément des crimes qui relèvent de la juridiction des deux tribunaux internationaux. | UN | فهذه المعلومات ليست فقط سرية، لكنها أيضا غير ذات صلة بإثبات اﻷدلة على أي من الجرائم التي تقع داخل نطاق ولايتي المحكمتين الدوليتين. |
Comme l'examen ci-dessus le démontre, les victimes de crimes qui relèvent de la compétence du Tribunal disposent d'un droit à demander une indemnisation de leurs préjudices. | UN | 46 - كما يتبين من المناقشة السابقة، فإن ضحايا الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في طلب تعويضات عما أصابهم من أذى. |
La présente loi s'applique également aux infractions pénales commises à l'extérieur du territoire national sur lesquelles les tribunaux yéménites ont compétence conformément au Code de procédure pénale. | UN | كما يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقاً لقانون الإجراءات الجزائية. |
En prévision d'une éventuelle action de la Cour pénale internationale contre le Président al-Bashir, l'Assemblée nationale a pris des mesures pour réviser le Code pénal afin de permettre aux tribunaux internes de juger les affaires relevant de la compétence de la Cour. | UN | فقد اتخذ المجلس الوطني خطوات لتعديل القانون الجنائي بحيث يسمح بمحاكمة الجرائم التي تقع ضمن ولاية المحكمة الجنائية الدولية في المحاكم الوطنية. |